English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Которое

Которое Çeviri Fransızca

13,655 parallel translation
Это избавляло меня от того выражения, которое прямо сейчас на твоём лице.
Ça m'a épargné le regard que tu as en ce moment même.
Давай ещё раз – якобы есть волшебный эликсир, который может исцелить жажду крови, о котором мы раньше не слышали, но которое вовремя оказалось у Ниссы.
Laisse moi voir si j'ai bien compris. Il y a une potion magique qui pourrait guérir Thea dont je n'ai jamais entendu parler mais qui est en possession de Nyssa.
Этого количества недостаточно, чтобы полностью исцелить её, но это доказательство, которое так нужно Мерлину.
Cette quantité n'est pas suffisante pour la guérir de façon permanente juste assez pour fournir à Merlyn l'assurance qu'il cherche.
Нет, я говорю об устройстве, которое может уничтожить весь Интернет.
Non, je parle d'un appareil qui pourrait détruire tout internet.
Он мог видеть каждое движение, которое я совершал, каждого человека, с которым разговаривал.
Il pouvait voir chaque mouvement que je faisais, chaque personne à qui je parlais.
С подробностями этой карты, я смог расшифровать это послание, которое тоже предоставил ты.
Avec les détails de la carte, j'ai été capable de déchiffrer les éléments que vous m'avez également fournis.
Отличное вдохновение, которое само прячется тут в темноте.
Bonne inspiration Il s'avère que je suis caché ici dans l'ombre.
Служба Колао - единственное учреждение города по долгосрочному хранению, которое использует полипропилен.
Colao Wedding Dress Services est la seule installation de stockage de longue durée de la ville qui utilise du polypropylène.
Единственное движение, которое мне удаётся засечь в здании от вас, ребята.
Le seul mouvement que je localise dans ce bâtiment est le votre, les gars.
Почему бессмертный шаман играет в Блекджек в подпольном казино, которое принадлежит премьеру Хаб Сити?
Pourquoi est-ce qu'une shamane immortelle joue au Blackjack au casino sous terrain de Hub City?
Тату, которое тебе дал Константин делает многое.
Le tatouage que Constantine vous a fait a de nombreux talents.
- Чёрная Канарейка, и горжусь всем тем добром, которое ты приносишь, и счастлив тем, сколько хорошего это принесло тебе, но ты должна знать, что соглашаясь на эту работу, ты снимаешь свою маску навсегда.
Mais tu dois savoir qu'accepter ce travail, signifie retirer ce masque pour toujours.
Ни то, ни другое. У меня есть обещание, которое я должен сдержать.
Aucun.
Они украли кибероружие, которое называется Рубикон и теперь используют его, чтобы управлять ядерным оружием по всему миру, так что у нас меньше суток чтобы остановить их, или в мире произойдет сиквел "Военных игр".
Ils ont volé une cyber arme appelée Rubicon et ils l'utilisent pour réquisitionner les armes nucléaires du monde, donc on a moins de 24 heures pour arrêter ça, ou le monde va vivre la suite de "Wargames".
но я сделал ошибку в использовании этого приложения, которое называется Медвежьий отель мы так счастливы, что вы остановились у нас
Par malheur, j'ai contacté des hôtes via l'appli Ours-holidays. Content de vous accueillir.
Лучшее Шардоне, которое я пробовал в моей жизни
Le meilleur Chardonnay de toute ma vie.
И прошлой ночью я видел оружие, которое поможет мне.
Hier soir, j'ai vu les armes qui pourraient m'aider.
Сэр, боюсь, это лучшее предложение, которое я могу предложить вам.
Monsieur, j'ai bien peur que ça soit la meilleure offre que je peux vous avoir.
Вы сдаете свой корабль, а я выкидываю вас в месте и времени, которое вы выберете.
Vous vous rendez, et je vous déposerais indemnes au lieu et au moment de votre choix.
Улей не похож ни на что из того, с чем нам приходилось сталкиваться, поэтому каждый из вас будет снабжён самым лучшим оборудованием, которое ЩИТ может предложить... полный кевларовый Tac, термочувствительный ИК-порт, и достаточное количество разлагающих бомб,
La Ruche est différent de ce qu'on a affronté. Chacun de vous sera équipé de ce que le SHIELD a de meilleur. Tenue en kevlar, détection thermique, et assez de frisbombes pour pulvériser une garnison.
Я запрошу каждое дело, Филлис, которое побывало на твоём столе и которое представлял Сарвар, и посмотрю, нет ли там намека на сделку.
Voyez-vous, Phyllis, je vais demander à avoir accès à chacun des dossiers passés entre vos mains et dans lesquels Sarwar était avocat, afin de détecter toute trace de marché.
Да, и это бы сработало, если бы мне были предоставлены правильные компоненты. У меня есть ДНК, которое тебе нужно.
Et ça aurait dû si on m'avait fourni les bons ingrédients.
На самом деле, есть одно место в больнице, которое меня пугает.
En vérité, il y a un endroit dans l'hôpital qui me fait peur.
"Вот рыба, которая никогда не плавала, Вот птица, которая никогда не летала," "Колокол, который никогда не звонил, дерево, которое никогда не росло".
"Ici l'oiseau qui n'a jamais volé Ici l'arbre qui n'a jamais crû, a cloche que l'on n'a jamais sonnée, le poisson qui n'a jamais nagé."
