За всю свою жизнь Çeviri Fransızca
327 parallel translation
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Il n'a jamais rien achevé, à part mon article.
За всю свою жизнь я не слышала ничего более неприличного!
Dans ma vie je n'ai entendu quelque chose de si immoral, indécent!
- Парень за всю свою жизнь не держал в руках 20 фунтов.
Le petit n'a jamais vu une telle somme.
Даже за всю свою жизнь!
Il ne risque pas!
За всю свою жизнь я больше не восхищался женщиной.
Je vous admire plus que tout.
Ни разу за всю свою жизнь.
Jamais vous ne l'avez vue.
Всё это так, дорогая, но ведь известно, что за всю свою жизнь он продал только одну картину, а твой отец увековечил этого творческого гения, продав уже две.
Tu sais que de toute sa vie, il n'a vendu qu'un tableau. Tandis que moi, en memoire de ce grand genie tragique, j'en ai dej vendu deux.
В некотороам смысле, Я чувствую себя лучше чем когда-либо за всю свою жизнь.
En fait, je ne me suis jamais senti aussi bien.
Всего одной пулей я заработал больше, чем ты за всю свою жизнь.
En un coup tu as gagné plus que tu gagneras jamais.
Я никогда не видела за всю свою жизнь, чтобы кто-нибудь так быстро менялся.
Je n'ai jamais vu quelqu'un changer aussi vite.
Стив, впервые за всю свою жизнь я чувствую себя восемнадцатилетней ".
"Steve, j'ai eu l'impression d'avoir 18 ans pour la première fois de ma vie."
Простите, что разбудил, лейтенант Томпсон... но ничего подобного я не видел за всю свою жизнь.
Désolé de vous avoir réveillé, mais j'ai jamais rien vu de tel!
За всю свою жизнь я лишь дважды видел в его глазах слёзы.
De toute ma vie, je n'ai vu Holmes pleurer qu'en deux occasions.
Он съел больше колес, чем ты обедов за всю свою жизнь.
Il a pris plus de drogues que tu n'as eu de repas chauds dans ta vie.
Ты самая соблазнительная, самая прекрасная девушка, которую я только видел за всю свою жизнь.
Vous êtes la fille la plus sexy, la plus belle que j'aie vue... de toute ma vie!
ѕослушай, € никому не причинил вреда за всю свою жизнь... но € собираюсь использовать это если потребуетс €.
Je n'ai jamais tué personne de ma vie, mais je pourrais aujourd'hui.
Но если бы я не услышал Голос я бы никогда так и не сделал ничего безумного за всю свою жизнь.
Avant d'entendre la "Voix" je n'avais jamais rien fait d'insensé
Я никогда и никому за всю свою жизнь не говорила это.
Je ne l'ai jamais dit à qui que ce soit de toute ma vie.
Да я за всю свою жизнь никому не отдавал своего пистолета!
Je n'ai jamais donné mon arme à qui que ce soit.
Никогда не видел такой жалкой кучи сраных козлов за всю свою жизнь.
Jamais vu un groupe de crétins pareils.
То есть за всю свою жизнь ты был только с одной...?
Alors, de toute ta vie, tu n'as été qu'avec une... Ben, mon gars!
Никогда за всю свою жизнь я не присягал ему в верности.
jamais, de ma vie, Je ne lui ai juré allégeance.
Я ни хуя не выигрыла за всю свою жизнь! Ничего! Никогда!
Je n'ai jamais rien gagné de toute ma vie!
Я за всю свою жизнь был только с одной женщиной и она превратилась в лесбиянку.
Je n'ai connu qu'une femme... et elle s'est avérée lesbienne.
Люк Аламанд, гениальный бизнесмен, только что получил самую удивительную новость за всю свою жизнь.
Luc Allamand, industriel et brillant homme d'affaires, vient de recevoir la plus surprenante nouvelle de toute sa vie.
Большинство людей за всю свою жизнь не разу не сидело на Фарбмане.
Des tas de gens n'ont jamais essayé un Farbman.
Ты самая безответственная личность... что я видела за всю свою жизнь!
Tu es l'être le plus irresponsable que j'ai jamais vu!
За всю свою жизнь, мне не разу не удавалось сделать эффектный выход.
J'ai jamais réussi mes entrées!
За всю свою жизнь я открыл очень мало истин.
j'ai découvert fort peu de vérités.
За всю свою жизнь... я никогда не любил никого другого.
De toute ma vie... je n'ai jamais aimé rien d'autre.
Я могу только сказать, O'Нилл, что за всю свою жизнь мой симбионт никогда не был так обеспокоен.
Je ne peux te dire que ceci, O'Neill. Je n'ai jamais senti un symbiote dans un tel état.
Готовым? Ха! Так ты никогда не трахнешься за всю свою жизнь
Tu baiseras plus de toute ta vie!
Сартр в одном интервью сказал, что за всю свою жизнь он никогда не испытывал отчаяния.
Sartre interviewé disait qu'il n'avait pas eu un jour de désespoir de sa vie.
- Ты был за закон всю свою жизнь.
Tu as été shérif toute ta vie, Mart.
Ты не можешь быть идеалистом всю свою жизнь. Никто тебе за это не скажет спасибо..
On ne t'en saura pas gré.
Это лучшее, что вы придумали за всю свою жизнь!
Excellente idée!
Всю свою жизнь я хотела выйти замуж за богатого человека.
Cleve ne peut pas rêver d'une femme riche?
Я не встречал ничего подобного за всю... всю свою жизнь.
Eh bien, je n'ai jamais rien vu de tel de toute ma vie.
Всю свою жизнь ты гонялся за историческими реликвиями.
Vous avez consacré votre vie à l'archéologie.
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь я буду смиряться.
En retour... je vous offrirai ma chasteté... mon zèle...
И ты гонялся за мной всю свою жизнь, только чтобы потерпеть поражение?
Tu m'as cherché toute ta vie pour échouer aussi vite?
Они говорят, что за эти несколько секунд ты видишь всю свою жизнь
On dit qu'en quelques secondes on revoit toute sa vie.
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
Vous passez cette porte et je peux vous jurer... que vous ne volerez plus... avec une grande compagnie pour le reste de votre minable...
# Артур, за всю свою жизнь... #
Toute ma vie durant, je me demanderai où il est.
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
Et pour la première fois, j'ai vu ce que pouvait être un foyer.
Тебе я оставляю свою переписку за всю жизнь.
Je te donne toutes les lettres que j'ai reçues dans ma vie.
Я всю свою жизнь знал что я слеп, но я действительно следовал за тобой!
Dans ma vie, j'ai commis beaucoup d'erreurs. La meilleure chose que j'ai faite, ça a été de te suivre.
Вы всю свою жизнь сражались за крошки со стола.
Vous vous êtes battu pour des nèfles.
Человека, который застрял в маленькой комнате, одевается одну и ту же дурацкую одежду, делает одну и ту же работу год за годом, всю свою жизнь, когда его студенты переходят в лучшие учебные заведения, переезжают в большие города, свершают великие дела,
Je veux dire, quelqu'un qui est coincé dans la même petite chambre, qui porte les mêmes vêtements stupides, exactement les mêmes choses année après année pour toute sa vie, tandis que ses élèves vont à de bons collèges
Ты пряталась за Массимо всю свою жизнь.
Tu as passé ta vie dans l'ombre de Massimo.
Я не могу провести всю свою жизнь, Пытаясь держать тебя за чертой
Je vais pas passer ma vie A te rappeler à l'ordre
за всю жизнь 27
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю свою жизнь 204
свою жизнь 62
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю свою жизнь 204
свою жизнь 62
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21