Которые я когда Çeviri Fransızca
650 parallel translation
Это самая глупая из всех историй, которые я когда-либо слышал.
C'est l'histoire la plus folle que j'aie jamais entendue.
Толстый твой нос. Джестер : Это был один из лучших полетов, которые я когда-либо видел.
Jamais vu piloter si brillamment.
Все те идеи, ради которых создан Звездный Флот, все те идеи, в которые я когда либо верил говорят мне, что я не могу просить этого.
Tout ce en quoi j'ai toujours cru m'interdit de vous le demander.
Какой хороший магазин - один из самых лучших магазинов игрушек, которые я когда-либо видел.
C'est un beau magasin. - L'un des meilleurs que j'aie vus.
Это будут самые лёгкие деньги, которые я когда-либо заработала.
Je sens que je vais gagner facilement.
Его ноги очень сильные, миссис Гамп, самые сильные, которые я когда-либо видел.
Il a de bonnes jambes, Mme Gump. Plus fortes que jamais.
Он пишет одни из самых красивых вещей, которые я когда-либо читала.
Il écrit les plus belles choses que j'aie jamais lues.
Они продавали свитки, вазы которые когда-то я продал тебе.
Cette estampe, cette autre estampe... vous les aviez toutes achetées chez moi.
Я надеялась, что когда-нибудь ты скажешь мне слова, которые сказал сейчас.
J'espérais que tu me fasses un jour cette proposition. Et j'espérais aussi d'autres choses.
Когда-нибудь, я бы хотел увидеть что-нибудь в тех городах, через которые мы проезжаем.
Un jour, je voudrais visiter cette région qu'on a traversée.
Я сохранила стихи, которые ты написал в последнем письме... Когда ты ушла.
J'ai conservé le poème que tu m'as écrit dans ta dernière lettre... quand tu es parti.
Я позвоню в аптеку, пусть пришлют таблетки, которые ей надо принять, когда она проснётся.
J'enverrai des pilules pour son réveil.
Я был неприятно удивлён, когда услышал, как Мистер Джадсон чернит образ мужчины и женщины, которые совершили только одно преступление, они влюбились.
J'ai été choqué d'entendre noircir un couple dont le seul délit est de s'aimer.
Я продаю здесь лучшие леденцы Которые когда-либо попадали на зуб
On y perd ses dents mais ils sont exquis
Все эти странные вещи, которые происходили, когда я был с Фионой... все эти речи о чуде... а теперь это.
La conduite bizarre de Fiona cet après-midi... Ce miracle dont ils parlent...
Я говорил тебе держаться в стороне от мальчиков - и больших, и маленьких. Проблемы, которые в момент, когда они возникают, кажутся им огромными и непереносимыми.
Que tu rencontrerais beaucoup de garçons qui auraient tous des problèmes déchirants, à première vue.
Я хотел бы, чтобы ты уснула, но как сказочные персонажи, которые засыпают, чтобы проснуться только тогда, когда они будут счастливы.
Je voudrais que tu dormes... comme les héros des contes... qui ne se réveillent que pour être heureux.
Когда мы вернемся, я сварю клёцки с салом, которые ты так любишь.
Quand nous rentrerons à la maison, je te ferai de bonnes boulettes de porc.
Кстати, Ансельмо, когда я получу 30,000 лир, которые ты мне должен?
A propos, Anselmo, quand me rends-tu mes 30.000 lires? - Jamais.
Еще ребенком я ожидал, что все будут играть в игры, которые нравились мне и злился, когда они не хотели.
Déjà, enfant, je voulais qu'on joue aux jeux que j'aimais. J'étais furieux si on refusait.
За эти несколько дней ко мне вернулись те чувства, которые я испытывала к американцам, когда гостила в вашей стране.
Tout ce que je ressentais à l'égard des Américains lorsque je vivais dans votre pays, m'est revenu en mémoire.
В пять у меня была встреча с двумя священниками, которые должны были дать мне рекомендательное письмо на работу. На самом деле, когда я туда пришел, они меня уже ждали.
