Как и обещали Çeviri Fransızca
55 parallel translation
¬ оврем €, как и обещали.
Pile à l'heure, comme convenu.
Мы запустим его, как и обещали.
On va enfin pouvoir le mettre dans la rivière comme on avait dit.
Как и обещали!
Ça arrive!
Вы убили его и ту молодую девушку, просто, чтобы отмазаться от тюрьмы, - так же, как и обещали.
Vous les avez tués pour vous épargner la prison, comme vous l'aviez dit.
Если вы и впрямь этого хотите, то поможете мне попасть на материк, как и обещали.
Si vous voulez mon bonheur, aidez-moi à aller dans l'autre monde, comme vous me l'avez promis.
Но мы дадим тебе что-нибудь взамен, как и обещали.
Mais vous aurez quelque chose, c'est promis.
Ќет, мы с ƒиной будем у вас, как и обещали, √ рег.
Oui, Dina et moi allons y être, comme prévu.
Мы ждали тебя, как и обещали.
Nous vous avons attendu, comme promis.
Гумбольдт Парк, как и обещали.
Humboldt Park, comme prévu.
как и обещали.
Tu ne comptes pas changer d'avis sur la promesse qu'elle ira au Paradis, si?
Поддерживают радиомолчание, как и обещали.
On maintient le silence radio, comme promis.
Как и обещали.
Livré comme promis.
Боги подарили мне сыновей, как и обещали.
Les dieux m'ont donné des fils, comme promis.
Купить наркоту, как и обещали.
Pour acheter la dope qui nous a été promise.
Теперь, как и обещали, мы перенесем вас на ступени суда для пресс-конференции, которая уже в разгаре.
Comme promis, nous vous emmenons sur les marches du tribunal pour une conférence qui a déjà commencé.
Вернули его мне, как и обещали.
Et je vous l'ai remis comme promis.
Мы положили пакет, как и обещали.
Nous avons livré le paquet, comme promis.
Как и обещали, но ты позвала меня сюда не ради интерьера или мороженого.
Certes, mais ce n'est pas pour ça que tu m'as invité ni pour la glace.
Сегодня оживленный вечер в округе Кук, насколько нам продолжают поступать данные, и как и обещали, мы можем сделать объявление по гонке на пост федерального прокурора округа Кук.
Longue soirée pour le Comté de Cook. Les informations continuent de tomber, comme promis, nous sommes en mesure de vous annoncer le résultat de l'élection du Procureur Général.
Мы будем с тобой на каждом шагу, как и обещали.
On te suivra pas à pas, comme on l'a dit.
Все мы, как и обещали, во плоти.
Chacun de nous, comme promis, en chair et en os.
Как и обещали.
Comme convenu.
Но почему я не могу посадить свои семена и рассчитаться с урожая как вы обещали мне летом?
Laissez-moi planter mon blé et payer avec la récolte, - comme vous me l'aviez promis.
- Ну, ты сделал это, как мы и обещали.
- Vous voyez, on vous l'avait promis.
- Как вам и обещали, к семи. - До свидания! - Держим слово!
On vous l'avait promise pour 7 h.
– Привет, ребята! Мы снова с вами. – Как мы и обещали.
Mais ce qui faisait de Scrooge le plus heureux des hommes, c'est qu'il avait toute sa vie devant lui et qu'il pouvait la changer.
Как я уже говорила, нам обещали дать компьютеры... и оборудование для слежки.
Comme je le disais, on nous a promis des ordinateurs et de l'équipement de surveillance.
А как вы думаете, он и встретятся через 6 месяцев,.. ... как обещали друг другу?
Se retrouveront-ils dans six mois comme ils se le sont promis?
Как нам и обещали, медицинский инспектор входит в здание.
Comme prévu, l'inspecteur de la santé viens d'entrer dans l'immeuble.
Все, как вы и обещали.
C'est comme vous l'aviez promis.
Если вы будете делать как обещали, на этом и остановимся.
il n'y aura pas de problème.
