Который сейчас час Çeviri Fransızca
959 parallel translation
- Который сейчас час?
- Vous avez l'heure?
Не знаю который сейчас час, но по моим отметкам прошло уже 5 дней.
Aucune idée de l'heure. Ça doit bien faire cinq jours.
- Знаешь, который сейчас час? - Плевать.
Tu sais l'heure qu'il est?
Господи, Марта, ты знаешь, который сейчас час?
Tu sais l'heure qu'il est?
- Простите пожалуйста, который сейчас час?
- Excusez-moi, quelle heure est-il, s'il vous plaît?
Ты знаешь, который сейчас час?
Tu as vu l'heure?
Ты знаешь, который сейчас час?
Tu sais l'heure?
- Ты знаешь который сейчас час?
- Vous avez vu l'heure?
Интересно, который сейчас час.
Quelle heure il est?
- Который сейчас час?
- Quelle heure est-il?
У меня часы остановились, который сейчас час?
Ma toquante est arrêtée. Quelle heure il est?
Сейчас это уже не Дьявол, а известный актёр, духовное лицо или врач, который также может нарушать ночной покой.
Aujourd'hui ce n'est plus le diable, mais plutôt un acteur célèbre, un évangéliste populaire, un médecin reconnu, qui trouble les nuits.
Я говорю о крике, который ты сейчас издала. - Я не кричала.
Je vous félicite pour votre façon de crier.
... двух тонн. А сейчас вы увидите самого маленького в мире слона, который одним прыжком взлетит с трамплина на вершину пирамиды, размахивая флажком. Великая кульминация.
Et maintenant, voici le plus petit éléphant du monde, qui va sauter de ce tremplin et atteindre d'un bond le sommet de cette pyramide, en agitant son petit drapeau pour le grand final!
Я просто хотел сказать, что у меня есть друг, который сейчас за городом,..
J'ai un ami qui est absent.
Сейчас ты находишься в операционной, и в моих руках скальпель, который либо излечит тебя, либо убьет.
C'est comme si nous étions au bloc et que j'avais un scalpel en main qui pourrait te sauver ou te tuer.
Возможно она сейчас в данный момент наверху и жалуется о своем горе другу, который и не существует даже.
Elle doit être en train de pleurer et de se plaindre à son amie!
ƒержу пари, что парню, который сделал это и ходит сейчас где-то р € дом, очень везЄт.
Et le meurtrier de se balader sourire au lèvre.
" всЄ же вы решительно узнали того человека, который сейчас перед вами.
Vous avez tous pourtant identifié sans hésitation cet homme.
Ох, я подарила мистеру Мейсону новый галстук, который сейчас на нем
Je venais juste d'offrir une nouvelle cravate à M. Mason. Celle qu'il a.
Который сейчас час?
- Quelle heure est-il?
С тем фильмом, который мы делаем сейчас, вы меня уже не надуете.
Pour le prochain, tu vas voir ça.
Очевидно, что у нее есть щедрый друг, который сейчас в отъезде.
De toute évidence, elle a un ami généreux, absent en ce moment.
Забыли какой ценой достался рис, который мы едим сейчас?
Aurais-tu oublié? Nos sacrifices pour la récolte.
Дочка, которая сейчас, наверное, уже проснулась, муж, который ничего не понимает, и негодяй, который, должно быть, сейчас спит.
J'en connais un au moins à qui ça fera plaisir Ta crapule! il faut avouer que c'est un succès
А сейчас, если речь идет о том человеке, который устроил нам некоторые проблемы...
Quant à celui... qui est la cause de nos ennuis.
Который час сейчас в Мельбурне?
Dites-moi l'heure qu'il est à Melbourne?
Вы сейчас видите перед собой мощный концентрат неизвестного нам порошка, порошка, который может замедлять процесс старения.
Voici le plus puissant concentré d'hormone. C'est une hormone qui retarde le vieillissement.
Так вот, высокий суд, разве буква и дух Закона не выражают всю трагедию человека, который сейчас перед вами?
Quelle grandeur, messieurs! Peut-être que quelque chose dans cette loi ne convient pas à l'homme qui est devant vous.
Я вспомнила сейчас человека, который однажды пригласил меня работать в городе.
Tu me fais penser à l'homme qui m'a appelé pour travailler en ville.
Сейчас я болею и нахожусь в отпуске, который собираюсь провести в Нью-Йорке.
Je suis tombé malade et je suis en congé. Je viens le passer à New York.
Сейчас вы увидите, как я, заложив руки за спину и небрежно покуривая, насмерть поражаю противника, который смеет угрожать мне оружием. Бертран, прикурить.
Vous allez voir comment on peut, les mains derrière le dos, tout en fumant négligemment, se débarrasser d'un adversaire qui vous tient sous la menace de son arme.
Сейчас вы услышите голос, который скажет :
Vous entendrez une voix.
В секторе, который мы сейчас патрулируем, нет проблем с пришельцами.
