За все годы Çeviri Fransızca
520 parallel translation
За все годы жизни в Нью-Йорке я никогда не видел лунного света.
A vivre à New York je n'avais jamais remarqué le clair de lune.
За все годы службы я не видел ничего подобного.
De ma vie de médecin, je n'ai jamais rien vu de tel.
За все годы, что ты меня знаешь, ты когда-нибудь слышал, чтобы я пошутил? Вот, первая.
Vous m'avez déjà entendu faire une blague?
За все годы путешествий, я...
Durant toutes mes années de voyage temporel, je...
За все годы моей службы это самый тягостный момент.
C'est le moment le plus douloureux de ma carrière.
- За все годы, что я вас знаю... - Я обратился с просьбой.
- J'ai fait ma demande.
За все годы, что я вас знаю, вы никогда не просили отпуск.
Depuis que je vous connais, vous n'avez jamais demandé de permission.
Утолив свою похоть, Пьетро бросил мою мать. И за все годы ни разу не вспоминал обо мне.
Ensuite notre père revint près de Rome après nous avoir abandonnées.
Знаете, Билл за все годы я понял одно.
Bill... j'ai appris une chose... au fil des ans.
За все годы службы в полиции, я не встречал столь непозволительной безалаберности.
Je n'avais encore jamais vu un tel étalage de négligence.
За все годы службы при дворе так плохо дела у меня ещё никогда не шли.
Depuis que je sers au palais royal, je n'ai jamais eu autant de malchance.
За все годы судейства,.. мне редко приходилось слышать о таком вопиющем нарушении закона.
Dans toutes mes années en tant que magistrat l rarement entendu un conte d'une telle iniquité odieux.
Никогда ещё за все годы моей адвокатской практики я не сталкивался с таким откровенным и вопиющим попранием конституционных прав обвиняемого!
Durant toutes mes années d'exercice, je n'ai jamais vu un tel mépris des droits constitutionnels d'un accusé.
За все годы моей службы в армии, я ни разу не встречал человека, который сдавал бы русский.
Je n'ai jamais vu un homme du rang passer un examen de russe.
За все годы, что между Джерси и Англией продолжаются дружеские отношения вы никогда не приглашали меня на кофе с тортом.
Lorsque, nous étions amis, Angleterre et Jersey jamais vous ne m'avez invité à prendre le café chez vous.
Но он никогда не обращал на меня никакого внимания, за все годы, что мы были вместе.
Personne ne parle dans votre dos. Agissez en homme, et acceptez ce qui est arrivé. En homme, hein?
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Oui, je suis reconnaissant pour toute cette histoire. Si je ne t'avais pas revue, j'aurais passé toute ma vie à m'accrocher à un souvenir, un fantôme qui me faisait boire depuis des années, alors que j'avais dans les bras une merveilleuse réalité.
Чтоб вы знали - вы лучший выпускник за все последние годы.
Sachez que vous êtes l'un des étudiants qui a le mieux réussi depuis nos débuts.
Мы так много пережили вместе за все эти годы но я не могу думать о тебе отдельно от себя.
Nous avons tant partagé au cours de ces années que je ne t'imagine pas sans moi.
Я хочу выпить за твое здоровье и все те годы что ты провела со мной
Je bois donc à ta santé et à toutes les merveilleuses années à venir.
Карен, за все долгие годы нашей дружбы, я не позволяла тебе ходить одной в дамскую комнату.
- Karen, je suis ton amie et je ne t'ai jamais laissé aller seule là-bas.
Я благодарю вас за вашу заботу, за все эти годы.
Merci pour vos bontés durant toutes ces années.
И за все эти годы не встретила никого...
Et depuis. tu n'as connu personne?
Я подумал, что за все эти годы вы это заслужили.
Je présume que vous devez avoir quelque chose en suspens après toutes ces années.
Мало нас погибло за все эти годы?
On a déjà eu trop de morts!
Все эти годы ты держал меня за дурака, подтасовывая улики.
Pendant toutes ces années, vous m'avez pris pour un imbécile en truquant des preuves.
За все эти годы...
Toutes ces années et...
За эти годы все мои друзья, все мои последователи ушли.
