Которой я была Çeviri Fransızca
358 parallel translation
Это была статуя, в которой я была запечатлена обнажённой.
C'était une étude de moi nue.
Я надену ту, в которой я была сегодня.
Celui d'aujourd'hui fera l'affaire - Il est sale
Когда я говорила с вами,.. ... девочка, которой я была когда-то, снова ожила.
C'est comme si, pendant que je vous parlais, la petite fille que j'étais reprenait vie.
Последняя посудина на которой я ходил была такая старая, что я нашел пару запонок Христофора Колумба в шкафчике.
Mon dernier rafiot était si vieux que j'ai trouvé des manchettes à Christophe Colomb dans un coffre!
И это единственная вещь, в которой я никогда не была повинна сама.
alors, je lui ai dit : " Merci.
У Мишеля хотя бы была реальность, о которой он знал намного больше, он знал... любовь, которую я чувствовала в нем, и которая принадлежала только ему.
Oh, Michel, j'aimerais être sûre qu'il sache comme est grand l'amour que j'ai pour tous. Et que cet amour lui appartient.
Я иногда себя спрашиваю, нужна ли была та серьезность, с которой я относился к работе.
De temps en temps je me demande... si le travail vaut l'effort qu'on y met.
У меня была девушка, которой я верил. Но теперь я её потерял.
J'avais une femme en qui je croyais mais je l'ai perdue.
Та мелодия, о которой я говорю, была очень медленной.
La mélodie dont je parle est lente.
Я незаконная дочь неизвестного отца, мать которой была вашей сбежавшей из семьи сестрой.
Je suis une enfant naturelle, de père inconnu, et dont la mère, votre sœur consanguine, avait fui la famille.
Я бы не удивился, если бы узнал, что медсестра Эффрейн, у которой нет ни светлых волос, ни голубы глаз, была убита тем же самым человеком.
Je ne serais pas surpris que l'infirmière Effrein, qui n'avait pas non plus ce profil, ait été tuée par le même individu.
И любовь, о которой я всегда мечтала, с тех пор как была маленькой девочкой.
- Et l'amour dont j'ai toujours rêvé. - Qui est?
Да, я была похожа на эту штуку, которой пугают птиц.
Oui, on aurait dit cette chose qui sert... à faire peur aux oiseaux.
Я оказался владельцем скудного демобилизационного добра и огромного желания вдохнуть свежего воздуха. Это была единственная цель, с которой я снова двинулся по тому пути.
C'est sans idée préconçue, sauf celle-là, que je repris le chemin de ces contrées désertes.
Последняя, с которой я его поймала, была такой глупой, она думала, что диктант - это нечто вроде садомазохизма.
La dernière avec qui je l'ai surpris était si évaporée... qu'elle pensait que la dictée était un truc sadomaso.
Та комната... Комната? Комната, в которой я спала... это была комната вашего сына?
La chambre où j'ai dormi... c'était celle de votre fils?
Это была самая трпудная задача, с которой я когда-либо имел дело, но я справился.
Cela a été atroce. Mais j'ai réussi.
Это была единственная женщина, которой я никогда не лгал.
C'est la seule femme à qui je n'aie jamais menti.
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Je découvre que j'ai eu une soeur que je n'ai jamais connue.
Такое впечатление, что у нее была вторая жизнь, о которой я не знала решительно ничего.
C'est comme si elle avait eu toute une vie dont je ne sais rien.
Та, с которой я ходил, была проявлена в госпитале.
C'est une nouvelle. J'ai déjà fait développer les précédentes.
У меня была подружка по вызову 24 в день. И я единственная женщина у которой свадебное платье разваливаеться от износа.
J'ai une demoiselle d'honneur prête 24 h sur 24 et je suis la seule dont la robe de mariée tombe en morceaux!
Вода, в которой я плавал, была очень холодной, так что........ a когда я сбросил полотенце, было заметное уменьшение в размерах.
L'eau dans laquelle j'avais nagé était glacée et quand j'ai enlevé la serviette, ça avait considérablement rétréci.
Так... Как ты думаешь, может быть личность, которой ты была просто второе "я" твоей нынешней личности?
Comment sait-on si l'on l'on est toujours la même personne?
Она была причиной, из-за которой я дрался за жизнь во время налета.
C'est pour elle que je me suis battu pendant le raid.
Я думаю, здесь очевидно была заключена какая-то сделка из-за которой он и выкрутился без лишних неприятностей.
Un marché a manifestement été passé... étant donnée la façon dont il s'en est tiré.
Это была первая хорошая леди, с которой я там поговорил..
Enfin quelqu'un de sympa. C'est bien la première fois.