J'avais rendez-vous à 5 heures avec deux curés pour qu'ils me donnent une lettre de recommandation pour une place, et quand je suis arrivé, les deux curés m'attendaient déjà.
Это лучшие слова, которые я когда-либо слышала.
Et c'est une excellente nouvelle.
Когда меня направили сюда, я дал клятву исполнять обязанности, которые ясно и точно были описаны.
Quand j'ai été nommé, j'ai fait le serment d'assumer les responsabilités qui m'avait été clairement stipulées.
Фандо, помнишь твои письма, которые ты писал мне, когда я лежала в больнице?
Fando, te souviens-tu de tes lettres quand j'étais à l'hôpital?
Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании.
Ce que j'ai entrevu dans l'esprit de Kelinda commence à s'unir à ma conscience.
Когда я думаю о тех тысячах подробностей, которые он мне сообщал о своем браке и детях.
Quand je pense aux détails attendrissants qu'il me donnait sur sa vie de famille!
я надеюсь, как и ученые...,... которые помогли мне осуществить этот проект...,... что мощность этого компьютера будет служить не только в обеспечении безопасности страны, но и поможет нам в разрешении многих глобальных мировых вопросов, которые возникают перед нами,... когда мы познаем тайны вселенной.
J'espère, comme les scientifiques qui m'ont aidé à réaliser ce projet, que la puissance de cet ordinateur ne servira pas seulement à la défense de ce pays, mais aussi à résoudre les problèmes mondiaux et ceux qui se poseront à nous lorsque nous pénètrerons les mystères de l'Univers.
Я играю роль адвоката дьявола и все такое, и чтобы делать это, я ищу, и я нахожу опасные документальные доказательства, которые я отдаю своему коллеге, чтобы, когда все закончится, он мог устроить хороший костер.
Je me fais l'avocat du Diable dans tout ça et pour ce faire je cherche et je trouve de dangereux documents prouvant l'évidence, que je donnerai à notre collègue pour qu'il les brûle.
Когда я предположила, что котята могут быть различными гранями Сибил, которые она пытается "принести" ко мне для защиты, и что кошка может быть её желанием многократно уничтожить какого-то неведомого мучителя, который не желает оставаться мёртвым,
MARCIA EN PAIX Quand j'ai suggéré que les chatons étaient peut-être diverses personnalités de Sybil qu'elle essayait de m'apporter pour que je les protège, et que le chat pourrait être son désir de destruction, un tourmenteur épouvantable refusant de rester mort,
и когда я сделаю это, вы сможете поцеловать на прощание эти золотые полосочки.., на которые вы потратили 30 лет лизоблюдства.
Vous pourrez dire au revoir à vos insignes que vous avez mis trente ans à obtenir.
Я хочу, чтобы ты сняла кольцо и наручные часы, которые я дал тебе в тот раз, когда пришёл домой.
Rends-moi la bague et la montre que je t'ai offertes.
Я сбросил с себя гнев и скорбь за Софи и Натана и за многих других, которые составляли лишь малую часть погубленных, преданных и замученных детей Земли. Когда ко мне наконец вернулось зрение, я увидел первые лучи дневного света, отражавшиеся в темной реке.
Une fois atténuées la colère et la peine pour Sophie et Nathan... et pour tous ceux qui furent massacrés et trahis... et pour tous les enfants martyrs de la terre... lorsque j'ai pu voir à nouveau... j'ai vu les premiers rayons du jour se réfléchir dans la rivière sombre.
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
J'avoue ma jalousie... quand j'entendais les histoires sur lui.
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Je l'ai imaginé tellement de fois... une rencontre aprés-coup, comme ça, alors... quatorze ans aprés : Je ne veux plus voir ces cheveux qui étaient noirs devenus tout blancs...
540 тысяч, которые она отдала тебе для Дона. Плюс 360, которые забрал я в ту ночь, когда пришил Макси Хеллера. Вот какие деньги.
Les 540.000 qu'elle t'a donnés pour le Don, plus les 360.000 que j'ai pris le soir où j'ai buté Marxie.
