За всё Çeviri Fransızca
23,253 parallel translation
Я в ответе за всё это.
Je suis responsable de tout ce gâchis.
За всё.
Pour tout.
Люди меняются, адвокат. И честно скажу, за всё время моей работы в Пять-0, Санг Мин изменился больше всего.
Les gens changes, Conseiller, et honnêtement je peux dire, avec tout le temps passé au 5-0, personne na plus changé que Sang Min.
Но Тедди может показать тебе настоящие... за все 4 победы.
Mais Teddy peut te montrer les vraies... des quatre règnes.
Прости меня за все эти грубости.
Je suis désolée pour ce que j'ai dit.
Люди, стоящие за этим, сделают всё, что в их силах, чтобы достать информацию.
La personne qui est derrière tout ça mettra tout en œuvre pour le craquer. Je suis sûr que tu as raison.
И это все займет всего лишь одно малюсенькое заклинание переноса.
Il suffit d'un petit sort de transfert.
Я должен тебе за помощь в этом спектакле с заложниками, поэтому все, что тебе нужно, приятель.
Je t'en dois une pour avoir annulé l'alerte lors de ce canular à la télé, donc je te rendrais service, mec.
За проступки надо платить, чтобы все работало.
Un prix à payer pour remettre les choses dans l'ordre.
Я точно знаю одно : я проходил полное обследование за месяц до моей последней вылазки и со мной все было в порядке.
Tout ce que je peux te dire c'est que j'avais passé un examen complet le mois avant mon dernier voyage, et tout allait bien.
Да ладно, мы все понимаем, что это будет за "ужин".
On sait tous ce que "dîner" veut dire.
По сути, если осмотреться в этой гостиной, можно сказать, что они ответственны за все это.
En fait, vous pourriez regarder ce salon et dire que ces deux-là sont ceux qui ont permis tout ça.
У Дэна есть привычка оставлять за собой бардак, как вы наверняка догадываетесь. Когда у него заканчивается очередная авантюра, я прихожу и все за ним убираю.
Dan a l'habitude de tout laisser en plan, comme vous avez dû le constater, et quand il en a fini de sa dernière distraction, c'est moi qui vient tout nettoyer.
Все равно он меня не видит. Но я рада за него.
Il ne peut pas me voir, mais je suis contente pour lui.
Так что, она будет корить себя за то, что игнорировала все признаки.
Elle va donc se frapper elle-même parce qu'elle a ignoré tous les signes.
Спасибо вам за всё.
Pour tout.
Всё это из-за того, что я рассказала ему про твою грязную тайну?
Tout ça parce que je lui ais dit tes sales petits secrets.
Хорошо, все, кто хочет стать донором, идите за мной.
Très bien, quiconque veut donner son sang, suivez-moi.
Слушей, это... это все из-за денег?
Écoutez, c'est... à propos de l'argent?
Мы ни за кем не следили, это всё мне только казалось, это моя болезнь.
On ne suivait personne. Tout était dans ma tête... Ma maladie.
Мне очень жаль беспокоить вас, мэм, я знаю, час поздний, и вы скоро ложитесь спать, и мне стыдно признаться, но это всё из-за меня.
Je suis tellement désolée de vous déranger, madame. Je sais qu'il est tard et que vous vous apprêtez à vous coucher, mais je dois l'admettre, tout est ma faute.
- ( сейди ) Это всё из-за нас?
- On a fait ça?
Кто-то помнит, из-за чего всё началось?
Qui se souvient de qui a commencé?
Знаешь, не важно, из-за чего всё началось.
Comment ça a commencé n'a pas d'importance.
— Вы, консерваторы, всё роетесь — За ним хотя бы такого нет. в переписке Хилари, потому что не знаете как к ней придраться.
- Vous les conservateurs vous essayez de trouver quelque chose dans les e-mails d'Hillary parce que nous n'avez rien à dire sur elle.
Да, и по всей видимости, вы захотели нового куратора из-за каких сложностей с предыдущим наставником?
Oui, et apparement, vous voulez un nouveau conseiller à cause de complications avec l'ancien?
И за все способны, которыми она нас захватывает.
Sous toutes les formes dans lesquelles il se présente à vous.
Он ищет признание, которое не досталось его отцу. Его четырежды исключали из школы, и всё за драку.
