Как жизнь Çeviri Fransızca
5,124 parallel translation
Как жизнь?
Comment vas-tu?
Как жизнь, господа?
Quoi de neuf, messieurs?
Как жизнь, Тедди?
Comment tu vas?
Как жизнь, братишка?
Quoi de neuf, p tit frère?
Я видел, как жизнь этого человека, этого хорошего человека, угасает из-за того, что он попытался кому-то помочь.
J'ai vu mourir cet homme bon parce qu'il essayait d'aider quelqu'un.
Как жизнь бьется у меня на шее?
Le pouls dans ma gorge?
А вот и он. Тито, как жизнь, брат?
Les nez poilus?
Как жизнь?
Comment est ta vie?
Как жизнь? Ребята ищут траву
Ils cherchent de l'herbe.
Как жизнь, Хлои?
Ça va, Chloe?
- Привет, как жизнь!
- Salut, comment ça va?
- Как жизнь?
- La forme?
И я хочу провести всю свою жизнь, разгадывая тебя, как загадку.
Et ton mystère est celui que je veux passer le restant de mes jours à explorer.
Ты используешь жизнь этого парня, как разменную монету?
Vous souhaitez utiliser cet homme comme une monnaie d'échange?
Когда я запущу это, ты начнешь накачивать его раны этим свертывающим агентом, так быстро, как сможешь, если ты хочешь сохранить ему жизнь.
Quand je relâcherai ça, vous allez imbiber ses blessures de cet agent coagulant aussi vite que possible si vous voulez lui sauver la vie.
Видишь ли, единственная причина, почему я пытался сохранить твой брак, это то, что я не хочу, чтобы ты растратила свою жизнь как я - один в дерьмовой квартире, кушая мороженые ужины.
Écoute, la seule raison pour laquelle j'ai essayé de sauver ton mariage c'est je ne voulais pas que tu finisses comme moi, toute seule dans un appartement miteux à manger des repas surgelés.
Мы оба провели нашу жизнь ожидая, как кто-то вернётся домой.
Nous avons tous les deux passé notre vie en attente quelqu'un pour nous ramener à la maison.
Как мог кто-то оборвать жизнь в самом её расцвете?
Comment quelqu'un pourrait arrêter une vie à cet âge?
Как и активная личная жизнь.
Et une vie sociale.
Нечестно - это, когда я собирал свою жизнь по кусочкам, тогда как Эрл сыграл в массовке в сериале "Даллас"!
L'injustice c'est quand je devais tout réparer pendant que Earl avait un petit rôle dans "Dallas"!
Но моя жизнь совсем как ваша...
Mais ma vie est comme la vôtre...
Почему ты говоришь "пока", как будто я собираюсь проснуться в один прекрасный день и понять, что моя жизнь кончена из-за того, что у меня нет травмирующих воспоминаний о том, что я любила серийного убийцу?
Pourquoi "déjà" comme si j'allais me réveiller un matin, comprendre que ma vie est fichue si je n'ai aucun souvenir traumatisant - d'un amour pour un serial killer?
Мне нужно чтобы ты выпустил его наружу, как бы странно это ни звучало, у тебя ещё есть жизнь, что бы жить.
J'ai besoin que vous refassiez surface, car, aussi fou que ça puisse paraître, vous avez encore une vie à vivre.
Как-будто бы жизнь остановилась.
C'est comme s'il me manquait quelque chose.
Но, так как его здесь нет, просто пью за свою грустную жизнь.
Mais puisqu il n'est pas dans les alentours, je suis juste ici pour boire à ma triste vie.
Так, как там супружеская жизнь, а?
Donc, comment ça se passe dans ta vie de marié, hein?
Знаете, это... это интересно, как Билл Джордж смог изменить свою жизнь, в достаточной степени, что смог завести нормальные отношения, если уж говорить.
Vous savez, c'est... c'est intéressant la façon avec laquelle Bill George a repris sa vie en mains de façon à avoir une relation d'adulte - pour commencer.
Как выставляют на показ жизнь, а с людьми обращаются как... предметами потребления.
Que des vies soient exposées, et que des êtres humains soient traités comme... des objets.
И мой долг, как лидера, сделать жизнь моих работников лучше. Так что я могу для вас сделать? Джина?
Et en tant que dirigeant, c'est mon travail de rendre la vie de mes employés meilleure, donc que puis-je pour vous?
