Которые знают Çeviri Fransızca
386 parallel translation
Тебе ведь нравятся мужчины, которые знают, чего хотят.
Ça te plaît qu'on sache ce qu'on veut?
Я предпочитаю женщин, которые знают, чего хотят.
Parlez-moi d'une femme qui sait ce qu'elle veut!
Я найду людей, которые знают повадки маори и способных найти выход из любой ситуации.
Très bien, je réunirai quelques hommes qui connaissent les Maoris et qui peuvent gérer toutes sortes de situations.
- Идем! - Нет! Я предпочитаю мужчин, которые знают, чего хотят.
J'aime les gens qui savent ce qu'ils veulent.
И потому что я не гребаный идиот, чтобы заехать в лес и наткнуться на двух других парней с автоматами, которые знают, что у меня с собой деньги.
Et parce que je suis pas con au point de conduire jusque dans les bois pour tomber sur deux gars armés qui savent que j'ai le fric.
Это не только генералы, которые знают как планировать кампании.
Les généraux ne sont pas seuls à concevoir des campagnes.
Она у неё. подписанная всеми важными личностями, которые знают меня за мой альбом.
Elle le fait dédicacer par toutes les célébrités qui me connaissent.
Мне нравятся клиенты, которые знают, чего хотят.
J'aime les clients qui savent ce qu'ils veulent.
" Мы сделаем шоу для людей, которые знают принцип :
Et on fait un show pour ceux qui survolent la Terre.
Люди... Которые знают друг друга как мы знаем друг друга... не нуждаются в том, чтобы говорить чтобы ничего не говорить.
Qui se connaissent comme nous nous connaissons... n'ont pas besoin de parler pour ne rien dire.
Я только знаю людей, которые знают людей, которые знают других людей, и кроме того...
J'ai juste des connaissances, et...
С меня хватит. Кендра, есть несколько человек, гражданские, если хочешь, которые знают, кто такая Баффи на самом деле.
Kendra, quelques personnes, des civils si tu veux, connaissent l'identité de Buffy.
Которые знают, что живы только потому – – что ты так распорядился их судьбой.
Pour qu'ils sachent qu'ils sont vivants parce que tu n'as pas décidé le contraire.
Что до меня, когда я делаю предположение, я рассчитываю на людей, которые знают человека.
Et pour ce faire, je me tourne vers ceux qui la connaissent.
Разве тебе это не понравится? Навсегда перестать убегать? Вернуться к людям, которые знают тебя, любят тебя?
Tu ne voudrais pas arrêter de fuir... et revenir chez les tiens qui t'aiment?
Возможно, вы считаете ее возможностью стать одним из прикроватных хлыщей со списком собственных таблеток, которые они дают больному, когда не знают, от чего его лечить.
Peut-être y voyez-vous le moyen de devenir un médecin apprécié de tous, à la sacoche remplie de médicaments que vous distribuerez, même lorsque vous ignorerez le mal dont ils souffrent.
Вторая такова : Их женщин я тоже ненавижу, особенно блондинок из высшей лиги. Хорошеньких дорогих крошек, которые знают, чего хотят!
Je hais leurs femmes aussi, spécialement les blondes, très belles et qui coûtent cher, qui semblent éthérées, poétiques et qui, au contraire, sont froides comme l'acier, mais moins propres!
Красивые, воспитанные, образованные девицы. Девицы, которые всюду бывали, знают языки.
Des filles belles, bien éduquées... qui parlent plusieurs langues.
Но у меня не было разводов людей которые по настоящему знают друг друга
Mais je n'ai jamais traité de divorce de gens vraiment amoureux.
Там ты научишься таким вещам, которые не знают... ни полковник Крайтон, ни даже я, Махбуб Али.
Tu y apprendras des choses que Creighton et même Mahbub all ignorent.
Я думаю, что у каждого из нас есть много друзей, которые даже не знают об этом.
Je suppose que tout le monde a des amis sans même le savoir.
Практически все, кажется, знают кроме людей, которые здесь работают.
Tout le monde l'est, sauf les employés.
Они знают, где она купила туфли. У них есть два её платка. И они ищут отпечатки, которые она могла оставить на трубке телефонного автомата сегодня вечером.
Ses chaussures, deux de ses mouchoirs... ses empreintes sur le téléphone...
В наши дни, кажется, мир кишит людьми, которые не знают, как жить.
Oui, tous ceux qui ne savent pas vivre, et cette espèce est grouillante de nos jours.
Одна из тех, которые даже не знают, что такое образование
Une femme de rien, très mal élevée.
- Да, да. Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Je ne pourrais pas t'obtenir une chambre dans mon hôtel, et sans compter qu'il est plein de gens qui me connaissent.
Я не выношу девушек, которые не знают, как приготовить обычную чашку чая.
Cependant, j'ai horreur des filles qui ne savent pas préparer le thé.
Ей же всего 15 и она из тех девушек, которые... считают, что всё знают.
Elle n'a que quinze ans et c'est une de ces filles qui croit qu'elle sait tout.
