За встречу Çeviri Fransızca
288 parallel translation
Мы подумали, что сначала стоит выпить за встречу.
D'abord on va boire un petit verre pour vous accueillir.
Спасибо за встречу, Деленн.
Merci de m'avoir écouté, Delenn.
За встречу.
A Ia vôtre.
- Спасибо за встречу с нами.
Merci d'être venue.
За встречу.
A nous!
Можем выпить, если хотите. За встречу.
On peut boire un coup, si vous voulez.
- Выпьем за встречу.
Buvons à notre santé.
- Выпьем за встречу? - Да.
- Je ne me préocupais pas trop du vieux.
Я бесконечно благодарен судьбе За встречу с тобой
Je suis vraiment heureux... de t'avoir rencontrée.
За деньги они готовы для меня танцевать. Джэмисон, я иду на встречу к 4 : 15.
Qu'ils dansent, s'ils veulent de l'argent.
Прекрасно! Я устроила всем нам встречу за обедом.
Nous dînerons ensemble.
Джеми, ты ступай, зайди за Энн, а я встречу вас в музыкальном магазине.
Cours chercher Anne et je vous verrai au magasin.
За первую и, надеюсь, не последнюю встречу.
A notre premier verre, j'espére que ce sera pas le dernier.
Спасибо за радушную встречу.
Merci à tous de votre accueil.
Она хотела назначить встречу, но не смогла остаться из-за дел :
Elle désire vous voir, sans dire pourquoi.
Чем следовать за ним, лучше подготовить встречу.
Plutôt que de le suivre, nous pouvons organiser un comité de réception.
- Извините за негостеприимную - встречу на Ардане.
Pardon pour cet accueil peu amical.
Мы все благодарим Дона Карлеоне за сегодняшнюю встречу.
Merci à Don Corleone de nous réunir ici.
Машина вашего двоюродного брата мчалась по горному шоссе номер 13 на 189-м километре и семистах метрах и из-за высокой скорости он потерял контроль не сумел выравнять движение и ударился в едущий на встречу грузовик несмотря на все старания водителя.
La MG, au moment où elle a pris le virage de la nationale 13 au km... 189 700, à cause de la grande vitesse, a perdu le contrôle et s'est retrouvée sur la voie d'en face à contre-sens en prenant de plein fouet le camion malgré le coup de volant du camionneur.
Я поехал за ними. Встречу вас в аэропорту.
Je vais vous la ramener au terrain d'aviation.
- Вы назначаете встречу без меня. О чем это говорит? Что это за стиль ведения дел?
Non, mais vous prenez rendez-vous sans moi!
За нас. Старые товарищи, за добрую встречу.
A nous, de vieux camarades bien assortis.
Они здесь, чтобы наказать нас за встречу с вами.
Ils sont venus nous punir de vous avoir rencontrés.
- Спасибо за столь позднюю встречу.
Merci de me recevoir si tard. Qu'y a-t-il, Mulder?
Так ты займешься основным, я возьму встречу у Тернера. Или ты возьмешь встречу, а я основное.
Tu t'occupes des figurants, je prends Turner, ou l'inverse, comme tu veux.
Можно ли из-за сломанного ребра пропустить встречу в суде?
Ça m'éviterait le tribunal?
И спасибо всем за теплую встречу.
Merci pour ce chaleureux accueil.
- За эту встречу? - Да.
Aller boire un verre ensemble, tu veux dire?
Назначила бы встречу, чтобы вернуть альбом. И за пару минут выяснила бы, стоит о нём думать или нет.
Elle le verrait et saurait vite si ça vaut le coup ou non.
Представляю, как Вам обидно видеть студентов,.. ... которые приезжают и уезжают из города каждый год на встречу новым возможностям,.. ... тогда как Вы год за годом остаетесь здесь,..
Ça doit être frustrant de voir ces étudiants passer ici, puis partir vers de plus grands horizons, alors que vous restez ici à vieillir à petit feu, et à vous occuper de votre maman.
Индейцы назначили нам встречу за пределами резервации.
Nous avons organisé une réunion en dehors de la réserve, dans la cabine d'un artisan de caoutchouc.
Что это за карточка, которая обеспечивает такую встречу и проводы?
Quel genre de carte d'identité donne ce genre d'accueil et d'adieux?
И я не стану называть эту встречу совещанием из-за её жёсткого негативного подекста.
J'appellerais pas ça un conciliabule à cause des connotations négatives.
Ему пришлось выехать за город на встречу насчет картин.
Il a dû aller à la campagne voir des gens pour un tableau.
Милая, всё в порядке. Ты не должна извиняться за то, что не пришла... на нашу единственную встречу на поверхности.
Chérie, tu n'as pas à t'excuser de nous avoir fait faux bond pour notre seule et unique visite à la surface.
Потому что отправился за провизией, а тут на встречу Лебек, он всё время приговаривал : "Я родом из Мезы". Мы его называли "уродом из Мезы" за тупость.
Je suis tombé sur lebègue, je l'avais connu dans les Vosges, natif... "naïf" de la Meuse, plutôt.
Огромное Вам спасибо за эту встречу!
Merci beaucoup d'être venu.
Следующую встречу я приму за совпадение.
Si nous rencontrons encore je vais commencer à penser que c'était une coïncidence.
Встречу я бы из-за него не отменил.
Je raterais pas un rendez-vous pour ça.
Спасибо за нашу встречу.
Merci de venir me rencontrer.
- Оказывается, плохая примета начинать встречу без того чтобы организовать небольшое "око за око".
Je crois qu'on ferait mieux d'arranger le coup avant d'en arriver à un petit "oeil pour oeil".
Итак, я спасла встречу на высшем уровне, потому что убила сучку, которая пыталась подставить меня и все, что я за это получила "Сделай мне кофе".
Donc je sauve la réunion en tuant l'ordure qui voulait me détruire, Et tout ce que j'ai, c'est un "amène-moi du café".
Привет, спасибо за то, что пришла на встречу с моей сестрой, подруга.
Merci d'être venu rencontrer ma soeur.
- Вы позвали меня на встречу с президентом демократом посреди ночи. Вы действительно собираетесь осудить меня за то, что я пудрил Вам мозги?
- Je rencontre un président démocrate en pleine nuit.
Что происходит? Я пришел на встречу с вами. - Че за хуйня...?
Je suis venu à votre rencontre!
За всю эту встречу я смог вставить не более 15 фраз.
Souvenez-vous, je n'ai pas dû lui dire plus de quinze phrases depuis qu'on se connait.
" ашЄл извинитьс € за ту несосто € вшуюс € встречу.
Je suis venu m'excuser pour le rendez-vous manqué.
Ќу что ж, не будем мешать. ≈ щЄ раз спасибо и простите за неудавшуюс € встречу.
Nous vous laissons. Merci encore. Et désolé.
Что ж, Бёртон, я хотел бы извиниться за нашу первую встречу. Мы оба наговорили того, о чем потом пожалели.
Alors, Burton, Je voulais juste m'excuser pour l'autre soir.
Мы должны наблюдать за этим складом. Мы должны узнать - что... или кто придет к ней на встречу.
On doit aller voir si quelqu'un... ou quelque chose pour la retrouvé.
Слушайте, когда вы закончите вашу... встречу, зайдите в комнату отдыха. У нас там вечеринка.
Hey, quand tu auras fini ta... réunion, tu devrais venir en salle de repos, on fait une fête.
встречу 32
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37