Послушай, я сейчас на перепутье, когда я могу прожить свою жизнь так, как мне, наверное, стоит, быть успешной, в безопасности... и вероятно очень счастливой. Или я могу рискнуть всем этим ради маленького отголоска чувства внутри, которое я не могу отбросить.
Je suis à un carrefour maintenant, où je pourrais vivre ma vie comme je le pense devoir la vivre, réussir, être en sécurité, et très heureuse, ou je pourrais risquer tout ça pour cette petite lueur de sentiment au fond
Мам, я не буду извиняться за то, что моя жизнь не такая, как ты...
Maman, je ne vais pas m'excuser d'avoir la vie que je veux même si tu penses...
Жизнь - выбор, агент Беллами, как для живых, так и для вернувшихся.
La vie est un choix, Agent Bellamy, pour les vivants, comme pour les morts.
А теперь у тебя вся жизнь как у заложницы.
Et maintenant, toute ta vie est une prise d'otages.
Когда ты сообщила, что хочешь жить сама по себе, до меня не дошло, что ты имела в виду жизнь как у всех.
Vous vouliez votre propre vie, mais je n'avais pas compris la même vie que tout le monde.
Моя жизнь далеко не такая интересная, как у твоего дружка Сайруса.
Ma vie n'est pas aussi excitante que celle de votre pote Cyrus.
Итак, позвольте мне спросить вас, Как ваша личная жизнь сообщить Вашу работу?
Permettez moi de vous demander, comment votre vie personnelle influence votre travail?
Нет другого такого удовольствия, как забрать чужую жизнь.
Il n'y a pas d'autres plaisir que ça, prendre une vie.
Я был таким несчастным с тех пор, как Венди от меня ушла ; думал, что жизнь закончена.
J'étais si malheureux depuis que Wendy a rompu avec moi que je pensais que ma vie était finie.
Это прозвучит как слова сумасшедшего, но я хочу спасти жизнь Лив.
Ça va sembler dingue, mais j'ai envie de sauver la vie de Liv.
Как я вообще могу иметь хоть какую-то жизнь, если отдала своего ребенка, и даже не знаю в порядке ли она? !
Comment veux tu que je vive alors que j'ai abandonné mon bébé et que je ne sais même pas si elle va bien?
Когда вы были главой Моссада, и то, что выглядело как несчастный случай, унесло жизнь врага Израиля?
quand vous étiez chef du Mossad, et qui ressembla à un accident éliminant un ennemi d'Israël?
знаете, Бакстер рассказал мне, как вы изменили свою жизнь.
Baxter m'a raconté la manière dont vous avez changé de vie.
После того, как прожил всю жизнь с одним человеком?
Après une vie entière avec la même personne?
Смотрел ли ты, как сражается человек на грани кошмара и ужаса когда борется за свою жизнь, я не знаю, но если всё же знал, то, возможно, высоко оценил то, что время в конце... становится, наверное, драгоценным.
Vous les avez regardés lutter, au bord de la terreur, de l'horreur, tandis qu'ils s'accrochaient à la vie? Vous auriez compris à quel point les derniers moments sont précieux.
Ты никогда не задумываешься, как сложилась бы жизнь, если бы ты не пошла тогда на конкурс?
Tu te demandes parfois quelle vie tu aurais eue si tu n'étais pas venue au concours de science?
Я отдаю свою жизнь и буду верно служить вам как 37-й Долан.
Je promets ma vie et ma loyauté à vous comme le 37e Dolan.
Высказывание о том, как ты разрушил мою жизнь.
Une observation sur la façon dont tu as detruis ma vie.
Не все же ведут безупречную жизнь, как ты.
Parce qu'on n'a pas tous une belle vie comme toi.
Знаешь, всю свою жизнь я старался не стать таким, как ты.
J'ai passé toute ma vie à essayer d'être l'homme que tu n'es pas.
Если жизнь протекала бы как я хотела... я бы жила в Париже.
Si ma vie avais été ce que je voulais, je serais à Paris.
Я хотел знать, изменилась ли ее жизнь так же сильно, как моя.
Je me demandais si sa vie avait changé autant que la mienne.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
как живешь 36
как живёшь 22
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
как живешь 36
как живёшь 22
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как жить 98
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как жалко 106
как же 872
как же так получилось 26
как жить 98
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как жалко 106