Которые я не понимаю Çeviri Fransızca
87 parallel translation
Я изучил вашу расу достаточно хорошо, но все еще есть аспекты вашей психологии, которые я не понимаю.
J'ai étudié votre race et il y a encore des aspects... de votre psychologie que je ne comprends pas.
Пожалуйста, скажи мне, что это одна из твоих дурацких шуток, которые я не понимаю.
C'est une de ces blagues que tu fais et que je pige pas?
В последнее время я начала испытывать к тебе чувства... которые я не понимаю, и меня это смущает.
Je commence à avoir des sentiments pour toi... que je ne comprends pas, et ça me perturbe.
Но, что если он делает знаки, которые я не понимаю.
Et s'il parle de choses que je ne connais pas.
А мне не нравятся вещи, которые я не понимаю.
Et je n'aime pas ne pas comprendre.
Есть еще много вещей, которые я не понимаю.
Il y a toujours beaucoup de choses que je ne comprend pas.
У меня тут мешанина из компьютерных терминов, которые я не понимаю, но тут сказано противоположное.
Hé, il y a un énorme tas de charabia informatique que je ne comprends pas. mais ça révèle le contraire.
Я отлично понимаю, что вы не заботитесь об этом вообще но, с другой стороны, ваши неожиданные аргументы которые вы иногда выдвигаете на грани парадокса в конечном счёте, могут привести к довольно неприятным последствиям.
Que vous vous en moquiez, je le conçois, mais vos arguments inattendus, poussés parfois jusqu'au paradoxe, pourraient avoir de fâcheuses conséquences. Lesquelles?
Я понимаю этих людей больше тебя. Их умы отклоняют вещи, которые они не понимают
Je comprends mieux ces personnes que vous... leur pensée refuse les choses qu'elle ne comprend pas...
Вожможно есть вещи, которые я не очень хорошо понимаю.
Il s'agit peut-être de sujets sur lesquels je ne plaisante pas.
Я не понимаю, почему вам нужны люди, которые горят, чтобы создать лекарство.
Pourquoi avez-vous besoin de personnes en phase terminale?
Но есть вещи, которые я просто не понимаю.
Mais il y a des choses qui me dépassent.
Я понимаю, есть такие вещи, которые вампиры не могут делать как то работа для телефонной компании, или вызываться добровольцем для Красного Креста или... иметь маленьких вампиров.
Je sais qu'il y a des choses que les vampires ne peuvent pas faire, comme de travailler pour les télécoms, d'aider à la Croix-Rouge, ou d'avoir des petits vampires.
Я читала вчера законопроект для переписи, и там есть части которые я не совсем понимаю.
Sur quoi? J'ai lu mon mémo sur la loi sur le recensement... et il y a des parties qui m'échappent.
Билли, насколько я понимаю, ты не лучше чем люди которые построили это место.
Pour moi, tu n'es pas mieux que les gens qui ont construit cet endroit.
Я понимаю людей, которые много пьют. Я понимаю людей, которые вешают табличку "Парковочный счетчик сломан", когда это не так.
Je comprends les gens qui boivent trops Je comprends ceux qui laissent un petit mot sur les parcmètres en disant qu'il est defectueux alors que c'est faux
Но я не понимаю людей, которые поклоняется демонам.
Mais je ne comprends pas les gens qui vénèrent des demons.
люди, наверно, все время так делают да нет, кажется вы первые прости, но я не понимаю как это тебе деньги приносит что, дети, которые колядки поют, тебе по 10 процентов отчисляют?
Je parie qu'on te le fait souvent. Oh non, tu devez être les 2 premiers. Désolée.
Слушай, если то, что ты рассказала мне о своём прошлом, правда, тогда я, видимо, не понимаю, почему козлы и ублюдки, которые так плохо с тобой обращались, пользовались преимуществами твоего сексуального влечения.
Si ce que tu m'as dit sur ton passé est vrai, alors je ne comprends pas pourquoi tous les salauds et les vermines qui t'on si mal traités ont eu le droit de coucher avec toi à leur guise.
я не понимаю... которые водят немецкие машины.
Ceux que je comprends pas... c'est les juifs qui conduisent des voitures allemandes.
- Ну, я не понимаю женщин, которые говорят, что они хотят быть матерями, а затем передают детей хваленым приходящим няням.