- Я тащусь от знаменитых... социологов и психологов... которые изрыгают теории сексуальности... когда я видел... как их стегали мокрыми полотенцами в массажных салонах
Ça me fait rire d'entendre les sociologues, les psychologues... construire des théories sur la sexualité... et de les retrouver aux salons de massage, fouettés avec des serviettes.
Я ненавижу эти звуки, которые она издает, когда спит.
Et je hais ce petit gargouillis qu'elle fait quand elle dort.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога. Элзард Боуффер мирно умер в 1947 в доме упокоения, в Баноне.
Mais quand je fais le compte de tout ce qu'il a fallu de constance et d'acharnement dans la générosité pour obtenir ce résultat, je suis pris d'un immense respect pour ce vieux paysan sans culture qui a su mener à bien cette œuvre digne de Dieu.
Они лишь воспоминания, которые не причиняют боль, я все это осознаю, когда вижу сны,
Ce ne sont que des souvenirs, qui ne causent pas de douleur.
Я получу деньги, которые он должен мне, ты получишь деньги, которые я должна тебе а когда Натали де Вилль увидит эти новые шедевры на выставке Стоуна, сам Папа Римский покраснеет от стыда.
J'aurai l'argent qu'il me doit, tu auras l'argent que je te dois et lorsque Nathalie de Ville verra ces nouvelles beautés à l'exposition de Stone, le pape lui-même en rougira de honte.
О да : я люблю... поезда которые сближаются когда подходят к станции.
Ah ouais : j'aime bien... les trains qui s'côtoient, aux approches des gares.
Когда я думал об этом, то вспомнил какие-то глупости которые говорили капитан Гастингс и мисс Лемон что есть много сокращений от Маргарет :
J'en ai eu la révélation pendant un jeu grotesque entre Mlle Lemon et Hastings au sujet des diminutifs de Margaret.
Ага, представь, типа я тут управляю полусотней разных субъектов, вроде филиппинского правительства и блядских вертолетов, которые они забирают, когда заблагорассудится, а забирали их уже три раза.
Imaginez ça. Me voici, avec à peu près 50 choses que je ne contrôle qu'en partie, comme les maudits hélicoptères que le gouvernement reprend quand ça lui chante, et c'est déjà arrivé trois fois.
Вы когда-нибудь видели операционные которые у них есть с трибунами как на стадионе? Вы не хотите чтобы они делали что-то на что другие врачи хотят посмотреть. " Я должен увидеть это.
Ces salles d'opération avec des sièges comme dans un stade, où les médecins, intrigués se disent :
А когда это не помогало, я думал о всех тех подарках, которые так никогда и не купил тебе.
Lorsque ça ne marchait plus, je pensais à tous les cadeaux que je ne t'avais jamais offert.
Нет, я... То есть я знаю где... и моих подруг которые хотели бы Холли Вуд когда они вырастут.
J'ai même des amies qui veulent être Holli Would, plus tard.
Почему я всегда покрываюсь потом и начинаю дрожать, когда думаю о ужасных вещах, которые мистер Крилл может сделать со мной?
Pourquoi je tremble si fort... et j'ai une telle trouille... à l'idée des horreurs que M. Krill peut m'infliger?
Что это за... за колебания энергии, которые постоянно проявлялись? Одно такое было, когда я транспортировался на борт научного корабля, видите?
Quelles sont ces variations d'énergie pendant mon transport?
- O, нет, это очаровательно но не мог бы ты сделать мне одолжение? Не мог бы ты записать остальную часть обсуждения "люди-свиньи и женщины, которые их любят"? A я послушаю ее в следующий раз когда буду здесь.
C'est fascinant, mais rendez-moi un service, enregistrez le restede votre conversation sur l'homme-cochonet ses admiratrices, è et je l'écouteraila prochaine fois.
Скажу вам когда я вижу людей, которые вот так наслаждаются жизнью то вспоминаю, зачем взялся за это дело.
Je vais vous dire... Quand je vois quelqu'un s'amuser comme ça, ça me rappelle pourquoi j'ai choisi ce métier.
которые я видел 37
которые я 44
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
которые я 44
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118