Как какой Çeviri Fransızca
1,896 parallel translation
Хорошо, так ты думала, что это нормально лгать и пытать меня как какой-то космический пытатель?
Tu as donc jugé utile de me mentir et de me torturer comme un vulgaire envahisseur venu de l'espace?
Как мы можем подняться на сцену на региональных, и показывать сексуальность судьям, если я так же сексуально привлекателен, и так же опытен, как какой-нибудь новорожденный пингвинёнок?
Comment on est supposés monter sur scène aux régionales et vendre du rêve aux juges sachant que j'ai autant de sex-appeal et de connaissances qu'un bébé pingouin?
А, это песня для меня как какой-то начальничек.
Eh. Cette chanson est un peu trop autoritaire pour moi.
Они ее заколотили, как какой-то никчемный склад.
Ils l'ont placardé comme si c'était un vulgaire restaurant.
Значит, он ни за что не избил бы ее до смерти и не сбросил в реку, как какой-то мусор?
Donc, il ne l'a jamais battue à mort et balancée dans la rivière comme un déchet?
Смотрю, как какой-то идиот пытается убить себя.
Je regarde un imbécile qui essaie de se faire tuer.
Почему я не могу побыть с друзьями, чтобы ты не лез, как какой-то урод?
N'approchez pas! Reculez!
Ну, обычно когда ты открываешь школу ты используешь имя како-либо великого учителя, как, хм, Страсберг
L'usage est de nommer une école du nom d'un grand professeur comme Strasberg,
Голубь Джулс преследует голубя Грейсона. Как ты можешь сказать, какой из них Грейсон?
Regarde, Jules la colombe vole derrière Grayson la colombe.
Я знаю, что ты вообразила себя... королевой грубости этих мест, но Уейн Гиббонс не испугается... какой-то безработной домохозяйки из пригорода, которая одевается, как очень, очень, очень, очень, очень старшая сестара Дайн Китон.
Vous vous prenez pour la reine médisante du quartier mais Wayne Gibbons n'a pas peur d'une femme au foyer bourge et sans emploi qui s'habille comme Diane Keaton sauf en bien, bien, bien, bien, bien, bien, bien, bien, bien, bien plus âgée.
Подумай, как это было ужасно просыпаться в какой-то незнакомой квартире, одетой во вчерашнюю одежду, и пройти по аллее стыда.
C'est horrible de se réveiller dans l'appart d'un inconnu. Tu as tes vêtements de la veille, il te regarde de travers.
Как думаешь, какой шрифт лучше использовать?
Tu me diras, pour la police.
Всмысле, в какой то степени я вроде как польщен.
Je veux dire, dans un sens, je suis actuellement en quelque sorte flatté.
Как бы я хотел, чтобы вы увидели себя такой, какой я вижу вас.
Si seulement vous pouviez vous voir comme je vous vois.
Какой-то редактор журнала позвонил мне ни с того, ни с сего нанял написать статью о твоем принце, и я отказался в туже минуту как узнал, что он с тобой.
Un éditeur de magazine m'a appelé à l'improviste pour m'embaucher pour écrire un article sur ton Prince, et j'ai fait marche arrière à la minute où j'ai su qu'il était avec toi.
Как я понял, вопреки моих слов, вы по какой-то причине запросили ещё больше автобусов.
Il semblerait que malgré ce que j'ai dit en réunion, vous avez augmenté votre demande de bus?
Если выйдет наружу первопричина, то каждый раз, как кому-то что-то понадобится, будет заявляться какой-нибудь парень и приковывать себя к трубе.
Si ça s'ébruite, dès que tu voudras agir, un mec viendra te voir et s'attachera à un tuyau.
Почему бы тебе попросту не сказать, какой будет новый проект, а в поход я уж как-нибудь сам схожу?
Dévoile-nous plutôt notre prochain projet, et j'irai camper tout seul.
Он летал по комнате, как маньяк какой-то.
Il sautait partout comme un dingue.
Будем надеяться, что она в школе, или в гостях у друзей, а не в какой-нибудь коробке, как её старик.
Espérons qu'elle soit à l'école ou chez une amie, et pas dans un carton comme son père.
Какой-то стервятник уселся на мое великое плечо и питается падалью моих открытий, воспринимая мою работу, как свою.
Un quelconque vautour est perché sur mes gigantesques épaules. Dévorant le cadavre de mes découvertes. S'appropriant mon travail.
Как можно не знать на какой этаж вы едете? Я решил выйти на другом этаже.
J'ai décidé d'aller ailleurs.
Интересно, какой была бы моя жизнь, если бы у меня были такие родители, как вы.
Je me demande qui je serais devenu, avec des parents comme vous?
Но по какой-то причине, ты действуешь как капитан все время, а я - первый помощник.
Mais tu te prends pour le capitaine et je suis ton matelot.
Это вроде как Артур Миллер перестал доверять своей аудитории в какой-то момент.
Comme si Arthur Miller avait perdu confiance dans son public.
