Которые я видел Çeviri Fransızca
245 parallel translation
Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании.
Ce que j'ai entrevu dans l'esprit de Kelinda commence à s'unir à ma conscience.
Похоже на панели отражателя, которые я видел, капитан, но куда сложнее.
On dirait des panneaux que j'ai vus auparavant, mais en plus compliqué.
Некоторые рады любой еде, особенно после таких вещей, которые я видел, живя с каннибалами.
Depuis ma rencontre avec les cannibales, le moindre repas civilisé me semble savoureux.
Очень интересно... настолько же интересно, как и фотографии, которые я видел сегодня...
Hum, intéressant. Presque autant que les photos que j'ai vues aujourd'hui.
Самые изящные руки, которые я видел за всю жизнь. O, у него они были.
Il avait les mains les plus exquises qu'on ait jamais vues.
Образы, которые я видел : страх, утрата, дом.
Je recevais des sensations de peur, de perte, de retour aux racines.
Сэр, вы не видели теx аварий, которые я видел.
Pas si vous aviez vu les accidents que j'ai vus.
"И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом... " и дано им семь труб.
"Et les sept anges qui avaient les sept trompettes s'apprêtèrent à en souffler."
"И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом, " и дано им семь труб. " И пришел иной...
" Et les sept anges qui avaientt les sept trompettes, se préparèrent à en sonner.
И сквозь волосы, которые заслоняли твое лицо, я видел твои закрытые глаза, и я чувствовал, как комок подступает у меня к горлу.
"j'ai vu tes yeux clos, " et j'ai eu la gorge serrée. " J'avais envie de crier, de te réveiller,
После того, как вы видели века, которые видел я, вы врядли должны использовать это слово так свободно.
Quand vous aurez vu l'éternité, vous n'utiliserez plus ce terme ainsi.
Я не видел Сэма много лет, но есть некоторые вещи, которые не забываешь.
Même après tant d'années, on n'oublie pas Sam.
Я видел сообщения, которые вы посылали, людей, которых вербовали...
- Dites-moi. - Vos messages... les gens que vous recrutez...
- У меня есть несколько, которые Вы не видели которые ещё никто не видел. - Я видела эти фотографии!
J'ai vu les photos.
Я видел ужасы... Ужасы, которые видели вы.
J'ai vu des horreurs, des horreurs que vous avez vues.
Я видел вещи, которые вы, люди, неспособны представить.
J'ai vu des choses que vous autres ne croiriez pas.
Dondi : Взрослые. Я никогда не видел взрослых людей, которые вкладывали бы столько энергии в дело, ради которого они бесплатно рискуют своей жизнью или просто могут быть арестованы.
Un adulte, je ne vois pas un adulte mettre tant d'énergie dans quelque chose qui rapporte rien, ou qui est dangereux ou qui peut les mener à une arrestation.
- Я тащусь от знаменитых... социологов и психологов... которые изрыгают теории сексуальности... когда я видел... как их стегали мокрыми полотенцами в массажных салонах
Ça me fait rire d'entendre les sociologues, les psychologues... construire des théories sur la sexualité... et de les retrouver aux salons de massage, fouettés avec des serviettes.
Толстый твой нос. Джестер : Это был один из лучших полетов, которые я когда-либо видел.
Jamais vu piloter si brillamment.
Я видел русла рек, которые были сухими, насколько хватало памяти человеку.
Il poursuivait obstinément sa tâche très simple.
Несчастья, которые Я видел
les retourneront à leur avantage.
Я видел достаточно фиктивных документов на своем веку чтобы распознать те, которые у них были. Это должно быть, стоило им целого состояния.
J'ai vu assez de faux papiers pour reconnaître ceux qui coûtent cher.
Сэр, я видел много смертей, которые были необходимы, потому что тут либо ты, либо они.
Monsieur... j'ai vu beaucoup de meurtres. Et c'est notre devoir parce que c'est "Tue, ou tu seras tué".
У тебя самые большие глаза, которые я только видел за свою жизнь.
Tu as les plus grands yeux que J'aie Jamais vus.
Я представил, что парень совершал поступки, которые никто не видел, о которых нельзя рассказать, они должны были остаться внутри.
Et j'imaginais que si ce gars-là avait fait des choses qu'on ignorait dont il n'avait jamais parlé, c'était resté en lui.
Я никогда раньше не видел лекарств, которые принимают через нос. Это современное лекарство.
Je n'avais jamais vu prendre un médicament par le nez!
Однажды я видел по ТВ людей, которые неизлечимо больны.
J'ai vu une émission sur les malades incurables.
На всех картинках кораблей иммигрантов что я видел которые приходили в Нью-Йоркский порт я никогда не видел никого, кто бы сидел на пони.
