Которая что Çeviri Fransızca
4,514 parallel translation
Итак, эм, пару недель назад я разговаривал с одной девушкой, Брук, которая работает здесь в отделе маркетинга, и мы разговаривали о Тамале. И она сказала, что есть одно новое местечко, где готовят действительно вкусные Тамале, так что я сказал Брук,
Donc, il y a quelques semaines, j'ai parlé à cette fille, Brooke, qui travaille avec moi dans le marketing et on parlait de tamals et elle m'a parlé d'un restaurant qui fait de super tamals
Это тема из титров к "Эта неделя в бейсболе", которая звучит в голове только тогда, когда что-то по-настоящему невероятное и жизненно важное происходит.
C'est la fin du générique de "Cette semaine au baseball", qui ne me vient seulement en tête que lorsque quelque chose d'incroyable et de déterminant se produit.
И я никогда не представлял что увижу такую поддержку от общественности, которая осудила меня, и семьи, которая, как я думал, забыла обо мне.
Et je n'aurais jamais imaginé avoir autant de soutien d'un public qui m'avait condamné et d'une famille qui je pensais, m'avait oublié.
Потому что, если мы поменяемся обратно, Я мог бы выпустить беду которая погубит Мару.
Parce que si nous ré-échangeons, je serais peut-être capable de faire sortir une perturbation qui fera disparaître Mara.
Я также знаю, что он переспал с женщиной, которая ждала на встречу тебя.
Je sais aussi qu'il a couché avec une femme qui était sensée être ta cliente.
Что я был Гриммом, но потерял свои способности после того, как переспал с ведьмой, которая приняла облик Джульетты, потому что мы забрали ее ребенка и отдали моей маме?
Que j'étais un Grimm, mais plus maintenant parce que j'ai couché avec une hexenbiest qui avait l'apparence de Juliette parce que nous avions pris son bébé pour le donner à ma mère?
Скажи той девахе, которая плеснула в тебя пивом, что она должна мне новый свитер
Dis à la fille qui t'a balancé sa bière qu'elle me doit un nouveau pull.
Скажи, что не ты стоял за утечкой радиации, которая, чуть не убила Майю.
Dis-moi que tu n'as rien à voir avec la brèche qui a failli tuer Maya. Non.
Которая избавится от него, потому что это не входит в ее планы.
Juste parce que tu l'as pas prévu.
Потому что Чип сказал, что ударил тебя, чтобы ты перестал приставать к Кише, которая пыталась пару минут побыть наедине со своим парнем.
Parce que Chip a dit qu'il vous avait battu pour vous empêcher d'interrompre Keisha, qui essayait de passer quelques instants seule avec son petit-ami.
И Тоби сказал... он сказал, что, возможно, он уже встретил девушку, которая для него еще один шанс... и что : "Возможно, Уэсли – еще один шанс для тебя".
Et Toby a dit il a dit qu'il avait peut-être déjà rencontré une fille et que c'était son autre chance et ça "peut-être que Wesley est ton autre chance."
Хотел бы я верить, что у меня есть страх признаться, но выходит так, что это только моя вина, которая не уйдет прочь, как бы я не пытался игнорировать ее.
Je croyais avoir peur de l'engagement, mais en fait c'est juste ma culpabilité qui ne s'en ira pas même si j'essaie de l'ignorer.
Проповедник вернулся в свою церковь он еще отчаянно пытается искупить свой грех, за ошибку, которая преследует его, надеюсь, что не слишком поздно, чтобы изменить свою судьбу.
Ça va?
Я полагаю, что мне по прежнему грустно, как маленькой десятилетней девочке, которая иногда желает, что кто-то всегда будет находится рядом со мной...
Je suppose que parfois je suis toujours cette triste petite fille de 10 ans espérant que quelqu'un voudrait bien s'asseoir à mes côtés...
Знаешь, я думаю что это очень похвально, то, что ты делаешь для той церкви, которая сгорела.
Et bien, je pense que c'est admirable ce que vous faites pour cette pauvre église qui a brûlée.
Видите ли, я волновался, что вы ушли из-за чудесной картины, которая находится у меня, а не у вас.
Je craignais que vous soyez parti parce que j'ai réussi à obtenir ce tableau et vous non.
