За всё время Çeviri Fransızca
1,413 parallel translation
За всё время, что я здесь работаю, такого не было никогда.
Il n'y a jamais rien eu de tel depuis mon arrivée.
Самые мощные вспышки на солнце в истории человечества вызвали сильнейший поток нейтрино за всё время наблюдений.
Les plus grosses éruptions de l'histoire humaine causant le plus grand nombre de neutrinos qu'on ait jamais enregistré.
Я затрахался все время за письменным столом сидеть.
J'en ai marre d'être assis derrière un bureau.
Мы можем просто жить день за днем, прикладывать максимум усилий, и не думать, что нам надо о чем-то все время говорить?
Ne pourrions-nous pas prendre chaque jour comme il vient, et faire de notre mieux sans être obligés de parler.
Знаете что, я думаю, она, возможно, все время водила вас за нос.
Je croyais qu'elle était avec toi.
Ты знаешь, за время моей карьеры мне доводилось работать с реально стервозными людьми, но все они и рядом с тобой не стояли.
Tu sais, j'ai travaillé avec des gens vraiment pas faciles, mais tu es hors compétition.
Не знаю, как ты, но мне никогда, за все время работы в шоубизнесе не приходилось...
Je sais pas ce que vous avez entendu, mais j'ai jamais, de toute ma carrière, eu à supporter une telle...
Там все еще 105 заключенных, И не одного не выпустили за это время.
Il y a toujours 105 détenus, et personne n'a été libéré depuis le transfert.
И за все это время никто из докторов, медсестер, других работников учреждения - никто из них не подумал заставить меня сдать тест на СПИД.
Et pendant tout ce temps, parmi tous ces médecins et infirmières dans tant de cliniques, aucun n'a pensé à me faire passer un test du SIDA.
Но я не могу всё время извиняться за это, мама.
Mais je ne peux pas continuer de me confondre en excuses pour ça maman.
Это займет время, чтобы все устроить,
Ça prendra un peu de temps.
За все время нашего романа.
Pas une seconde, depuis qu'on se voit.
Я ничего не имею против этого, но мы должны всё передвинуть Освещение, камеры... Это займёт некоторое время.
J'ai rien contre, mais on doit bouger la caméra... et la lumière, c'est long...
Ты жил со своей женой! Всё это время! Здесь за углом.
Tu vivais avec ta femme, tout ce temps, juste à côté.
Ну, на эту хрень, прости за грубость, придется потратить некоторое время, так что Барбадос все еще под вопросом.
On a dû tout organiser avant. Mais ces conneries, excuse mon langage, m'ont accaparé, donc les vacances sont en suspens.
Он следил за нами всё это время!
Il nous observait tout ce temps-là!
Прости за все, что было в последнее время.
Excuse-moi pour ce qui s'est passé l'autre jour.
Вообще-то, я не очень много помогла, но должна сказать, наблюдая за работой твоей будущей жены, я подумала, что наверное мне стоит оставить консультации и все свое время посвятить правоохранительным органам.
En fait, je n'ai pas vraiment aidé. Mais je dois dire que regarder ta future femme travailler m'a fait réfléchir. Je devrais abandonner l'expertise et entrer dans les forces de l'ordre.
Представь... за все время, они впервые позволили ему вернуться домой во время.
On pourrait croire qu'une journée comme celle-ci, ils le laisseraient rentrer à l'heure à la maison.
Самый приятный момент за все время?
Quelle a été ta plus belle action?
Он все свободное время проводит за компьютером,
Il y passait la plupart de son temps.
Ох, Боже мой! Я получила награду как самый смелый учасник за все время существования Фактора Страха?
Mon Dieu, j'ai gagné le prix de la candidate la plus courageuse de Fear Factor?
Кроме того, у меня есть эта бывшая пациентка, которую я не видел в течение 20-ти лет, и которая считает, что все, что произошло за это время - моя вина.
Et j'ai une ancienne patiente que j'ai pas vue depuis 20 ans, qui me tient pour responsable de tout ce qui lui est arrivé depuis.
Мы оставили его... впервые за все время, я думаю... с моими бабушкой и дедушкой.
On l'avait laissé, pour la toute première fois, je crois... avec mes grands-parents. C'était juste moi et mes parents.
За все то время, что я вас знаю, я никогда не слышал, чтобы вы упоминали какое-нибудь хобби,
Depuis que je vous connais, vous n'avez jamais parlé de loisirs,
Он сказал... Если я собираюсь проводить все время за видеоиграми, неплохо было бы и подвигаться.
