English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Какой ты была

Какой ты была Çeviri Fransızca

206 parallel translation
Я помню, Эдна, какой ты была раньше.
Je me souviens de toi, Edna, comme tu étais avant.
Но я тебя принял такой, какой ты была, со всеми твоими бедами.
Mais je t'ai acceptée comme tu étais, avec tous tes malheurs.
Просто оставайся такой, какой ты была всегда, умной и прелестной.
Reste telle que tu es : Saine et adorable.
А какой ты была красивой... у себя в комнате... полураздетая.
Tu étais si belle, dans ta chambre, à moitié dévêtue.
Какой ты была мерзавкой?
Cette putain de dame...
Может быть, доктор Крашер может вылечить тебя и сделает такой, какой ты была.
Dr Crusher pourrait vous soigner et vous seriez comme avant.
Когда будешь старой и уродливой, сможешь посмотреть какой ты была.
Quand tu seras vieille et laide. tu pourras le regarder.
Помнишь какой ты была в нашу первую ночь?
Rappelle-toi comment tu étais lors de notre première nuit.
Вспомни, какой ты была,... и всё кончится.
C'est la magie. Essaie de te souvenir de ce que tu étais. Tu peux arrêter ça.
– Ты видела, какой бледной была Мануэла?
Tu as vu comme Manuela était pâle?
Какой горячей испанкой ты, наверное, была.
Quel plat espagnol épicé vous avez dû être.
Как наши взрослые дети будут радоваться, когда увидят, какой милой ты была!
Regardez-vous!
Буду такой, какой ты хочешь, чтобы я была.
Je serai tout ce que tu veux.
Я должна была знать, какой ты глупый и жалкий на самом деле.
J'aurais dû savoir que tu n'étais qu'un pauvre minable stupide.
Ты забыла, какой была власть Кассавиуса.
Tu es prisonnière des maléfices de Cassave.
Я предпочитаю, чтобы ты сохранил память о Женевьеве такой, какой она была при жизни, когда она улыбалась.
Je préfère que vous gardiez le souvenir de Geneviève quand elle bougeait, souriait.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Et puis, c'était ici que je pouvais te parler, et être tout ce que tu voulais que je sois.
Ну а ты, постоянно была занята спасением слоя в какой-то "ой-зоне"...
- Et toi pour la couche d'eau chaude.
Я здесь не для этого. Моя задача - показать, какой несчастной была бы твоя жизнь если бы ты женился на Минди : а не на Мардж!
Je suis ici pour te montrer quelle vie misérable tu aurais eue si tu avais épousé Mindy.
А с какой стати ты смотрел на ее титьки? Это была случайность
Comment ça se fait, que tu aies vu ses nénés?
Ты никогда не думал, какой была бы твоя жизнь, если бы ты её не встретил?
Vous vous demandez jamais ce qu'aurait été votre vie si vous l'aviez pas rencontrée?
Она ничего не сделала из того, что должна была. Вот как? Она мне рассказала, какой ты.
Elle n'a pas fait ce qu'elle devait faire.
Должно быть, ты заметила, что я уже не та светская барышня... какой я была, когда жила с твоим папой.
Tu as dû remarquer que je n'étais pas aussi sociable que quand j'étais avec ton père.
Ты видел, в какой футболке на днях была Молли Хэтчет?
Vous voyez le T-shirt Molly Hatchet que j'avais l'autre jour?
- Неважно, какой стервой она была, она теперь мертва и ты никогда не станешь для него лучше этой сучки.
Même si c'était une salope, elle est morte. Tu es la salope qui ne l'égalera jamais.
Дорогая, какой бы не была у нас экономия ты голодать у нас не будешь..
L'économie peut sombrer, tu ne mourras jamais de faim.
Ты даже не представляешь какой она была красавицей.
Tu peux pas savoir comme elle était belle.
В глубине души ты веришь мне, потому знаешь, что я всегда была какой-то не такой.
Tu me crois, car au fond de toi, tu as toujours su que j'avais quelque chose de particulier.
Какой была ты?
Tu étais comment?
Бриджит... Если бы я была такой тупой, какой ты себе меня представляешь, Я б позволила тебе уйти.
Et Brigitte... si j'étais aussi stupide que vous l'espérez, je vous laisserais partir.
Я думал, так лучше. - Какой ты добрый! - Ты была права, один я бы не смог.
Je t'ai tenue à l'écart pour te protéger.
- Ты все еще подлая какой была?
Tu es encore une salope?
Когда ты подрастешь, Джорджа, посмотришь и не поверишь, какой маленькой была.
Tu sais, George, quand tu seras grande, tu n'arriveras pas à croire à quel point tu es petite.
Какой хреновой ситуация бы не была... ты все равно найдешь себе врага.
Quoi qu'il arrive, faut que tu te trouves un ennemi.
Нужно, чтобы была на какой-нибудь футболке или чем-нибудь, ты, задница.
Il faut qu'elle soit sur un T-shirt, imbécile.
Ты знаешь, какой психованной она была?
Tu veux savoir à quel point elle est cinglée?
Ты же видел, какой счастливой она была.
mais tu as vu son bonheur.
Постель постелью, но денежки врозь, какой бы сексуальной ты не была..
Plus de paiement en nature, même si tu es très sexy.
Ты такая же, какой была два года назад, когда лечила мою депрессию.
Elle n'a pas changé depuis qu'elle m'a soigné il y a deux ans.
Никогда не забуду какой актрисой ты была.
Je n'oublierai jamais comme tu étais courageuse.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Je n'ai pas été moi-même ces derniers temps, mais c'est fini. Tu pourrais dormir à la maison, parce que le vrai moi - a très envie du vrai toi.
Если бы твоя жизнь была фильмом, какой бы ты выбрала?
Si ta vie était un film, lequel ce serait?
Ночью я, может, и хотела в какой-то момент выйти замуж назло. Но ты должна была сказать : " Эй!
Y a pas eu un moment, avant que j'épouse le bouche-trou, où tu t'es dit :
Есть кое-что, о чем мы еще не говорили - какой матерью ты была.
Autre chose dont on n'a pas parlé : le genre de mère que tu es.
Ты знал, в какой депрессии была мама.
Tu savais à quel point maman était déprimée.
Рассмотрим, что произошло в эти две последние недели, и тогда ты поймешь, какой была твоя роль.
Concentre-toi sur ces deux dernières semaines, et tu verras, ce rôle t'apparaîtra plus clairement.
Теперь ты видишь, какой была дурочкой раньше?
Tu vois à quel point tu étais ridicule?
Я хотел, чтобы ты стала такой, какой была.
Je veux que tu redeviennes celle que tu étais.
Если бы ты была птицей, то какой? и V
Si tu pouvais être un oiseau, tu choisirais lequel?
Ты понятия не имел, какой она была!
T'as pas connu maman.
А когда ты в последний раз была на какой-нибудь выставке за пределами Нью-Йорка или ЛА?
C'était quand, la dernière fois que tu as été voir une expo en dehors de New-York ou L.A.?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]