Но была девушка, которая мне нравилась, и я сказал ей, что чувствую. И она не чувствовала то же самое, поэтому и ушла.
Mais il y avait cette fille qui me plaisait et je le lui ai dit, mais elle ne ressentait pas la même chose, alors elle est partie.
Я что, типа прислуги, которой не платят, но которая тут бесплатно живёт?
Est-ce que je suis juste un servant impayé qui vit ici gratuitement?
Проповедник вернулся в свою церковь он еще отчаянно пытается искупить свой грех, за ошибку, которая преследует его, надеюсь, что не слишком поздно, чтобы изменить свою судьбу.
Le prêtre est retourné dans son église, se battant désespérément pour expier son péché, son erreur qui le hante, en espérant qu'il ne soit pas trop tard pour changer son destin.
- Слушай, я уверен, что вы не хотите еще большей огласки Для публики, которая уже так то есть, я прав, доктор?
Écoute, je suis sûr que tu ne veux pas que cette enquête devienne encore plus publique qu'elle ne l'est déjà, n'est-ce pas?
Проблема в том, что она иногда использует девичью фамилию матери, которая... да!
Le problème est qu'elle se sert parfois du nom de sa mère qui est...
Ты выглядишь как модель, которая только что проснулась.
Tu ressemble à un mannequin qui vient juste de faire une longue sieste.
Она про белку-инвалида которая научалась справляться со своими недостатками так что может выживать в дикой природе.
Ça parle d'un écureuil handicapé qui apprend à surmonter son handicap pour survivre dans la nature.
Даже при том, что это могла бы быть маленькая букашка, которая копошится там внизу, просто нытье и зуд и...
Imagine une petite bête fouillant là-dedans. Je t'embête et te démange...
Они даже не подозревают, что Корра укрылась на Болоте с Тоф, которая обнаружила металлический яд в теле девушки.
Ils ignorent que Korra a trouvé refuge dans le marais avec Toph, qui a découvert qu'il restait du poison.
Твоя маленькая сестренка, которая так же и моя маленькая сестренка, что делает многие вещи немного странными.
Ta petite soeur, qui est aussi ma petite soeur, ce qui rend tout ça un peu bizarre.
И неудивительно, что многие американцы винят в этом жену, которая намеренно столкнула мужа, что привело к его падению и смерти.
Et je pense qu'il n'est pas surprenant que la plupart des Américains croient que c'est l'épouse qui mérite d'être accusée ici, qu'elle a volontairement poussé son mari et a causé la chute qui a conduit à sa mort.
Смотри, я понимаю, что ты не хочешь быть образцом для подражания, но совсем другое дело - быть представителем компании, которая активно работает против наших прав.
Si tu ne veux pas être un modèle, je comprends, mais c'est encore autre chose d'être le porte-parole d'une entreprise qui s'engage contre nos droits.
Все, что я знаю : я собираюсь уйти с лучшей работы, которая когда-либо у меня была, и вы позволите мне это сделать.
Tout ce que je sais, c'est que je vais démissionner du meilleur job de ma vie, et que vous allez me laisser faire.
То есть Закон о шпионаже не принимает в качестве оправдания тот факт, что информация, которая была обнародована, не должна была утаиваться от общества, что она была неправильно классифицирована как секретная. Не принимается во внимание то, что опубликование было в интересах общества и привело к полезным изменениям.
Face à l'Espionage Act, on ne peut pas faire valoir le fait que l'information révélée n'aurait pas dû être cachée, qu'elle était mal classifiée ou que sa diffusion sert l'intérêt général.
И каждый раз, когда я увижу, что ты решил все бросить, каждый раз, когда ты постараешься начать новую жизнь, которая является ложью, я заставлю тебя заплатить.
Aussi, à chaque fois que je te verrai faire quelque chose qui ressemble à un abandon. Chaque fois que tu essaieras de recommencer dans une vie qui n'est rien d'autre qu'un mensonge, Je te ferai payer.
Что ж, дорогая, эм, это не твоя обычная улыбка, которая такая красивая.
Heu, et bien, chérie, hum, ce n'est pas ton sourire normal, qui lui est si joli.
