Когда ты сказала мне Çeviri Fransızca
175 parallel translation
Значит, когда ты сказала мне, что менеджер выплатил тебе аванс или повысил зарплату...
Donc quand tu m'as dit que le manager t'avait donné une avance et augmenté...
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Ne vous en faites pas, je ne les ai jamais pris au sérieux. Quand vous disiez vouloir m'écraser comme un insecte, ça voulait dire : "un peu de retenue!".
Ладно... Для начала, когда ты сказала мне, что я легко отделался. Я был, вроде как, совсем на взводе, понимаешь?
Bien, en premier lieu, quand tu m'as dit que j'avais plus à m'en soucier j'étais vraiment soulagé, ok?
Когда ты сказала мне это, ты увела у меня Дэнни Шея.
La dernière fois que t'as dit ça, tu m'as piqué mon mec. Danny Shea.
Сегодня утром ты выглядела достаточно взрослой, когда ты сказала мне, что хочешь это сделать.
Tu semblais plutôt adulte, ce matin, quand tu m'as dit que tu voulais le faire.
Твоей ошибкой, Линн, был приход ко мне, когда ты сказала мне, что Пат никогда бы не выстрелил кому-то в спину.
Ton erreur, Lynn, venir chez moi, me dire que Pat ne tirerait jamais dans le dos de quelqu'un.
Когда ты сказала мне, что идешь на конкурс для себя, это было искренне?
Quand tu m'as dit que tu ne faisais pas le concours de beauté pour moi, Tu le pensais?
Когда ты сказала мне, что это ты убила Чарльза Биллингса 7 лет назад, это звучало очень правдоподобно, но, между нами, я полагаю, ты лишь пыталась защить своего сына.
Quand vous m'avez dit que vous aviez tué Charles Billings il y a sept ans, vous nous avez raconté votre histoire comme une pro. Mais entre vous et moi, je crois que vous ne pensiez qu'à protéger votre fils.
Послушай, когда ты сказала мне соблазнить её... Вообще-то я использовала слово "подружиться".
J'ai eu le béguin pour Karaté kid quand j'étais adolescente.
Ты сказала мне это сама, когда мы возвращались из "Белой королевы".
Tu l'as dit toi-même lors de notre première soirée à La Reine Blanche.
Но возможно когда я увижу Ти-Дэба, если я скажу ему, что ты мне сказала...
Mais quand je verrai T-Dub, si je lui dis tout ça...
Ты дала мне когда-то 2 доллара, а я сказал, что беру взаймы, а ты сказала, что, мол де, ты не думаешь, что ты когда-нибудь получишь их назад.
Tu m'as donné deux dollars et j'ai dit que c'était un prêt. Tu ne pensais pas les retrouver.
"Ты видел меня, когда я была так высоко", - сказала она, " ты веришь мне.
"Tu m'as vue quand j'étais haute comme ça" disait-elle, " tu me crois.
А когда Паркер сказал мне, что я зашла слишком далеко я сказала ему : "Не пошел бы ты..."
Alors quand Parker m'a dit que je dépassais les bornes, je lui ai dit d'aller se faire foutre.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Quand tu es tombée enceinte, j'ai cru que ce n'était pas moi, car les miens étaient supposés être morts, à ce moment-là.
Ты сказала мне чтобы я напомнила тебе когда ты бываешь поверхностной.
Tu m'avais demandé de te dire quand tu sonnes faux.
Сара, когда Хаммонд позвонил тебе, .. почему ты мне ничего не сказала?
Quand Hammond t'a appelée, pourquoi ne m'as-tu rien dit?
И теперь мой комплемент. В тот вечер, когда ты пришла ко мне и сказала, что ты никогда...
Mon compliment, c'est que le soir où vous êtes venue pour me dire...
Я польщен. Я просто не знаю, что делать теперь, когда ты мне сказала.
Non, je suis flatté, mais je ne sais pas quoi faire.
Он изнасиловал ее, когда она отключилась. Ты мне сказала.
Elle était évanouie, il l'a violée Tu me l'as dit.
Ты поступила умно, когда мне сказала неправду.
C'était très sage de ta part de m'avoir menti.
Когда она сказала, что по её информации, ей стоит обратиться именно ко мне что к моему мнению прислушивается президент, это ведь ты ей подсказала?
Quand elle a dit que j'étais la personne de la situation... que le Président m'écoutait, c'est toi qui lui as conseillé de le dire?
Но ты была права, когда сказала что помогала мне держать себя в руках.
Mais tu avais raison quand tu as dit qu'être avec toi me permettait d'avoir l'impression de gérer les choses.
Надо же. Когда ты сказала, что весь день будешь со мной мне казалось, он закончится, как только мы выйдем из Хаба.
Wow, quand t'as dit que t'allais me dédier toute ta journée... j'ai cru que cela signifiait seulement jusqu'à ce que nous quittions le Hub.
Я была удивлена, когда Айа сказала мне, что ты в Нью-Йорке.
J'ai été surprise quand Aya m'a dit que tu étais à New York.
Ты сказала мне, что я был в Шарлот когда ты записала ее
Tu m'as dit que j'étais à Charlotte quand tu as enregistré ça.
Надеюсь, когда-нибудь мы встретимся, и ты расскажешь мне, что ты имела в виду, когда сказала о новых временах в Мандерлее.