Il dit que si je dois passer tout mon temps à jouer aux jeux vidéo, autant que je bouge.
Сейчас, впервые за... за все время, я живу один.
C'est la première fois depuis... toujours, que je vis tout seul.
Я думаю, пришло время признать, что мы все расплачиваемся за то, что некоторые из нас не пришли на моё совещание по пейнтбольной стратегии для кафедры физики.
Nous payons évidemment le prix de l'absence de certains à notre réunion stratégie.
Держу пари, вы всё это время смеялись надо мной за глаза.
Je parie que vous vous moquiez de moi par derrière en permanence.
Он учит все время, за исключением ночи, он обязательно смотрит игру Черепах, потому что не может пропустить...
Il étudiait tout le temps, sauf cette nuit-là où, il a voulu voir un match des Terrapins * car il ne pouvait pas louper...
Говорю всё время о себе за ужином.
Je parle trop de moi durant les repas.
Вы единственный учитель который за все время проявил интерес ко мне а я все испортила
Vous êtes le seul prof qui se soit jamais intéressé à moi et j'ai tout gâché.
Она была единственной, кого я смог полюбить за долгое время, и... Я все еще живу в ее квартире.
C'était la seule personne que j'ai aussi longtemps aimé, et... je vis toujours dans son appartement.
Мы все хотим узнать, почему Катнер так поступил. Но мы не будем тратить время, гоняясь за призраками.
On aimerait tous comprendre, mais la chasse aux fantômes est exclue.
Люди всё время убивали друг друга за свою веру, мистер Сандерс.
Les gens s'entretuent tout le temps pour des croyances diverses, Mr Sanders.
Что за супергерой, который всё время отгребает?
Quel genre de superhéros se fait battre tout le temps?
За все это время ты так и не узнал, кто тебя спалил?
Si c'est dégagé, on y va. Tout ce temps, tu n'as jamais trouvé qui t'a grillé.
Всё время я прятался, как трус. Hо я и подyмать не мог, что из-за своей трусости
J'avais peur et je me suis caché tout ce temps.
Что моя мама будет всё время смотреть за мной.
Que ma mère veillerait toujours sur moi.
Но ни разу... за все время никто не спросил меня о любви.
Mais pas une fois... pendant tout ce temps quelqu'un m'a parlé d'amour.
Итак, за все время отношений с вами она никогда не вела первый грузовик.
Je ne l'ai jamais forcée à être en tête! C'est un mensonge! Sergent, vous n'êtes pas obligé de réagir.
Я вас что, ничему не научил за все то время, что я вас знаю?
Les gars. Est-ce que je ne vous aurai donc rien appris?
И всё это время ты срывалась на меня за мои сомнения на его счет!
Et pendant ce temps, tu m'en voulais de douter de lui...
Ты пришел просить меня присматривать за тобой всё время?
Ok. Tu es venu ici pour me demander de te surveiller tout le temps?
Это просто значит, что нам нужно быть более решительными, понимаешь? Я переведу тебя на постельный режим на все время беременности, и буду за тобой очень внимательно наблюдать.
Je vous mets en repos absolu pour le restant de votre grossesse, et je vais vous surveiller de très près.
Почему ты всё время таскаешься за мной?
Pourquoi vous n'arrêtez pas de me suivre?
А за все время моей карьеры по делам, над которыми я работала, погибло всего 9 человек.
Dans toute ma carrière, seulement 9 personnes sont mortes.
Ух ты! Ребята говорят вы были лучшим "боченком Bim" за все время!
Il paraît que vous êtes la meilleure bimbobine.
Все это время я злился на тебя за то, что ты приписываешь все только себе
Tout ce temps j'ai été en colére contre toi, pour essayer de t'attribuer tout le mérite mais...
В первые за все время он написал записку.
C'est la première fois, qu'il écrit une note.
Что если вас загипнотизировали, чтобы вы взяли на себя вину за убийство Мэри Бет, в то время как убийца - всё ещё на свободе?
Si le tueur vous a hypnotisé pour vous faire accuser, et qu'il est toujours en liberté?
за все время 40
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за все эти годы 31
за всем 16
за всех 37
за все годы 41
за всех нас 17
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за все эти годы 31
за всем 16
за всех 37
за все годы 41
за всех нас 17
за всего 98
за всего этого 147
все время 482
всё время 280
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
за всего этого 147
все время 482
всё время 280
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43