Преступление, которое работает мне на пользу.
Un crime dont je tire avantage.
Мы собрались спасти тебя от разрушения собственной души, этой семьи, а также моего наследия, которое в данный момент является беззащитным эмбрионом во твоём чреве.
On est ici pour t'empêcher de détruire ton âme, cette famille, et mon héritage, qui vit sous la forme d'un fœtus sans défense, dans ton utérus.
Он сказал, что я послание, которое ты не сможешь проигнорировать.
Il a dit que j'étais un message que vous ne pouviez ignorer.
Это объясняет мертвое тело, которое она оставила нам.
Ça explique le cadavre qu'elle nous a laissé.
Вау. Это почти такое же милое, как то, которое я получила на вашу свадьбу.
C'est presque aussi bien que l'invitation pour votre mariage.
Именно то, которое было Вам предназначено, Святой Отец.
C'était exactement son but.
Но о чем ты не представляешь, это четвертое письмо, которое я послал ему.
Par contre, vous ne pouvez avoir idée de la quatrième lettre.
Так или иначе, вот обращение, которое я для него написал.
Quoi qu'il en soit, voici le discours que je lui ai écrit.
" " в силу преимущественного права, которое догматически санкционировано как главенство – имского первосв € щенника,
"En vertu " de la prérogative consacrée de manière dogmatique " par la suprématie du pontife romain,
" аинство, которое станет центром моей ÷ еркви.
Le mystère qui sera au centre de mon Église.
Знаете ли вы, что Папа Паскуаль II был назначен первым епископом в Гренландии? В месте, которое, как известно, технически, является частью Северной Америки, за целых 4 века до Христофора Колумба.
Saviez-vous que le pape Pascal II a nommé le 1er évêque du Groenland, qui, comme vous le savez, fait géographiquement partie de l'Amérique du Nord, quatre siècles avant Christophe Colomb?
Но сегодня, мы бы хотели, чтобы через наше шоу, которое, как ты знаешь, очень популярно ты обратился напрямую к кардиналам, которые нас слушают. И почему нет? Может и к самому Папе!
Mais aujourd'hui, nous mettons à ta disposition notre émission, très suivie comme tu le sais, pour parler directement aux cardinaux qui nous suivent et qui sait, peut-être au pape, car le pape nous regarde peut-être.
Внимание которое Ваше Святейшество уделяли жене коменданта Швейцарской Гвардии не прошло незамеченным.
Les gentillesses que votre sainteté a faite à la femme du commandant de la garde Suisse ne sont pas passées inaperçues.
Ты всегда говоришь со мной о моей святости, о чудесах которые я якобы сотворил. но ты никогда не говоришь мне о единственном нужном мне чуде, о чуде которое не произошло и никогда не произойдет :
Vous me parlez toujours de ma Sainteté, le miracle que soi disant, j'accomplis, mais vous ne me parlez jamais du seul miracle dont j'ai besoin,
Она сказала, что хочет пойти в то место, которое считает своим.
Elle a dit vouloir aller à un endroit qui lui convenait.
Мы ответим соразмерно, и мы ответим в том месте и в то время, которое сами выберем.
Nous répondrons de manière proportionnelle, et nous répondrons quand et où nous le voudrons.
Это поведение зомби, в которое ты нас втянул. Он не действует на нас.
Ton attitude de zombie, ça ne marche pas sur nous.
Слушай, если ты не собираешься сделать что-то с этим, боюсь, ты не оставляешь мне выбора, пойти с тем к ним, что я знаю, которое, учитывая вещи, что я знаю про день, когда ты ушел,
Si vous n'allez rien faire, vous ne me laissez pas le choix. Je dois leur dire ce que je sais, ce qui, sachant ce que je sais sur le jour auquel vous êtes parti, serait compromettant.
Это лицо, которое я помню с детства.
C'est le visage familier de mon enfance.
Учение, которое вы носите с собой, может быть верно в Испании и Португалии. Но мы внимательно изучали его.
La doctrine que vous transmettez est peut-être vraie en Espagne et au Portugal, mais nous l'avons étudiée avec soin.
Но все знают, что дерево, которое расцветает в одном виде земли. Может засохнуть и умереть в другой.
Mais tout le monde sait qu'un arbre qui prospère dans un type de sol peut dépérir et mourir dans un autre type.
Ты знаешь, я думаю что наибольшее милосердие которое я когда либо дал своему брату это заставить тебя оставить его.
Tu sais, je crois que le plus grand cadeau que j'ai jamais fait à mon frère, était de te contraindre à le quitter.
Заклинание, которое ты использовала, чтобы вернуть меня каким я был, до того как умер в этом теле.
Le sort que tu as utilisé m'a ramené comme j'étais quand je suis mort dans ce corps
В любом случае, единственное "как", которое меня заботит прямо сейчас это как долго я буду причинять ему страдания, прежде чем убью его.
Quoi qu'il en soit, tout ce qui m'importe en ce moment, c'est combien de temps je vais le faire souffrir avant de le tuer.
Есть одно место, которое я хочу тебе показать.
Je veux te montrer un endroit.
Я только что заперла тебя в теле, которое ты так ненавидишь.
Je viens de t'enfermer dans ce corps que tu détestes tant.
Которое предполагает то, что ты от меня опять что-то должен будешь скрыть. Но не знаешь, что такое может произойти.
Tu ne peux pas le savoir...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]