Заходи как Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Заходи как-нибудь, я тебя бесплатно покатаю.
Venez un de ces jours. Je vous ferai faire un tour gratis.
Заходи как-нибудь посидим, поболтаем.
Passe un jour... Nous pourrons nous asseoir et discuter.
Ну, тогда просто заходи как-нибудь.
Alors, il faudra revenir me voir.
Заходи как-нибудь.
Vous devriez passer.
Заходи как-нибудь к нам пообедать.
J'apprécie et t'es pas drôle. Venez déjeuner avant de partir.
" Заходи как-нибудь.
Repasse toutà l'heure...
" Заходи как-нибудь.
Repasse toutà l'heure
Заходи как будто на короткий, а потом Дева Мария. Понял? Да.
Feignez la passe courte et envoyez une bombe.
Заходи как нибудь, поболтаем!
Viens là que je t'inspecte!
Привет, заходи Как раз во время.
Salut, entre! Tu es tout juste à l'heure.
Молодой человек. Заходи как-нибудь в гости.
Tu m'as vu au poste de police.
Заходи как-нибудь, поговорим. Хорошо.
Tu devrais venir nous voir un jour.
Заходи как-нибудь в гости.
Regarder parfois le ciel.
Неет... это просто вечеринка, не больше если хочешь, заходи как-нибудь ко мне в офис - он рядом с Кафе Гоблинс да, может быть
Non, c'est juste une fête, rien d'important. Passe à mon bureau, si tu veux. Juste à côté du Goblins.
заходи как-нибудь!
- Ce n'est pas une épidémie, j'espère.
Заходи как-нибудь.
Tu devrais venir déjeuner.
— Слушай, соседи скучают по тебе, заходи как-нибудь к нам.
- Eh, les anciens voisins tu me manques, tu devrais passer dans le voisinage.
Спасибо. - Заходи как-нибудь в гости!
- Viens chez nous, la fois prochaine.
Заходи как-нибудь в парк и раздели со мной какие-нибудь остатки, хорошо?
Fais un tour au parc de temps en temps et laisse moi des restes, okay?
Да, конечно. Заходи, чувствуй себя как дома.
Entrez, ma belle, entrez.
Я сейчас живу в Эдо, заходи ко мне как-нибудь.
Je vis à Edo maintenant, passez me rendre visite un jour.
- Заходи, будь как дома.
- Entre misérable!
Заходи! Чувствуй себя как дома!
Entre, fais comme chez toi.
Заходи, чувствуй себя как дома.
On va jouer à cache-cache. Tu es le bienvenu et on rentre à la maison.
Даже притом, что ты делаешь собственную налоговую декларацию заходи, так как ты мой сосед.
- Si tu viens, ce serait sympa.
Так что, как жить надоест, заходи в гости.
Et si vous avez envie de mourir, venez donc nous rendre visite.
Заходи, перед тем как поедешь домой на рождество.
Passe avant de rentrer chez toi à Noël.
После того, как пожар затухнет, заходи внутрь.
Quand le feu aura diminué, allez-y.
Заходи, чувствуй себя как дома.
Fais comme chez toi.
Слушай, как будешь в Висконсине, заходи в гости.
Écoute... Si tu passes dans le Wisconsin, tu viendras me voir, hein?
Так что, если захочешь, знаешь, заходи или как бы ни было.
Il y a une chambre d'amis... - C'est cool.
Как все уляжется - заходи.
Si vous refaites ce genre de truc, je veux en être.
Заходи ко мне как-нибудь. У меня их целая куча.
J'en ai des zillions!
Как ты? Все в порядке. Заходи.
Je vais bien.
Заходи, мой дорогой мальчик, ты подоспел как раз к коктейлям.
Viens mon garcon, Tu es arrivé juste à temps pour le cocktaïl.
Заходи. Как раз о тебе вспоминали.
On parlait justement de toi.
Заходи внутрь и чувствуй себя как дома.
Alors fais comme chez toi.
Например, когда я прихожу в гости, то люди говорят : "Заходи, Ризван. Чувствуй себя, как дома".
Par exemple, les gens disent quand je viens chez eux, "Entre Rizvan Fais comme chez toi."
Надо же, как острые Олив, заходи
Que c'est pointu! Entre.
Заходи к нам как-нибудь в воскресенье.
Tu viendras un dimanche, déjeuner avec les enfants.
Заходи. Как дела?
Comment tu te sens?
Как-нибудь вечером заходи на спагетти.
Intéressant. un soir.
О нет, Лемон, пожалуйста, заходи. Когда играешь идеальный матч, не станешь избегать Дэвида Бэкхема, а ты как раз и есть Дэвид Бэкхем в том, что касается проблем.
En plein sans-faute, on ignore pas Albert Pujols, et vous êtes le Albert Pujols des problèmes.
Просто заходи и... Тебе ведь тоже нелегко приходится, с тех пор, как умер...
Passe juste me voir et... je sais que tu as beaucoup à faire, depuis que ton père...
Заходи и чувствуй себя как дома.
Entre et fais comme chez toi!
- Да, заходи, будь как дома.
- Ouais. Faites comme chez vous.
Заходи как-нибудь.
Il paraît.
- Это как... - Заходи!
- C'est genre...
Она думала, что у вас интрижка с Дианой Дэй, поэтому она наняла Петтифера, чтобы проследить за вами. Он видел, как вы встретили Фриду на вокзале, и проследовал за вами сюда. Заходи, дорогая.
Elle pensait que vous aviez une relation avec Diana Day, alors elle a engagé Pettifer.
С ума схожу, как хочу трахнуться. Ну тогда заходи.
Entre.
Как насчет : " Привет, Броди, заходи.
Eh bien : " Salut, Brody. Entre.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты себя чувствуешь 1788
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какой сегодня день недели 22
какая красота 363
как ты там 230
какая ты красивая 104
как поживаешь 1625
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какой сегодня день недели 22
какая красота 363
как ты там 230
какая ты красивая 104
как поживаешь 1625
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376