Идем, закончим эту работу, как мы ей и обещали.
Allez, on termine ce boulot, comme on le lui a promis.
Для меня большая честь, что эти люди, несущие знамя св. Георгия, приняли мои извинения, и обещали как и до мятежа быть моими верными подданными.
C'est mon honneur que ces hommes portent maintenant la croix de St. George, eux qui ont accepté mon pardon avec gratitude et entendent être d'aussi loyaux sujets qu'il l'étaient avant leur regrettable insurrection.
Три названные сестры в Джинтине обещали любить меня так же, как и я их.
Trois sœurs de Jintian ont promis de m'aimer telle que je suis.
Как мы и обещали.
Comme on avait dit.
Им нужна огневая подготовка, как мы им и обещали.
Ils ont besoin d'un entrainement nous leur avons promi.
Так, Тед дал всем ясно понять, так что... Давайте уже закроем эти ноуты И пойдём поможем Лили и Маршаллу, как мы и обещали
Et bien, Ted a été plutôt clair là, alors... éteignons ces ordinateurs et allons aider Lily and Marshall, comme on l'a promis.
Давай просто двигаться вперед этим летом, как мы и обещали.
Allons de l'avant cet été, comme on se l'est promis.
Дома на праздники... как мы и обещали.
De retour pour les vacances... comme on l'avait promis.
Надеюсь, будет так легко, как нам и обещали.
Espérons que ça soit aussi facile qu'ils l'ont promis.
Так как обвиняемые обещали сегодня рассказать правду, и учитывая тот факт, что они также станут свидетелями в Федеральном деле с участием международной шайки контрабандистов и фальшивого багажа, народ рекомендует обвинения с оправдывающими обстоятельствами.
Je comprends. Donc, à condition qu'ils disent la vérité aujourd'hui, et étant donné que les suspects seront aussi des témoins oculaires dans une affaire fédérale impliquant un réseau international de contrebande et de bagages contrefaits, le Ministère Public formule cette demande particulière.
Потому что она была свидетелем, и ФБР обещали, что смогут защитить её, но не смогли. Как так?
Parce qu'elle était témoin et le FBI a promis qu'elle serait protégée et ils n'ont pas pu comment c'est arrivé?
как только вы мне предоставите убежище и деньги, как обещали.
une fois que vous m'avez fourni refuge. et l'argent que vous avez promis
И я могу продолжать бесконечно об огромном вкладе наших мужчин и женщин в форме и что это наш священный долг служить им также как они служат нам. Но Рэйна и Люк обещали вам немного музыки
Je pourrais continuer ainsi longtemps sur la contribution extraordinaire de nos hommes et femmes en uniformes et que c'est notre obligation solennelle de les servir comme ils nous ont servis, mais Rayna et Luke vous ont promis de la musique,
И все это время, меня, сидящего там в ожидании отца потому что вы обещали, что я смогу увидеться с ним, как только скажу правду.
Et tout ce temps, j'attendais mon père parce que vous m'aviez promis sa visite une fois que je vous aurais livré la vérité.
У нас это будет, но мы должны держаться вместе и разобраться во всем, как мы и обещали друг другу.
On l'aura, mais on doit se serrer les coudes et on y arrivera, comme on se l'est promis.
- и мы обещали, до того как...
- Des promesses...
- Мария. Как мы и обещали, мы хотели бы пригласить Вас отпраздновать нашу победу с нами.
- Comme promis, nous vous invitons à fêter notre victoire.
Я знаю, что должен был рассказать тебе раньше, когда это только началось, как мы и обещали друг другу, но я боялся, что ты сбежишь.
Je sais que j'aurais dû te le dire avant. Quand ça a commencé. On se l'était promis.
Если вы сейчас же не выступите и не придете ему на выручку, как обещали...
Et si vous n'agissez pas maintenant, si vous ne lui apportez pas l'aide que vous lui avez promis...
Дело закрыто, как мы и обещали.
Affaire classée, comme promis.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114