Личного характера Çeviri Fransızca
66 parallel translation
Тут вопрос личного характера. Никакой связи с философией социализма или политикой.
C'est une histoire personnelle sans rapport avec la politique.
"Студентам разрешается в любое время поделиться с преподавательским составом проблемами личного характера."
"Les étudiants sont invités à tout moment d'apporter aux membres de la faculté Les problèmes de nature personnelle".
Это дело личного характера.
Un sujet... personnel.
В основном, просто данные личного характера.
C'est pour une biographie.
Сэр, могу я задать вопрос личного характера?
Puis-je poser une question personnelle?
Все записи личного характера, любые файлы, которые могли бы рассказать нам, кто мы... уничтожены только они.
Tout ce qui pourrait nous aider à recouvrer la mémoire a disparu. Une telle sélection ne doit rien au hasard.
Мы благодарны за Вашу недавнюю помощь, но это не дает Вам права вмешиваться в дела личного характера.
Notre reconnaissance ne vous donne aucun droit d'intervenir.
Личного характера.
D'ordre personnel.
Но есть чувства... личного характера.
J'éprouve des sentiments plutôt personnels.
Ваша Честь, это вопрос личного характера...
C'est une question d'ordre privé...
Эта женщина, претворившись пациенткой,... чтобы получить от неё информацию личного характера, про своего парня,... с которым вы раньше встречались.
Cette femme est arrivée en patiente pour se renseigner sur son petit ami que vous fréquentiez avant.
Он сказал, что вы ему помогли в решении проблем личного характера. И мне бы не помешала такая помощь.
Vous l'avez requinqué, sur le plan amoureux, et moi aussi, j'ai vraiment besoin d'aide.
После того, как он ушел из интересующей вас квартиры, он с переживаниями личного характера, отправился в уединенное место и попросил Рие Сковарг прикрыть его, чтобы не вызвать пересудов во время выборов.
Il s'est rendu là où vu son état d'esprit en ce jour de deuil pour lui, il s'est isolé. Il a demandé à Rie Skovgaard de se taire pour éviter les spéculations néfastes.
Они крайне личного характера, мэм.
- Comme je le disais, ils sont de nature personnelle, madame.
Хочу задать тебе вопрос личного характера.
J'aimerais vous poser une question personnelle.
- Проблемы личного характера.
Des problèmes personnels. D'accord.
Капитан Ейтс, учитывая это, если вы не возражаете, выйдите, пожалуйста, для небольшого совещания со мной и капитаном Тейлором, я хотела бы передать вам информацию личного характера.
Commandant Yates, dans ces conditions, voudriez-vous bien sortir pour un tête à tête avec le commandant Taylor et moi, je souhaiterais vous communiquer une information privée.
Это... больше вопрос личного характера.
C'est plus... personnel.
У меня были отношения личного характера с коллегой.
J'étais impliquée dans une relation de nature personnelle.
Приезжаешь в мой город, задаешь эти мелочные вопросы личного характера,
Tu viens dans ma ville et tu poses des questions insignifiantes.
У меня есть основания полагать, что она возможно состоит в непристойной связи личного характера с директором Рейнольдсом.
J'ai des raisons de croire qu'elle serait impliquée dans une relation personnelle inappropriée avec le principal Reynolds.
Ох, это сообщение более личного характера.
Ah, ce message est plus personnel.
Эти побои были личного характера.
Les coups étaient personnels.
Информация, которую я намерена предоставить является конфиденциальной, личного характера.
L'information que je vais divulguer est délicate et privée.
Окей, значит это видимо не похищение ради выкупа, что значит, что причина личного характера - ненависть, месть.
Ce n'est pas une demande de rançon. Celui qui a fait ça a des motivations personnelles. Colère, vengeance.
Меня всегда забавляли мужские разговоры личного характера.
J'avais toujours voulu entendre une conversation d'hommes.
Я надеялся, ты поможешь решить дело личного характера.
J'espérais que tu pourrais t'occuper de certaines choses pour moi
А тем временем мы хотели бы задать вам и мисс Моррис несколько вопросов личного характера, о ваших отношениях.
En attendant, on voulait vous poser, ainsi qu'à Mlle Morris, des questions personnelles sur votre relation.
Это были поездки... личного характера.
C'était des voyages... à caractère privé.
Это были поездки личного характера.
C'était personnel. J'ai pas à me justifier...
- Используй это в разговоре личного характера.
- Utilise ça comme sujet de conversation.
На видео также имеется странное требование личного характера, связанное с премьер-министром, а также подробные указания по выполнению этого требования.
Est aussi évoqué une étrange demande de rançon de nature personnelle, impliquant le Premier ministre. Suivie d'une liste d'instructions détaillées pour la mise en oeuvre de cette demande.
Личного характера.
Des raisons qui me sont personnelles.
Мо либо не хотел отдавать, либо не мог - в любом случае, несколько колотых ранений, это убийство личного характера, мы можем иметь дело с шантажом, Рэй.
Soit Mo ne voulait pas le lui donner, ou bien il ne pouvait pas... de toute façon, les multiples coups de couteau, et le caractère personnel du meurtre nous pourrions avoir affaire à un chantage, Ray.
- Опять же... опять же, это не место для вопросов личного характера.
Encore... encore une fois, ce n'est pas le moment pour les questions personnelles.
Я подумал, что сначала спрошу у вас, прежде чем прибегать к другим мерам, в том случае, если недоступность мэра объясняется причинами личного характера.
J'ai pensé qu'il valait mieux commencer par vous demander avant de prendre d'autres mesures si l'indisponibilité du maire était de nature personnelle.
Я решал проблемы личного характера, которые я предпочел бы не обсуждать.
Je m'occupais d'un petit problème personnel que je ne souhaite pas évoquer.
Я ищу одну вещь более личного характера.
Je recherche quelque chose d'un peu plus Personnel.
Это убийство личного характера
Ce meurtre est délibéré.
Это вопрос личного характера.
C'était personnel.
Вообще-то это вопрос более личного характера.
En fait, c'est plus une question personnelle.
Что? Это дело личного характера?
Quoi, c'est d'ordre personnel?
Так что вы думаете? Что касается её и медсестры, это вещи личного характера?
Ce serait quelque chose de personnel entre elle et Angela?
Скорее всего это вопрос личного характера.
C'est une question très personnelle.
Он перевозил предметы... личного характера. на важную встречу в монастыре.
Il acheminait des documents confidentiels pour une réunion importante dans un monastère.
Возможно, ты захочешь поприветствовать своего нового друга небольшим подарком личного характера
Peut être que vous aimeriez honorer votre nouvel ami avec un petit cadeau d'une nature personnelle.
Не возражаете, если я задам вам... вопрос личного характера?
Puis-je vous poser une question personnelle?
- Это личного характера.
C'est d'ordre personnel.
Это причина личного характера?
Une affaire personnelle?
Личного характера?
Personnel?
Наши разногласия не профессионального характера, а личного, вот почему я бы предпочел, чтобы ты держалась в стороне от всего этого.
Nos différends ne sont pas professionnels, mais personnels... et c'est pourquoi je préférerais que tu ne t'en mêles pas.
личное пространство 30
лично мне 23
личное 183
личности 25
лично я 119
лично 364
личное дело 33
личность 118
лично я думаю 111
личность установлена 19
лично мне 23
личное 183
личности 25
лично я 119
лично 364
личное дело 33
личность 118
лично я думаю 111
личность установлена 19