Она так же осуществляется через интеллектуальную агрессию, моральную агрессию, репрессивную агрессию, которые они проводят через свои проекты, о которых португальцы ничего не знают, которые наши министры подписывают, не сообщая ничего рабочим.
C'est aussi une agression intellectuelle, une agression morale, une agression oppressive qu'ils imposent au moyen de leurs accords secrets que les portugais ne connaissent pas, que nos ministres signent sans que les travailleurs le sachent,
Но это именно те люди, которые об этом мало что знают. Как только вы начинаете понимать что здесь и как, у вас сразу меняется восприятие всего этого.
Ce n'est pas plus bizarre que de monter dans une voiture pour tenter de faire 400 mètres en 5 secondes.
Эти души, которые по какой-то причине не нашли покоя, вообще не знают, что умерли.
Ces ämes qui, pour une raison ou une autre, ne sont pas en repos... ignorent également qu'elles ont trépassé.
Чего они не знают, это что после того как они ушли с вечеринки... там вышла сцена с братьями Джонни Рисполи, Джо и Вито, которые оба подвизаются наемными убийцами в мафии.
Mais ils ne savent pas qu'après leur départ de la fête, les frères de Johnny Rispoli, Joe et Vito, ont fait un grand esclandre. Ils sont tous deux tueurs à gages pour la mafia.
Которые ни черта не знают?
Qu'est-ce qu'ils en savent?
Которые знают секреты месяцев и лет!
N'Djeli!
Есть люди, которые пытаются найти нас. Они не знают, где мы.
Tout le monde nous cherche, et on est introuvable.
Знаете, Гастингс, любопытно, что только два человека, которые что-то знают об этом деле. Они оба хотят замять его.
Il est curieux que les deux personnes qui savent quelque chose veuillent étouffer l'affaire.
Все эти девки, которые знают слова "НЕТ", и которым, постоянно - всего мало...
Qui te font tout!
Люди, которые не знают, кто они такие, откуда пришли, но говоришь им, что делать - и они делают!
Y a des gens qui ignorent qui ils sont, d'où ils viennent, mais si tu leur dis quoi faire, ils le font.
которые этого еще не знают.
"avec les boursiers qui n'ont pas trouvé ça."
"Вот 56 человек, которые меня знают."
"Voici 56 personnes qui me connaissent."
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Y a-t-il des gens dans votre société qui ne savent toujours pas qui ils sont vraiment?
которые двигали станцию с нами, чтобы защитить червоточину, которые присоединились к нам в исследовании Гамма Квадранта, которые начали строить будущее Бэйджора с нами, эти люди знают, что мы ни враг и ни дьявол!
qui nous ont aidés à faire en sorte que cette station protège le vortex, qui se sont joints à nous pour explorer le quadrant Gamma, qui ont entrepris de construire avec nous l'avenir de Bajor, ces personnes savent que nous ne sommes ni l'ennemi ni le diable!
они собирают данные по всем бойцам, которые могут послужить их целям да что ты! они не знают где я, т.ч. это не моя проблема о!
Ils traquent les meilleurs guerriers pour les obliger à servir leur cause.
Видя тут товарищей ополченцев, которые, возможно, видели кое-что, знают кое-что они протянули нам руку помощи...
Il y a ici des compagnons miliciens qui ont vu des choses, qui savent des choses. En fait, ce sont eux qui nous ont aidés.
Строззи сказал, что Джорджио и другие парни... знают о деньгах, которые ты получаешь.
Strozzi m'a dit que Giorgio et les autres gars... l'argent que tu reçois leur a monté à la tête.
Только братья, которые проходили ритуал, знают, что там происходит, а они поклялись хранить тайну.
Seuls les religieux ayant pris part au rituel savent ce qui se passe.
Но что я нахожу грустным и что я нахожу жалким - это тех людей, которые не знают друг друга, или людей, которые не нравятся друг другу.
Mais ce que je trouve triste et pathétique... Ce sont les gens qui ne se connaissent pas ou ns aiment pas eux-mêmes.
Люди, которые работают в этих магазинах в аэропортах вообще знают, какие цены в любом другом месте в мире?
Les commerçants des aéroports ont-ils une idée des prix pratiqués partout ailleurs dans le monde?
Это для людей, которые ни черта не знают, что нужно делать. " " Я профессионал. "
"C'est pour les charlots, je suis un pro."
Они знают, что эта страна была построена людьми, которые вроде меня вкалывали день и ночь, и им никто никогда ничего не подносил на тарелке с золотой каёмкой.
Ils savent que ce pays a été construit par des gens comme moi qui travaillent très dur et qu'ils ne reçoivent pas tout sur une cuillère en argent.
Вряд ли на нашей планете найдутся мужчина, женщина или ребенок, которые вас не знают.
Tous les habitants de ma planète vous connaissent.
знают 243
знают ли они 23
знают что 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
знают ли они 23
знают что 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
которую я когда 481
котора 337
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я когда 481
котора 337
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56