Которой не существует Çeviri Fransızca
63 parallel translation
В женщину, которой не существует.
Une femme qui n'existe pas dans la réalité.
Джоуи, ты не можешь ожидать, что люди сплотятся вокруг причины, которой не существует.
Les gens ne se mobilisent pas pour une cause inexistante.
Мы тут выдумываем жизнь святой, которой не существует
Il faut inventer une vie de sainte qui n'existe pas.
Или еще какая хреновина из сериала Си Эс Ай, которой не существует?
Ou une autre connerie des "Experts" qui n'existe pas?
что использовать ускоритель которой не существует в природе.
De plus avec un accélérateur, alors qu'il n'est plus dans la nature, on est capable de le recréer à plus de la moitié.
Кроха информации, которой не существует в моем мозгу.
Un détail qui n'existe pas dans ma tête.
Астрофизик-неудачница, уволенная тремя университетами за идеи о НЛО, и бывший уголовник расскажут, что правительство поймало двух обычных детей и держит их в заложниках в горе, которой не существует?
Une astrophysicienne ratée renvoyée par trois universités à cause de son obsession avec les ovnis fait équipe avec un ex-détenu et déclare que le gouvernement a capturé deux enfants d'apparence normale et les retient en otage à l'intérieur d'une montagne qui n'existe pas?
Держишься за фантазию, которой не существует.
Tu t'accroches à un rêve qui n'existe pas.
Видите дамочку, я продал ей расширенную гарантию, которой не существует.
Je lui ai vendu une garantie qu'on a même pas.
Той, которой не существует.
Celle qui n'existe pas.
Я думаю вернуться к жизни, которая была у меня до того, как я влюбился в женщину, которой не существует.
Je vais reprendre la vie que je menais avant de tomber amoureux d'une femme qui n'existe pas.
Я встретил девушку, которой я думал уже не существует.
J'ai rencontré une fille dont je pensais qu'elle n'existait pas.
Ради великой, большой, жирной славы для газеты? Газеты, которой больше не существует.
Pour la gloire d'un journal... qui n'est même plus le vôtre.
Странно, что вы не работаете в отделе визуальных записей, и все же можете утверждать с такой уверенностью что записи, которой я прошу, не существует.
Vous qui n'avez aucune fonction aux archives visuelles, vous m'affirmez sans la moindre hésitation que le document n'existe pas.
Вкрови, которой не было пред тем. Обман, которого не существует.
Mais sur ta lame et ton manche, des gouttes de sang perlent... qui n'y étaient point.
С крахом марксистско-ленинистской мечты... не существует модели... о которой мы можем сказать...
Avec l'écroulement du rêve marxiste-léniniste... il y a aucun modèle de société dont on pourrait dire :
Существует теория, согласно которой наши тела не более чем механизм для воспроизводства генов.
Vraiment? Selon certaines théories, nos corps ne font que servir de véhicule à la reproduction des gènes.
Наверное, существует какая-то форма реабилитации, о которой мы просто не подумали.
Il existe peut-être un moyen de réinsertion auquel on n'a pas pensé.
Я нашёл результаты тестов в её портфеле. Вместе с пропуском на нее в компанию, которой, насколько я знаю, не существует.
J'ai trouvé les résultats dans sa mallette, ainsi que la carte d'identité d'une employée d'une compagnie qui, autant que je le sache, n'existe pas.
Существует гигиеническая проблема, о которой я не знаю?
Il y aurait-il un problème hygienique qui m'aurait échappé?
А теперь я хочу, чтобы ты сходил к нему и поговорил и поверь мне, Нейтан, существует большая картина - твоя картина, в которой этому пацану не место.
Mais là, je veux que tu ailles voir ce gosse et que tu lui parles et crois-moi, Nathan, il y a une plus grande photo ici - - ta photo, et ce gosse n'est pas dessus.
Мы переводим деньги из фонда, которого не существует, в ячейку, о которой ничего не знаем, банка, в котором не бывали.
On dépose l'argent d'un compte inexistant dans un coffre qu'on ne connaît pas, dans une banque inconnue.
Почему ты не попросил меня помочь тебе... конечно, это твоё дело, но существует только одна причина, по которой стоит создавать армию, Джек... потому что мы сейчас на войне.
Et pourquoi ne m'as-tu pas demandé de l'aide, ça c'est ton problème, mais il n'y a qu'une seule bonne raison de former une armée, Jack, et nous sommes en guerre.
Я собираюсь домой Ты права находится здесь это бессмысленно ходить по пятам после работы, это было бы ниже меня только так я мог быть ближе с женщиной... женщиной, которой очевидно больше не существует
Je rentre chez moi. Tu as raison, ça n'a pas de sens, de venir ici, courir après un travail qui était indigne de moi juste pour être prêt d'une femme qui... une femme qui apparemment n'existe plus.
Существует компания, о которой вы никогда не слышали - "Траск Секьюрити".