J'espère qu'un jour, tu me raconteras ce que tu entendais par une nouvelle ère à Manderlay.
и я работал тяжело всю жизнь, но туберкулёз съел все наши сбережения, и моя любимая жена в течении 4 лет могла с трудом... бабушка сказала мне помолиться, и когда я увидел тебя по телевизору, я знал что ты мог бы... помочь мне.
Et j'ai travaillé dur pendant toute ma vie, mais la tuberculose a épuisé nos économies, et ma femme bien-aimée... Mamy m'a dit de prier, donc quand je vous ai vu à la télé, j'ai su... - que vous m'aideriez.
И почему ты не сказала мне об этом, когда я так радовался тому, что буду спасать жизни?
Pourquoi tu ne m'as rien dit quand j'arrêtais pas de dire à quel point ça allait être génial?
Или когда я сидела здесь, и ты сказала мне...
Ou quand j'étais assise ici et que tu m'as dit...
Когда ты сказала их мне, они стали моими словами, по такому способу и работает речь.
Quand tu me les as dits, ils sont devenus miens. - C'est ainsi que le langage marche.
Когда ты принесла мне те отчеты, ты сказала, что я хорошо пахну.
Quand tu m'as donné les rapports, tu m'as dit que je sentais bon.
Но когда мы уходили в ночной тишине Ты сказала слова, как показалось мне :
Mais quand nous nous sommes éclipsés Je t'ai entendu soupirer :
Когда я высадил тебя в аэропорту ты сказала, что оставила мне записку в отеле...
Quand je t'ai laissée à l'aéroport et que tu as dit que tu avais laissé tes coordonnées à l'hôtel...
Но... когда ты мне сказала недавно вечером, что я кого-то встречу.
- Quand tu m'as dit l'autre soir que j'allais rencontrer quelqu'un.
Я уже вернулся в Лос-Анджелесе, когда она сказала мне, что она беременна, и что она хочет иметь ребёнка - иметь тебя. Ты
J'étais retourné à Los Angeles quand elle m'a dit qu'elle était enceinte, quand elle m'a dit qu'elle comptait avoir le bébé... toi.
Имела ли ты в виду правило 57Г, когда сказала мне перечитать книгу?
Tu pensais vraiment à la règle 57 Q quand tu m'as dit de le relire?
Что ты мне сказала, когда я проник в дом?
Dites-lui ce que vous m'avez dit quand je suis arrivé.
Ты помнишь, что я сказала насчет того, что мне в тебе понравилось, когда мы встретились в первый раз?
Tu te rappelles ce que j'ai dit la première fois qu'on s'est rencontrés?
Когда мы проскочили сквозь время, ты сказала мне, что я умерла от рака. Да, в 2005.
Tu m'as dit que j'étais morte d'un cancer.
Нет, я помню, ты была одета в этот свитер, когда сказала мне, что беременна.
Non. Je me souviens que tu le portais quand tu m'as dit que tu étais enceinte.
Видишь ли, когда ты мне позвонила и сказала, что приезжаешь, я выбежала и вытащила знак "продано" из газона.
Tu vois, quand tu m'as appelée et que tu m'as dit que tu venais, je suis vite sortie et j'ai enlevé le panneau "vendu" de la pelouse.
Грейс, когда ты сказала, что хотела поцеловать меня, это ведь было не из-за жалости ко мне?
Grace, quand tu as dit que tu voulais m'embrasser, ce n'était pas parce que tu étais désolée pour moi, si?
Когда я узнал, что ты унесла Бена, и Джулиет сказала мне, что ты собираешься сделать, Я задал тот же чертов вопрос :
Quand j'ai vu que Ben était plus là, et que Juliet m'a dit ce que tu faisais, j'ai posé la même foutue question...
Линдси, я хочу, чтобы ты сказала мне, когда именно начала Мэри Бет встречаться с доктором Дэниелем.
Lindsay, dites-moi quand Mary Beth a commencé à voir le Dr Daniel.
Когда ты представляла мне это дело, ты сказала что оно касалось лишь забоев молотком насмерть.
Quand vous m'avez présenté cette affaire, vous m'avez dit qu'elle se limitait à des gars martelés.
Эй. Почему ты мне не сказала, что ты была на свидании, когда я тебе сообщение отправила.
Pourquoi tu n'as pas dit que tu avais un rendez-vous quand j'ai envoyé mon message?
Когда ты пришла ко мне, то сказала : "Мне нужно пожертвование".
Quand tu es venu me voir, tu as dit : "J'ai besoin d'un don".
Когда это ты мне сказала?
Je t'ai dit qu'elle a eu une rupture douloureuse.
Альба сказала мне, что ты умрешь, когда ей будет пять лет.
Alba m'a dit... que tu allais mourir quand elle aurait cinq ans.
Знаешь, когда Карина сообщила мне, что ты сказала...
Quand Carina m'a dit ce que tu as dit...
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91
когда ты 408
когда ты говоришь 240
когда ты сказал 237
когда ты будешь готов 52
когда ты думаешь 54
когда ты закончишь 76
когда ты родилась 63
когда ты вернулся 118
когда ты знаешь 115
когда ты 408
когда ты говоришь 240
когда ты сказал 237
когда ты будешь готов 52
когда ты думаешь 54
когда ты закончишь 76
когда ты родилась 63
когда ты вернулся 118
когда ты знаешь 115