Что с девчонкой под прикрытием, которая меня запалила?
Et cette fille sous couverture qui est sur moi?
Я заменю аорту на дакроновый графт, и сделаю из аневризмы вторую аорту, которая будет питать спинной мозг. Что-то вроде объездной.
Alors j'ai remplacé l'aorte avec une greffe de Dracon, et maintenant je reconstruis l'anévrisme en une seconde aorte qui va envoyer le sang à la moelle, un peu comme une route latérale.
Мы только что прошли через чуму, которая унесла множество жизней.
Nous venons juste de traverser la peste qui a décimé la population de la région.
А в Талсе есть милая женщина, которая уверена, что это сделал Элвис.
Il y a une gentille vieille dame à Tulsa qui pense qu'Elvis a fait ça.
Тут небольшая станция, которая посылает в Интернет то, что происходит на канале в Каене.
Il y a une petite station ici qui se connecte à chaque fois que le flux de Kaena s'éteint.
Так что давай, двигай. Надя - это не та ли русская девушка, которая сломала... Шмидту...
Nadia, ce n'est pas la Russe qui a cassé, le... de Schmidt...
Птица не попала на запись, так что, у нас нет записи, которая смогла бы нам помочь.
L'oiseau n'avait pas de mode video donc aucun film ne peut nous aider.
Очередная сбрендившая фанатка, которая считает, что я резидент Камеди-клаб.
Une fan psychopathe qui me prend pour une idole.
Ну, конечно, полагаю, что ты можешь приходить и уходить, когда пожелаешь, и, возможно, присмотреться к девушке-курьеру, которая всегда спрашивает, тренируешься ли ты или...
Je suppose qu'on peut aller et venir à sa guise, et voir ce qui pourrait se passer avec la factrice qui demande toujours si tu fais du sport ou - -
Она о напуганной маленькой кошечке которая не думала, что сможет пересечь реку
Ça parle d'une petite chatte effrayée qui ne pensait pas pouvoir traverser la rivière
Проведена ДНК-экспертиза останков которая подтвердила, что это Роберт Митчем.
On a les tests ADN des os, et il s'agit bien de ceux de Robert Meachum.
Я кое-кто, кто пытается начать всё сначала, а потом внезапно появляетесь ты и Энзо, и сейчас за мной следят охотники и новорожденная вампирша, которая хочет убить меня и каждого на её пути, и это не похоже на то, что кто-то начинает всё сначала, Кэролайн.
Quelqu'un qui essayait de tout recommencer, et puis soudain, toi et Enzo êtes apparus, et maintenant j'ai des chasseurs à mes trousses et un nouveau vampire qui veut me tuer et n'importe qui d'autre sur son chemin, et ce n'est pas ainsi qu'on peut tout recommencer.
И мне кажется, что мне полагается зарплата, которая адекватна моим способностям.
Et je pense que je devrais avoir un salaire qui corresponde à mes compétences.
Потрясающая новость в том, что она нашла семью, которая хочет забрать тебя и Криса в свой дом.
Le plus incroyable est, qu'elle a trouvé une famille qui veut te prendre avec Chris chez eux.
Предводитель будет рад услышать что вы хотите продолжить дружбу, которая нас связывала с вашим отцом.
Le doge se fera un plaisir d'entendre que vous acceptez de poursuivre l'amitié que nous avions avec votre père.
Я знаю, что у меня много всего происходит, у меня есть дочь, которая то ангел, то нет.
Je sais que j'ai beaucoup de trucs, Et j'ai une fille qui... parfois c'est un ange et parfois non.
Так, ты вернулся к Асами, но затем вернулась Корра, которая думала что вы все еще вместе. И ты ей нифига не сказал?
Tu es retourné avec Asami, mais quand Korra est revenue en pensant que vous étiez encore ensemble tu ne lui as rien dit?
Дочь, которая сделает что угодно, чтобы защитить отца.
Une fille qui ferait tout pour protéger son père.
Если ты знаешь кто я, это потому что Эдна, которая на тебя запала, кстати, тебя предупредила.
Si vous me connaissez, c'est parce qu'Edna, qui a le béguin pour vous, vous a prévenu.
что за дерьмо 135
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468