Il veut le respect que n'a pas eu son père.
Ты следила за мной все это время.
Vous m'avez suivi jusqu'ici.
Он очень рукастый, а Гленн — нет. И Роджер приходил, и чинил что-нибудь в маленьком доме. Ведь, по-моему, он в душе всё ещё считал, что следить за домом должен он.
Il sait se servir de ses mains, Glen, pas tant que ça, donc Roger venait, et s'occupait de tout dans la petite maison, parce qu'à mon avis il a toujours l'impression que c'est à lui de s'en occuper.
За последние 2 года доктор Ангер всё чаще ошибался в обычных диагнозах.
Durant les deux dernières années, le Dr Unger a loupé de plus en plus d'examens de routine.
Это же всё из-за меня, да?
C'était à cause de moi, n'est-ce pas?
В отличие от этого Брайена Джонсона, который был на территории Королей Гранд Парка за день до убийства Ноа, что всё больше и больше выглядит как ответный удар Гранд Парка.
Ce Bryan Johnson en est un, et il est sur le territoire des G Park Lord le jour précédent le meurtre de Noah, dans ce qui ressemble de plus en plus à des représailles en direction des G Park.
И они благодарны за лекарство, но это не даёт правительству право на что-либо ещё, особенно когда люди думают, что все решения что совершаются здесь, были катастрофичными.
Ils en sont reconnaissants. Mais ça ne donne pas au gouvernement un total laissez-passer, surtout que les gens pensent que les décisions venues d'ici ont été désastreuses.
Всё выбежали из укрытий за лекарством.
Tout le monde est sorti pour avoir le remède.
У них все распланировано, есть вайфай и "Рок на все времена", и за это даже не нужно платить.
Tout est prévu. Ils ont le wi-fi et des concerts. Pas besoin d'avoir de l'argent.
Ты думаешь, это все из-за дедушки?
C'est à cause de grand-père?
Всё из-за этой погоды.
C'est ce temps.
Твой отец все еще не против замолвить за меня словечко в "Conde Nast"?
Ton père serait toujours d'accord pour appeler Condé Nast?
Все время проходишь их, люди встают в очереди за чем угодно.
On en voit sans arrêt. Les gens font toujours la queue.
Из-за его смерти... Я все понимаю. Это был шок, так неожиданно.
Sa mort, je comprends, c'était inattendu pour tout le monde.
Ты не мог бы присмотреть за закусочной ненадолго, или тебе всё ещё надо что-то сделать?
- Oui? Tu peux gérer le restaurant un moment ou alors, tu as ce truc de prévu?
В Нью-Йорке все дело в очередях, в людях, которые стоят в очередях немыслимое количество часов за, такими, казалось бы, мелочами.
C'est sur les files à New York. Les gens qui font la queue pendant des heures pour une récompense minime.
- Те, за которыми все стоят.
- Celles qu'ils veulent tous.
Он стоял вот здесь и долго говорил, что все здесь погибнем из-за ужасной погоды.
La preuve, c'est qu'il a fait un discours sur le fait qu'on allait mourir à cause de la météo.
Слушайте, если я его открою, я ни за что не упакую все заново.
Si je l'ouvre, je le refermerai plus.
Должна сказать что "Газета Старз Холлоу" закрывается вот так... Учитывая её традиции и историю, без единой попытки побороться за её сохранение... Но она все же закрывается.
Fermer la Gazette de Stars Hollow comme ça, avec ses traditions et son histoire sans même tenter de la sauver, c'est vraiment nul.
Все за?
Qui est pour?
Я приложила столько усилий за все эти годы, чтобы убедиться, что люди знают только то, о чем я бы хотела, чтоб они знали.
Pendant des années, je me suis efforcée de ne dire aux gens que ce que je voulais.
Все за счет заведения сегодня. Идите уже! Идите!
C'est gratuit, ce soir.
Мы обязали разведку пересмотреть все кибер-переговоры, которые им удалось засечь за последние несколько месяцев наблюдения за главными подозреваемыми.
On a chargé l'intelligence de passer en revue toutes les discussions sur le net de nos suspects habituels détectées au cours des derniers mois.
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всё время 36
за все 447
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
за всего этого 147
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410