- Je ne comprends pas les femmes qui veulent être mères et confient leurs enfants à de soi-disant baby-sitters.
По некоторым причинам, которые я не очень понимаю... она прислушивается к тебе.
Pour une raison que je ne comprends pas, elle t'écoute.
Я никогда не был свободен, я не понимаю этих идей исходя из значений, которые придаёт им или устанавливает для них страна.
Je n'ai jamais été libre, je ne vois pas le rapport avec ce que ce concept signifie dans ce pays, ou ce qu'il signifie pour moi. VITESSE LIMITÉE À 90 KM / H
Я понимаю, что он не виноват во всех ужасах, которые творятся в этом мире. Но в некоторых — виноват.
Je sais bien qu'il n'est pas responsable de tout ce qui ne va pas dans le monde, mais il est responsable de beaucoup de choses.
Я понимаю, но, Миа, если вы не пройдете через это, вы останетесь с тем же, что имеете, и будете продолжать наказывать мужчин в вашей жизни, которые не соответствуют вашим потребностям...
Je sais, mais si vous ne le faites pas, vous allez rester sur place. Vous allez punir les hommes dans votre vie de ne pas être ce dont vous avez besoin.
Я знаю, мои очки только для вида, я не понимаю и половины юридических терминов, которые вы там произносите
Je sais que mes lunettes sont fausses, je n'ai pas compris la moitié des termes juridiques qui ont été prononcés, d'accord, aucun.
Курт, можно тебя на секунду? Я понимаю, тебе сейчас очень сложно, но я просто не знаю, как с тобой теперь общаться Возможно ты не веришь во всю эту духовность, но это не значит, что нужно закрываться от всего мира, ведь в нем все еще есть вещи, которые могут приятно удивить тебя.
Je peux te parler? mais tu te fermes à un monde qui pourrait te surprendre.
Я понимаю, окружной прокурор Кларк, но не забывайте, что это мои детективы нашли улики, которые позволили вам обвинить Царского в сокрытии налогов в первую очередь.
Je le sais, monsieur le procureur, mais ce sont mes inspecteurs qui ont eu les preuves utiles pour poursuivre Czarsky pour fraude fiscale.
Понимаю, что не очень красиво говорить обе эти вещи в одном предложении, но, так случилось, что это две вещи, которые я делаю лучше всего.
C'est pas bien de dire ça dans la même phrase, mais c'est les deux choses que je fais le mieux.
Он один из этих больных, отвратительных людей, которые на самом деле просто хочет повеселится с женой.. так что, я не понимаю.
Un vieux qui tousse et qui finalement pète. Mais je n'ai rien trouvé encore.
– Тогда я точно тебя не понимаю. – Есть машины, которые проезжают мимо как призраки.
Alors je ne vois vraiment pas ce que vous voulez dire.
Эти чертовы правила, которые я даже не понимаю!
Je dois obéir à tant de règles. Je n'en comprends même pas la moitié.
То есть, если я правильно понимаю, ты хочешь сказать, что не можешь взять деньги, которые я тебе дала, но можешь взять бОльшую сумму.
Alors si je te comprends bien, tu refuses mon argent, sauf si le montant est plus élevé.
Думаю, я слышал запись, которой более миллиона лет, записанную с помощью технологий, которые я даже не могу представить, обработанная фильтрами использующие алгоритмы, которые я даже не понимаю.
Je crois que j'écoute un enregistrement vieux de plus d'un million d'années, capté à l'aide d'une technologie que je peine à imaginer et filtré à l'aide d'algorithmes que je ne comprends même pas.
Не считая других вещей, которые я не понимаю.
- Ça et d'autres choses.
Знаешь, чего я не понимаю? Ты говорил, что Эбби из тех женщин, Которые знают, чего хотят...
Tu as dit qu'Abby savait ce qu'elle voulait, donc tu dois forcément savoir qu'elle n'aurait jamais voulu être là où elle est, branchée à des machines.
Я понимаю, у неё на войне погиб сын. Но это не даёт ей права оскорблять наших смелых сыновей и дочерей, которые сейчас отдают долг родине.
Ce n'est pas parce que son fils est mort au combat qu'elle peut se permettre de manquer de respect aux jeunes qui combattent pour notre pays.
Как я понимаю, ты одолжил у Неда пару вещей, которые так и не вернул.