Il y a une compagnie dont tu n'as jamais entendu parler appeler "Task Security".
∆ енщина, о которой € думал, что люблю, не существует.
La femme que je croyais aimer n'existe pas.
Хлои, о которой ты говоришь, не существует.
On ne choisit pas la personne qu'on aime. La Chloé dont tu parles n'existe pas.
Это фрагмент звезды в миллионах световых лет от нас, которой больше не существует.
Un fragment d'étoile, à des millions d'années-lumière, qui n'existe plus.
я всегда думал, что возможно попадание райтона в червоточину перенесло его не только в пространстве, но и во времени, таким образом себацианцы € вл € ютс € нашим будущим воплощением и райтон мечтает о планете, которой больше не существует. -'а.
Le trou de ver qui menace Crichton le déplacerait dans l'espace et le temps, donc les Sébacéens sont notre avenir, et Crichton convoite une planète qui n'existe plus.
Как ты себе это представляешь - где-то существует бездонной ямы с деньгами, никем не тронутой, к которой только у тебя есть доступ?
Ce sont des faits. Tu penses qu'il y a de gros pactoles laissés là, que toi seule peux prendre et utiliser?
Горничная, с которой ты говорил, не помнит, как видела компьютер, полиция даже не верит, что он существует.
La femme de chambre ne se souvient pas de l'ordinateur, la police pense qu'il n'existe pas.
Сказал, что позвонит в Межгалактическую огненную федерацию, которой, кстати, не существует. Нет такого понятия.
Il a dit que sinon, il appellerait la Fédération Intergalactique.
Существует причина, по которой мы не взыскиваем долги раньше времени - доверие клиентов.
Il y a une raison, pour laquelle on ne les appelle pas si tôt, la confiance avec le client.
Это 15 тысяч способов убить время в камере, прежде чем познать загробную жизнь, которой всё равно не существует.
Soit 15 000 nouvelles façons de tuer le temps dans sa cellule avant de visiter l'au-delà qui n'existe pas.
Существует причина, по которой я не ношу наличных денег. И вот почему.
C'est pas pour rien que j'ai jamais d'espèces.
Ну если только не существует причина по которой ты не хочешь, чтобы правда вышла наружу
A moins que ce soit parce que tu ne veux pas que la vérité soit dévoilée.
- Которой даже не существует.
- Qui n'existe pas.
Но существует одна возможность, которой они не предусмотрели.
Il y a une chose à laquelle ils n'ont pas pensé.
Которой, естественно, не существует.
Ce qui, bien sûr, n'existe pas.
Да брось, Барни. Если и существует вещь, в которой я уверен, что она не изменится, так это то, что ты входишь в дверь с какой-нибудь случайной цыпочкой под руку.
Allez, Barney, si il y a une chose sur laquelle je peux compter qu'elle ne change pas, c'est toi qui marche avec une fille quelconque pendu à ton bras.
За пределами времени и пространства, за пределами нашей коллективной памяти, существует планета, происхождение которой крайне любопытно... "
Au-delà de notre galaxie, au delà de notre temps, au delà de notre mémoire collective, Il existe une planète aux origines curieuses... "
Ты был в засекреченной тюрьме, которой официально не существует
Une prison black-ops n'existe pas officiellement
Знаешь, я полюбил девушку, которой даже не существует.
J'ai aimé une fille qui n'existe pas.
Другими словами, Президент Томпсон заявил... что не существует проблем с безопасностью национальной авиации... Несмотря на вчерашнюю катастрофу Объединенных Авиалиний, в которой побило 35 человек.
D'autre part, le chef de l'État Thompson a déclaré que... la sécurité aérienne n'est nullement menacée... malgré l'écrasement d'hier qui a fait 35 morts.
Счета женщины, которой, кажется, не существует.
Une femme qui n'a pas l'air d'exister ;
Существует причина, по которой он не хочет, чтоб мы узнали, кто он.
Eva ne va pas comprendre ce qu'il lui arrive.
Джек, не существует такой реальности, в которой бы я позволила свесить нашего сына с моста.
Jack il n'existe aucune dimension dans laquelle je te laisserais faire pendouiller notre fils du haut d'un pont.
Вы правы. В дополнение к правительству, желающему вашей смерти, существует также вторая заинтересованная сторона, о которой мы ничего не знаем.
En plus du gouvernement qui veut votre mort, un deuxième groupe dont j'ignore tout s'intéresse à vous.
- Жаль, потому что фирмы, с которой ты подписывал договор, больше не существует. - Я так не думаю.
- Je ne pense pas.
Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
J'imagine que c'est pas un univers parallèle où on pourrait éviter un procès?
Её убила прежняя я, которой больше не существует.
La femme qui a fait ça, c'est celle que j'étais, pas celle que je suis aujourd'hui.
не существует 223
существует 210
существует причина 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
существует 210
существует причина 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
которую я когда 481
котора 337
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я когда 481
котора 337
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56