Il n'y a aucune tension dans le secteur que nous patrouillons en ce moment.
Теперь скажи мне, этот, э, шум, который мы сейчас услышали, это было регулирование полета?
Dites-moi, ce bruit qu'on vient d'entendre, était-ce un ajustement de vol?
И сейчас получил приказ, который словно для вас написан.
Et j'ai là une mission qui vous irait comme un gant.
А сейчас, дамы и господа, поприветствуем благородного соперника, который вызвался выстоять три раунда против Убийцы, загадочного человека в первом ряду,
Et maintenant, je vous demande d'applaudir son courageux et vaillant adversaire qui a accepté de faire 3 rounds contre "le tueur". Un homme très mystérieux assis au premier rang...
Который сейчас сломан и не работает.
- Grâce à leur déflecteur d'astéroïde.
Отчет, который я сейчас передаю, утверждает, что земли вокруг крупных промышленных зон, часто содержат различные компоненты, в том числе калий, цинк, кальций и кадмий.
Un autre rapport, qui vient s'ajouter aux autres, mentionne... que beaucoup d'endroits entourés d'usines contiennent des traces de potassium, zinc, calcium et de cadmium.
Я живу, вместе с двумя моими сёстрами, в паре километров от Перрузе, в старом доме, который сейчас не в самом лучшем состоянии.
Je vis avec mes deux sœurs à quelques kilomètres de Perrouze, dans une vieille maison délabrée.
Фильм, который вы сейчас увидите, Это история трагедии, Которая случилась с пятью молодыми людьми,
Le film que vous allez voir raconte la tragédie dont 5 jeunes furent les victimes.
А где сейчас парень, который носит эти рубашки?
Le type de la chemise, qui est-ce?
Вот человек, который всю свою жизнь, старался одолеть противника, а сейчас ему приходится общаться с крысами.
Voilà un homme qui fonçait droit sur l'obstacle. Et il est à la merci de ce rat d'égout,
Почему? Потому что он нанял человека, который измерил это расстояние, чтобы он мог выполнить расчеты, о которых я сейчас говорю.
En effet, il avait demandé à quelqu'un de la mesurer... afin de réaliser le calcul que je viens d'évoquer.
Однако, за несколько минут до исторического момента вывода данных, Земля была неожиданно уничтожена, чтобы освободить место для нового гиперпространственного шоссе, и единственный коренной житель Земли, который выжил после ее уничтожения, сейчас находится под обстрелом, укрываясь за системным блоком на затеряной планете Магратея, со своей странной компанией с Бетельгейзе,
Toutefois, juste avant l'instant critique de la sortie de la réponse, la Terre devait se trouver démolie à l'improviste pour laisser place à une nouvelle déviation hyperspatiale, et les derniers natifs qui y survécurent se font maintenant tirer dessus
Вице-президент, который является председателем совета по космосу... и который несет серьёзную ответственность в этой области... перед членами Палаты и Сената... Космического комитета, который здесь, чтобы сейчас наградить Вас... в этой обстановке.
Le vice-président, qui préside le Conseil de l'Espace... et qui coiffe ce programme... le Comité de l'Espace de la Chambre et du Sénat vous remettent... cette médaille, partie d'en bas pour rejaillir au plus haut...
И один из запытанных - братан какого-то богача из Майами, который сейчас решил поквитаться.
Le frère d'un de ces types a fait fortune à Miami. Il veut se venger.
и вон о том толстяке, например, который сейчас со мной здоровается...
Qui se repose dans les hamacs...? Celui-ci me salue?
У меня... Я сейчас работаю с попугаем, который поет "Я должен быть собой".
En ce moment, je travaille avec un perroquet qui chante "l Gotta Be Me".
ј сейчас разрешите представить вам человека, который изобрЄл дл € нас бессмертие. Ћауреат Ќобелевской ѕремии, ѕрофессор, ƒоктор ¬ иктор уппелвайзер.
Voici l'homme qui inventa l'immortalité, le Prix Nobel, Professeur Victor Kuppelweiser.
Играет в сериале, который сейчас как раз идет.
C'est la vedette du feuilleton qui passe en ce moment.
часы тикают 113
часы 399
часа два 18
часов 6491
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часы 399
часа два 18
часов 6491
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часов дня 29
часа дня 151
часто 225
часов спустя 34
часов ночи 54
часа утра 154
часов в день 154
часов и 115
часов в 47
часов в сутки 48
часа дня 151
часто 225
часов спустя 34
часов ночи 54
часа утра 154
часов в день 154
часов и 115
часов в 47
часов в сутки 48
часовой 39
часов подряд 55
часов назад 353
части тела 22
часами вечера 21
часть первая 74
часов на то 19
час ночи 32
часа назад 237
часов на ногах 17
часов подряд 55
часов назад 353
части тела 22
часами вечера 21
часть первая 74
часов на то 19
час ночи 32
часа назад 237
часов на ногах 17