Au cours des années tous mes amis, tous mes partisans sont partis.
Варвар, не варвар, но у нас платят отцу за то, что он выращивал дочь все эти годы для г-на Зиги.
Barbare ou pas barbare, chez nous on paye au père, parce qu'il élève sa fille pendant des années pour M. Zigi.
Мы все изменились за эти годы.
On a tous changé depuis ce temps.
За все эти годы ты связался со мной только раз.
Je n'ai eu de tes nouvelles qu'une fois.
Я был по другую сторону закона и решетки сорок лет. И я ни разу за все эти годы не оказывался в тюрьме.
J'ai été du mauvais côté de la barrière pendant 40 ans et je n'ai été en prison que le temps d'amollir une chique.
Все те счета, что он накопил за годы после женитьбы приходили от кредиторов с поспешным единодушием. Их сумма была пугающей.
Tous les effets qu'il s'était engagé à payer... et que les créanciers se hâtaient d'envoyer... d'un montant colossal.
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Bon, je pense n'avoir rien gâché pendant ces années, vous partez sur de bonnes bases.
Я ни разу не опоздал и за все эти годы ни дня не пропустил.
Pas une seule fois je n'ai été en retard. Pas un seul jour, je n'ai été absent.
Но за все те годы что мы были женаты у меня были... одна или две очень мелкие интрижки с другими женщинами.
Pendant toutes ces années de mariage, j'ai eu, quoi... une ou deux aventures sans importance.
За все те годы, что я была знакома с Макси Хеллером... он никогда на меня не кричал, ни разу не поднял на меня руку не воровал у меня деньги.
Pendant que j'ai vécu avec lui, jamais il ne m'a engueulée, ou battue, ou volée.
Мэйроуз так же настрадалалась, Доминик как настрадался и ты за все эти годы бесчестия.
Maerose a souffert, Dominic, comme tu as souffert pendant les années de notre déshonneur.
Думаю, становится возможным мне реализовать себя Весь мой потенциал, которым я пренебрегал все эти годы когда алчно преследовал цель за целью.
Ça va m'aider à réaliser... le potentiel personnel que j'ai négligé toutes ces années... où je ne pensais qu'à atteindre à tout prix mes objectifs.
Она его обвинила в том, что все те годы она провела в больнице, и потребовала огромную компенсацию за ущерб, что он ей причинил.
Elle lui a fait un procès en lui demandant des millions pour l'avoir internée.
Итак, Гас, чего ты достиг за все эти годы в Одиноком Голубе?
Alors, Gus... qu'as-tu fait durant ces années à Lonesome Dove?
Меня мучит то, что он был с тобой так долго, а я так мало за все эти годы.
Il t'a eu à lui tout ce temps et moi, si peu.
За все эти годы ты когда-нибудь....
Depuis le temps, as-tu déjà...?
За все эти годы я впервые начал запирать на вечер дверь.
Je verrouille ma porte, maintenant.
А почему бы и нет? За все эти годы я в праве требовать объяснений.
Après toutes ces années, j'ai droit à une explication.
Все эти годы я считал, что мы с тобой за одно.
Toutes ces années, j'ai cru que tu étais avec moi.
Приятно видеть что ты не озлобилась за все эти годы.
C'est bien de voir que tu n'es pas amère après toutes ces années.
Годы в вихре танца сменяли друг друга... и за одну минуту Скрудж увидел всё своё детство.
La valse des années continua, impitoyable, et, en un instant, Scrooge vit toute son enfance défiler devant ses yeux.
Все эти годы я наблюдал за тобой и Мартицией в окна, щели, замочные скважины.
Je crois. Toutes ces années où je vous ai espionnés Morticia et toi par les fenêtres, sous les portes, les trous de serrures.
Я наблюдала за тобой все эти годы.
Je t'ai vue durant toutes ses années.
И прости... В общем, прости за все эти годы нашей супружеской жизни!
Je suis désolé pour ce que j'ai fait de notre mariage.
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за всего 98
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
все годы 17
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
за всю жизнь 27
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
за встречу 21
за всего этого 147
все годы 17
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
за всю жизнь 27
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
за встречу 21