J'ai compris que tu empruntais une chose ou deux à Ned que tu ne rendais jamais.
В Вояж Марин, Это детектив Вильямс. наша команда исследователей мирового класса, техников и дайверов ищет в океанах сокровища, которые как когда-то думали, бы потеряны навсегда. Вот чего я не понимаю - со всеми ресурсами которые есть у Джесса, как Блейк был способен обойти его с Принцессой?
techniciens et plongeurs cherche des trésors que l'on pensait disparus à jamais. comment Blake a pu trouver le Princesa avant lui?
- Ты думаешь, я не понимаю, каковы эти люди, которые продают должности?
- Est-ce que tu crois vraiment que je considère ces gens comme respectables alors qu'il faut les acheter?
У меня есть к тебе чувства, сильные чувства, чувства, которые я не до конца понимаю.
Est vrai. J'ai des sentiments pour vous. Très forts.
Теперь я понимаю, что это может быть не лучший повод, чтобы голосовать за губернатора, но всегда найдутся некоторые женщины, которые выйдут вперед говоря что мой сын заигрывал с ними, или... или... или же трогал их... но я хочу, чтобы вы знали, Питер всегда боролся
Maintenant, je sais que cela ne peut être la meilleure raison de voter pour un gouverneur, mais il y aura toujours certaines femmes qui se présenteront disant que mon fils a flirté avec les ou... ou... ou les toucher... mais je veux que vous sachiez que Peter a toujours lutté
Я понимаю, мы все в состоянии крайнего стресса. Но не могли вы и ваши коллеги быть чуть-чуть поаккуратнее с бесценными предметами, которые находятся в этом доме?
Je comprends que vous soyez très tendu, mais si vous et vos... collègues pouviez faire un peu attention aux objets inestimables qu'on trouve ici.
Сьюзан, я знаю, вы думаете что никто не в состоянии понять все те эмоции, которые вы испытываете сейчас с тех пор, как лишились мужа, но я хочу, чтобы вы знали, что я понимаю вас, лучше чем вы думаете.
Susan, je sais que vous pensez que personne ne peut comprendre la douleur que vous supportez en ce moment depuis que votre mari vous a été enlevé, Mais sachez que je sais, plus que vous en savez.
Я хочу, чтобы ты был в состоянии делать вещи, которые ты не понимаешь так, как понимаю их я
Je veux que tu sois capable de faire les choses que tu penses que je ne comprends pas.
Я совсем не понимаю людей, которые могут встречаться с кем-то и при этом не напрягаться я знаю, я не могу расслабиться
Je ne comprends pas comment les gens peuvent sortir avec quelqu'un en étant si détendus. Je sais, je n'arrive pas à me détendre.
Я просто... не понимаю людей, которые думают, что могут меня наебать и рассчитывают, что им за это ничего не будет.
Je ne comprend pas les gens qui pense qu'ils peuvent me baiser et s'en tirer
Я понимаю, это не те новости, которые вы надеетесь услышать, но даже малейшая информация может помочь найти Фиби и Джину.
Ce n'est pas la nouvelle que vous espériez, mais la moindre information, même infime, peut nous aider à retrouver Gina et Phoebe.
Я понимаю, что Вы не одобряете услуги, которые я оказываю.
J'ai compris, vous n'approuvez pas les services que je fournis.
Слушай... Я понимаю, что есть вещи, которые ты не хочешь обсуждать со мной, но я хочу, чтобы ты знал, что есть специалисты.
Ecoute... je comprends qu'il y ait des choses dont tu ne veux pas discuter avec moi mais je veux que tu saches qu'il existe des professionnels.
Лейтенант, когда-то я тоже верил, что мы живем в мире, где суеверие уступает дорогу разуму и логике... так было до тех пор, пока генерал Вашингтон не вовлек меня в тайную войну с силами, которые я, как и вы, до сих пор до конца не понимаю.
Lieutenant, moi aussi, je croyais que nous vivions dans un monde où la superstition avait laissé la place à la raison et à la logique... Jusqu'à ce que le Général Washington me fasse entrer dans une guerre secrète avec des forces qui, comme vous, Je suis encore à comprendre pleinement.
которые я видел 37
которые я 44
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я когда 111
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126
которые я 44
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я когда 111
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126