Sur toutes les photos de bateaux d'immigrants entrant dans le port de New York, je n'ai jamais vu le moindre poney.
Какой хороший магазин - один из самых лучших магазинов игрушек, которые я когда-либо видел.
C'est un beau magasin. - L'un des meilleurs que j'aie vus.
Я видел грязных червей, которые копошатся в душах людей.
J'ai vu les asticots maudits qui festoient dans les recoins sombres de l'âme humaine!
Весь день я видел и слышал людей, которые занимаются тем, чем я заниматься не мог.
Tu vois sans arrêt des gens qui font ce que tu rêves de faire...
Его ноги очень сильные, миссис Гамп, самые сильные, которые я когда-либо видел.
Il a de bonnes jambes, Mme Gump. Plus fortes que jamais.
За последние 5 лет я видел такие вещи, которые ты себе и представить не можешь.
Ces cinq dernières années, j'ai vu des choses inimaginables.
Морден Я подумал Я никогда не видел ваши корабли и корабли ваших союз - ников, которые использовались...
Je me disais... Je n'ai jamais vu les vaisseaux que vous avez utilisés... pour nous aider.
Я видел каляки-маляки, которые ты домой приносишь, от них дерьмом несет.
Les peintures que tu as ramenées sont minables!
Я видел, что они ели из мусорного контейнера признаннаюсь это самые противные бактерии,... которые мне приходилось видеть со времени пребывания в колониях Дрази.
Ils ont mangé dans une poubelle... je reconnais les pires instants depuis la colonie Drazi.
На базе я видел людей которые заходили в обычную комнату с обычными докторами и выходили с полной уверенностью, что их исследовали пришельцы.
À la base, j'ai vu des gens entrer dans une pièce normale avec des médecins normaux, et ressortir convaincus qu'ils étaient enlevés par des extraterrestres.
Самый лучший из тех, которые я когда-либо видел.
Les meilleures que j'aie vues.
Я могу видеть вещи, которые не видел раньше.
Je vois maintenant des choses qui m'étaient invisibles auparavant.
Это самое прекрасная грудь... платье, из тех, которые я когда-либо видел.
robe que j'ai jamais vue.
Я видел военный корабль, которые использовал их, зависнув прямо над моим вагончиком.
J'ai vu des engins militaires l'utiliser au-dessus de ma caravane.
Позволь сказать мне. Я вырос с Робертом, и видел его стороны, которые не настолько хороши.
J'ai grandi avec Robert, et j'ai vu des parties de lui qui ne sont pas très jolies.
Я был свидетелем многих изощренных видов обмана и жульничества, но Билл Перриш стал жертвой самого коварного предательства из тех, которые я когда-либо видел.
J'ai pu être témoin de toutes sortes de tromperies. Mais Bill est victime de machinations machiavéliques comme j'en ai rarement vu.
Туда Джо спрятал на хранение вещи, которые я никогда не видел.
Joey m'y fait stocker des trucs comme j'en avais jamais vu!
Я могу показать тебе вещи, которые ты никогда не видел.
Je vais te montrer un monde que tu n'as jamais vu.
Время, которое я пережил... я видел такие ужасы... жуткое поведение и некоторые тенденции в моде, которые я действительно мечтаю забыть,
Dans ma vie, j'ai vécu des horreurs... et des modes que j'aurais préféré éviter...
Фактически, не считая действий некоторых Ваших офицеров запаса Вы подготовили одну из лучших боевых рот, которые я только видел.
En fait, excepté les actes de ces quelques sous-officiers... vous avez réuni la plus brillante compagnie que j'aie jamais vu.
Когда ты сейчас танцевала, то выполняла движения, которые я раньше никогда не видел.
A l'instant, vous avez fait un pas que je n'avais jamais vu avant!
О, я видел таких людей, которые срываются при виде больших денег
J'ai vu des hommes poussés à l'extrême par la proximité de l'argent.
Я видел результаты опроса опозиции, которые напугали меня до чертиков.
Je tiens compte des sondages d'opinion.
Я видел внутренние цифры, которые меняются ежечасно.
Des statistiques qui changent toutes les heures.
которые я 44
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я когда 111
которые я тебе дал 17
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я видела ее 50
я видела её 44
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я когда 111
которые я тебе дал 17
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я видела ее 50
я видела её 44
я видел ее 89
я видел её 78
я видел 3547
я видела сон 19
я видела тебя 104
я видел сон 32
я видела 2002
я видел тебя 134
я видела кого 17
я видел это 220
я видел её 78
я видел 3547
я видела сон 19
я видела тебя 104
я видел сон 32
я видела 2002
я видел тебя 134
я видела кого 17
я видел это 220