За меня не беспокойся Çeviri Fransızca
57 parallel translation
За меня не беспокойся. Сперва пускай догонят.
Faut d'abord que leur agent me coince.
За меня не беспокойся.
Mais ne t'en fais pas. Je me débrouillerai.
За меня не беспокойся. В своём доме я общаюсь, с кем хочу.
Chez moi, je collabore avec qui je veux.
Ты за меня не беспокойся.
Ne t'inquiètes pas pour moi.
За меня не беспокойся.
Ca va aller, promis.
А, за меня не беспокойся.
Ne t'en fais pas pour moi, surtout.
За меня не беспокойся.
Et ne t'inquiète pas pour moi.
За меня не беспокойся.
T'occupe pas de moi.
Ну, за меня не беспокойся.
Pas d'inquiétude.
За меня не беспокойся.
- Tu ne le seras pas. - Et toi, ça va?
Нет, за меня не беспокойся.
Ne vous en faites pas pour moi.
За меня не беспокойся.
Je ferais les figures à terre.
За меня не беспокойся.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
За меня не беспокойся.
Du travail à faire.
- Спенс, за меня не беспокойся.
Ne t'inquiète pas pour moi. J'ai ouvert les yeux. J'y vois clair.
За меня не беспокойся.
Je n'ai besoin de personne.
– Да. За меня не беспокойся.
- Oui, ne t'inquiète pas pour moi.
- Не забывай писать. Дорогой, не беспокойся за меня.
Ne t'inquiète pas, papa chéri.
Не беспокойся за него. Он всё равно считает меня безумцем.
Laissez donc, il me croit fou.
Не беспокойся за меня! Давайте дадим писателю деньги.
Annulons la dette de l'artiste.
Не беспокойся за меня.
Ne t'en fais pas pour moi.
Со мной все в порядке. За меня не беспокойся.
- Ne t'inquiète pas pour moi.
Не беспокойся за меня.
T'inquiète pas pour moi.
Вот деньги, в твоей книжке, и не беспокойся за меня, я тоже скоро уйду.
L'argent est dans ton livre, et ne t'en fais pas pour moi.
Не беспокойся за меня. Меня вполне устраивает такая жизнь.
Merci maman, mais je suis très heureuse dans cette maison.
Не беспокойся за меня.
T'en fais pas pour moi.
Не беспокойся за меня.
Ne t'inquiète pas.
- Не беспокойся из-за меня, детка.
- Vous inquiétez pas, bébé.
Не беспокойся, детка, это не займёт много времени. Против меня Мишель.
Il est temps d'enseigner une leçon à nos génies.
Не беспокойся из-за меня, дорогая.
Vous inquiétez pas, chérie. Je suis le rocher de Gibraltar.
- Давай, не беспокойся за меня.
- Vas-y, t'en fais pas pour moi.
Пожалуйста, не беспокойся за меня.
Ne t'inquiète pas pour moi, s'il te plaît.
Не беспокойся за меня.
T'en fais pas.
О, не беспокойся за меня.
Ne vous inquiétez pas.
Не беспокойся за меня.
Tu t'inquiètes pour moi.
– Нилла, не беспокойся за меня.
Nilla, ne t'en fais pas pour moi.
У меня для тебя кое-что есть. Я знаю, я общешал ничего тебе не покупать, так что не беспокойся, я ничего за это не заплатил.
J'avais promis de rien t'acheter, et j'ai rien payé.
Не беспокойся за меня.
" j'ai bien reçu ta dernière lettre. Ne t'inquiète pas pour moi.
Слушай, ты же не Иисус Христос, не беспокойся за меня, ладно?
Pour qui tu te prends? Jésus? T'inquiète pas pour moi.
Но не беспокойся за меня. Со мной все будет хорошо.
- T'inquiète, je m'en remettrai.
Беспокойся не за меня а за врагов нашей страны
Ne t'inquiètes pas pour moi. Inquiètes-toi pour les ennemis de notre nation.
Я в порядке.Не беспокойся за меня.
Je vais bien, ne t'en fais pas.
Не беспокойся за меня, Птичка. Я в норме.
Mais ne t'inquiètes pas pour moi, J-Bird.
Что ж, пожалуйста, не беспокойся за меня.
Ne te préoccupe pas pour moi, s'il te plait.
Но не беспокойся за меня.
Mais ne t'inquiète pas pour moi.
Слушай, не беспокойся за меня.
Ne t'inquiète pas pour moi.
Он держал меня за руку и сказал мне, "не беспокойся".
Il m'a tenu la main et il m'a dit "Ne t'inquiète pas".
- Не беспокойся за меня, - потому что у нас с Кэйси свидание в два.
- T'en fais pas pour moi, parce que Kacey et moi on a rendez-vous à 2 h 00.
Не беспокойся за меня, Трент.
Ne t'en fais pas pour moi, Trent.
Не беспокойся за меня.
Ne t'inquiètes surtout pas pour moi.
Не беспокойся из-за меня.
Ne t'inquiète pas pour moi.