Застряла Çeviri Fransızca
1,137 parallel translation
Как вы все знаете, я застряла в рутине.
Comme vous le savez, je suis un peu coincée dans une ornière...
Найдена в переулке, застряла в стене.
Logée dans un mur de l'impasse.
Я здесь застряла.
Je suis coincée ici.
Моя жена застряла в той дыре и я должен сесть на самолёт.
Ma femme est coincée dans cet enfer, je prends cet avion.
а голова застряла.
Mais sa tête était bloquée.
Похоже, немецкая армия застряла у Сталинграда.
Il semblerait que l'armée allemande soit bloquée à Stalingrad.
Говорит : " Установил в уголке камеру, включил, когда она была на подходе. Но она где-то застряла.
Et lui : " J'ai préparé le caméscope dans un coin... et je l'ai mis en route quand j'ai su qu'elle arrivait.
Я совершила кучу сделок с дьяволом и я застряла в них.
Je fais des pactes avec le diable et je m'y tiens.
Машина завелась и застряла в парке.
A peine démarré qu'il est bloqué en première.
Машина застряла в мойке, она вышла и вся промокла.
Elle a dû sortir et elle était toute trempée.
Вода едва тёплая, соль не растворилась и теперь застряла кое-где.
L'eau est tiède, les sels de bain... se glissent partout.
Это мама звонила, она застряла в жуткой пробке.
Ma mère est coincée dans un embouteillage.
В дом напротив въехал новый жилец, и мы согласились поливать его газон, и поливать траву надо только 10 минут, иначе газон утонет, и эта штука застряла и не поворачивается, и мне надо кого-то найти,
On a dit au nouveau voisin d'en face qu'on arroserait son jardin, mais pas plus de dix minutes à la fois, sinon on risque de le noyer. C'est coincé. Le robinet est cassé et je dois le réparer.
У грузовика ось застряла в грязи и...
La camionnette est embourbée...
Я тут подумала, раз уж я здесь застряла, может быть ты бы смог приехать и навестить меня.
Puisque je suis scotchée ici, tu pourrais me rendre visite.
- Нога застряла в унитазе. Стой!
- Le chiotte a choppé mon pied.
О, ты застряла? !
T'es coincée?
Фокус в том, чтобы рука не застряла в двери!
Le truc, c'est de ne pas se coincer le bras dans la porte.
Пуля разбила бутылку "Джэк Дэниэлз" и застряла в стене. Вон там.
Elle a traversé la bouteille et s'est logée dans le mur.
О, ээ, Ева застряла в лифте.
- Oh, euh, Eve est coincée dans l'ascenseur. - Préviens la maintenance.
Ну, я танцевала тут и пела "Nо Wоmаn, Nо Сry" и застряла.
Je dansais en chantant "No Woman No Cry"... Ça s'est accroché.
Я её слышу. Она застряла в терновнике.
Elle est coincée dans des chardons!
Типичный случай : рука застряла в вазе.
Juste le coup classique de la main coincée dans un vase.
Ну так сними ее, иначе тебе грозит типичный случай - нога застряла в заднице.
Décoince-la, ou je te fais le coup du pied au cul.
К тому же, эта коробка застряла на моей толстой голове!
Et cette boîte me colle à la tête.
- Мэгги, я застряла.
- Je suis coincée!
М-с Кэловей знала, что делать, когда у тебя голова застряла в урне.
Mme Caloway t'a sauvé quand tu avais la tête coincée dans ce crachoir.
Бриджет Джонс, какого дьявола ты там застряла?
Bridget, qu'est-ce que tu fous?
Его дочь, Анжела, застряла в городе.
Sa fille, Angéla, est piégée dans la ville.
Она застряла и я.
Elle était coincée, j'étais coincé.
Моя нога застряла!
J'ai le pied coincé!
У меня был ком в горле словно застряла таблетка.
J'avais une masse dans la gorge comme si j'avalais une pilule sans eau. Je détestais Regina.
Застряла.
Bloqué.
Шкурка застряла. Шкурка его члена застряла в молнии.
Son prépuce s'est coincé, son prépuce s'est coincé dans la fermeture Eclair.
Мне нужны были другие, чтобы доставить ее сюда, но затем она застряла ты не поверишь... на таможне.
J'ai demandé à d'autres de m'aider à l'amener ici, mais j'ai été bloqué par - -croyez-le ou non- - de l'administratif.
Подлодка застряла на нейтральной территории и она нам нужна, если мы хотим выиграть эту войну.
Ce sous-marin et bloqué en territoire ennemi. On en a besoin si on veut gagner la guerre!
Я застряла еще на старте.
J'étais en retard dès le début.
Пуля, убившая Хикока, застряла у меня в запястье.
La balle qui a traversé Hickok est dans mon poignet.
Я застряла на полпути, и это здорово меня достает.
Je suis coincée au milieu et ça commence vraiment à peser.
Я здесь Я застряла в полу.
Je suis en haut, incrustée dans le plancher.
Может, она застряла... в туалете?
Peut-être qu'elle est enfermée dans une armoire.
Ну, где ты там застряла, "фальшивая" блондинка.
Viens, fausse Bloucle d'Or blonde.
Нам совсем не нужно сейчас, чтобы ты застряла на дороге, перебираясь через ручьи на своей машинке.
Je veux que tu prennes mon camion. Ce n'est vraiment pas le moment que tu restes plantée avec ta petite voiture.
У него в глазу застряла звёздочка, и мы вели его к ветеринару, когда вы устроили всю эту хуйню!
- Butters! Il a une étoile de ninja planter dans son oeil Et nous l'amenions chez le veto quand vous nous avez emmerdé!
Застряла в глазу?
! Planté dans son oeil?
У тебя какая-то еда застряла в твоей бороде
Vous avez des miettes dans la barbe.
Я застряла! Я не могу отстегнуться!
Je suis coincée!
Однажды наш отец распиливал во дворе бревно, пила вдруг застряла, сучок, наверное, попался, и Эрни побежал, чтобы помочь,
Un jour, notre père abattait un arbre dans le jardin. Mais, en tombant, l'arbre est resté coincé.
Ребята, мне кажется Сара застряла.
Les filles, c'est Sarah, je crois qu'elle est coincée.
Я и так застряла!
Je suis coincée!
Она застряла.
Elle est coincée.
застрял 110
застрял в пробке 21
застряли 36
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застряло 68
застрели меня 52
застрелите меня 32
застрелю 16
застрял в пробке 21
застряли 36
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застряло 68
застрели меня 52
застрелите меня 32
застрелю 16