Ты рискуешь быть продавленным прямо через сетку, как котлета или как какой-нибудь фарш.
Comme un bout de viande ou de pâte à modeler.
Ну, учитывая твои знания о том, как бухгалтерия докатилась до такого, может, есть какой-то способ, которым ты могла бы все это исправить.
Tu sais comment les comptes en sont arrivés là et tu sauras peut-être comment y remédier.
Вроде как от какой медсестры бросает в дрожь или где они прячут хорошие болеутоляющие?
Quelles infirmières boivent, ou... où elles cachent les bons analgésiques.
Звучит как в какой-то сказке!
On dirait le début d'un conte.
Вот как бы ты себя чувствовал, если бы какой-то адвокат заставил тебя выложить всю историю своих сексуальных похождений на глазах заполненного зала заседания?
Tu ressentirais quoi si un avocat exposait ta vie sexuelle dans une salle d'audience pleine de monde?
Ну да... как и мне. Какой телефон у вашей начальницы? Я доложу о вашей халатности.
Ca allait plutôt bien jusqu'à hier soir, quand on a rencontré une sangsue qui n'avait l'air ni malade, ni affamée.
Я просто какой-то парень, который иногда появляется, чтобы узнать как у него дела.
Je suis juste des mecs qui apparaissent de temps en temps pour voir comment il va.
Предложение бизнеса по телефону как ничто другое... говорит о том, какой ты на самом деле беспомощный.
Licefreee! Carmex. Sponsorisé par B-Complex.
И большинство реклам они в какой-то мере тоже вымысел. Но есть такое понятие, как "доквымысел". И что это?
Dans mon film, si je parle des meilleures lunettes au monde, puis-je dire que les autres lunettes sont les pires au monde?
Ну вот, как вы видите, здесь я допил свой POM, и смотрите, какой я довольный.
Il doit savoir que nous avons réellement payé. - Vous êtes inquiets?
Какой-то парень будет наблюдать, как его жену "оценивает" другой чувак?
Un gars qui regarde sa femme avec un autre gars?
Вас не волновало, как она получала информацию или в какой опасности она могла бы быть.
Vous vous fichiez de ses méthodes ou des dangers qu'elle encourait.
И кто-то залезает через окно, душит нашего паренька какой-то верёвкой, а затем помещает его тело в теплую ванну, как какую-то нелепую инсталляцию.
Un père au cimetière. Une mère protectrice en adoration devant lui.
Другой же тип - тип моего папочки - это тот, кто затаскивает меня, семилетнюю, из постели, полусонную, на заднее сидение машины, в то время как сам ворует с дерева яйца какой-то хищной птицы.
On les voit sur les bords de route, avec des jumelles, la bouche en cœur, coupés du monde. Tandis que les autres... Ceux comme mon père...
Так вот, как думаешь, какой добропорядочный офицер полиции недавно потерял свою магнитную карточку?
Devine quel officier a récemment perdu son passe?
Мы должны вернуть Кристофа и если есть хоть какой-нибудь способ вернуть его живым, на сколько долго бы это ни было, я знаю, Донован будет рад иметь возможность как следует попрощаться.
On doit ramener Christoph. Si possible vivant, pour le temps qu'il pourra. Je sais que Donovan aimerait pouvoir faire ses adieux.
Какой год, как ты думаешь?
Quelle année, d'après toi?
* Как она себя вела, какой у нее цвет волос *
The way she acted, the color of her hair
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Souillée... Comme si j'étais une chose... dégoûtante.
Трое. да, хорошо, потому что я удивлен, как какой-то один взломщик вошёл и справился с "морским львом" Они не были взломщиками, ясно?
C'étaient des professionnels, pas des cambrioleurs.
Там какой-то парень засмотрелся, как меняются пластинки в музыкальном автомате. Прости, подруга, но он занят.
il y a un homme la bas fasciné par le jukebox desolée il est pris
Как можно лишить себя наиценнейшего дара, какой есть?
Comment peut-on foutre en l'air la chose la plus précieuse qui nous a été donnée?
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Ta mère pensait pouvoir me quitter et t'emmener, comme si j'étais idiot!
Он сейчас в баре рядом со зданием суда, а какой-то папарацци сторожит его на улице, чтобы сделать снимки, как Мэтт садится за руль пьяным.
Il est au bar à côté du tribunal, et il y a un paparazzi dehors, qui attend qu'il sorte pour prendre des photos de lui.
Так как вы разобрались с ситуацией? С какой ситуацией?
- Comment ça s'est fini?
Нет, мам. Тебе платят за то, чтобы ты была обеспокоенной, но абсолютно-позитивной мамой, какой ни у кого из нас на самом деле нет, но как раз такая нам всем и нужна, особенно в праздники.
Non, ton boulot, c'est d'être la mère inquiète, mais toujours optimiste qu'aucun de nous ne possède, mais dont on a besoin, surtout au moment des fêtes.
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой номер 120
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой номер 120