Брэнди была женщиной, на которой я хотел жениться.
Brandy était celle que j'allais épouser.
Я будто попала в фильм... в фильм о жизни, к которой я не была готова.
La fête était devenue une avant-première... d'une vie à laquelle je ne savais pas si j'étais prête.
Я же помнила, что была какая-то причина, по которой я не пошла в Звездный Флот. Я просто не справилась бы со всей бумажной работой.
Je n'ai pas voulu entrer à Starfleet à cause de cette paperasse.
Это была самая провальная операция, в которой я когда-либо участвовал.
C'est la pire des opérations à laquelle j'ai pu participer.
Это была последняя казнь, в которой я принял участие.
Ce fut la dernière exécution à laquelle je pris part.
Книга, которой я пользовался, была та же самая, что он пользовался в первый свой день.
Le livre que j'utilise est le même qu'il utilisa au premier jour.
Джорджия, одной из причин, по которой я тебя нанял, была уверенность, что ты украдешь дела со своей старой фирмы.
Je t'ai embauchée car tu volerais des dossiers à ton ancien cabinet.
Ещё со школьных времён Рейчел была той, которой я всё рассказывала.
- Je sais. Mais depuis le lycée, Rachel est la personne à qui je dis tout.
Причина, по которой я затеял всё это с радио, была в том, что я хотел привлечь ваше внимание.
C'est pour ça que j'occupe symboliquement la radio, pour attirer votre attention.
Думаешь, я должна была выложить радиочастоту, на которой мы передаем?
Tu voulais la fréquence radio?
Женщина, которую ты видел у бассейна. Женщина, с которой тебе так надо прожить остаток жизни. Это была я.
Cette femme que tu as vue prés de la piscine, cette femme qui est la femme de ta vie... c'était moi.
Итак, это было простейшим элементом... любого ритуала или сцены в танце,.. в которой Майя должа была добиться от меня полного выражения... и это... это был ритуал во времени... а для меня - ещё и в смерти.
C'était la partie la plus facile... d'un rituel ou d'une scène de danse... que Maya pourrait avoir voulu pour moi m'exprimer totalement... et cela...
Начальная цель, была очень личной целью - Иметь возможность работать на своем компьютере в среде похожей на ту, с которой я работал учась в университете.
Le but initial était mon but personnel d'être capable de faire marcher un environnement sur mon ordinateur similaire à celui que j'avais l'habitude d'utiliser sur les ordinateurs de l'Université.
Это была единственная запись, на которой я имела право присутствовать.
Ce fut le seul enregistrement auquel j'ai eu le droit d'assister.
Я обещаю, что её похороны будут достойны звезды, которой она была.
Nous donnerons l'enterrement approprié... à la star qu'elle sera à jamais.
Нет. я просто не хочу идти на прием..... в той же самой одежде, в которой была на выступлении.
Je ne peux pas aller à la réception... dans la même tenue que celle que j'avais pour le discours.
Я... я думала, Вы сказали, что Ваша жена была убита. Это причина, по которой они это сделали.
- Je croyais qu'elle avait été assassinée.
- Это была единственная причина, по которой, я сделал всё это.
- C'est ce qui a motivé tous mes actes.
Я не хочу, чтобы в мой глаз вставляли штучку на которой была жидкость из глаза Ти-Джея.
Pouce! TJ fout pas ses glaires sur un truc pour mon oeil.
Она была первой девушкой, с которой я поцеловался.
Mon premier baiser.
Я уверена, что сделала все правильно...,... хоть и разлила немного диет-колы на книгу, которой пользовалась и вынуждена была импровизировать.
Je crois que j'ai bien suivi les instructions... même si j'ai renversé du Coca Light sur le livre. J'ai un peu improvisé.
Пойми, Ренди. Я всегда была девчонкой из Силвер Спрингз, Невада,... которой все твердили : "Ты ничего не добьёшься, ты никогда отсюда не выберешься".
J'ai toujours été la fille de Silver Springs, Nevada, dont tout le monde disait :
Ммм, я знаю, что должна была быть причина, по которой ты согласился на экскурсию.
Je savais qu e tu avais une raison, pour venir.
Она была на пуле, которой я тебя ранила.
Il se trouvait sur la balle qui t'a touché.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48
я была не права 136
я была там 272
я была дома 53
я была неправа 120
я была бы счастлива 39
я была в больнице 33
я была так счастлива 43
я была не в себе 31
я была счастлива 66
я была здесь 119
я была там 272
я была дома 53
я была неправа 120
я была бы счастлива 39
я была в больнице 33
я была так счастлива 43
я была не в себе 31
я была счастлива 66
я была здесь 119