Лично мне Çeviri Fransızca
717 parallel translation
Мне жаль, мадам, но есть несколько неотложных вопросов... которым Вы должны уделить внимание сами. И лично мне бы не хотелось отсылать их к... для...
Il y a certaines affaires dont vous devez vous occuper et que je ne peux soumettre à...
- Лично мне она всегда нравилась.
Je l'ai toujours trouvee sympathique.
Послушайте, парни, лично мне от него ничего не надо, но он взял в рассрочку борт, а платить не желает. Почему?
Qu'on me paie mon camion, un point c'est tout!
Хочешь, покажу, что лично мне кажется хорошей идеей?
Tu veux que je te montre ce que je trouverais être une bonne idée?
Звучит приятно, но лично мне больше по душе Бруклин.
Pas mal. Mais moi, je m'en tiendrai à Brooklyn.
Лично мне тоже не нравится смотреть на тебя.
Moi non plus, cela ne m'amuse pas.
Это то, что нужно в первоклассном заведении, таком как наше. Но лично мне?
Elle serait parfaite pour le salon.
Лично мне лучше поздно чем рано.
Je préfère plus tard.
Не сказал бы, что права принадлежат лично мне.
Pas personnellement.
Лично мне, если порыться в памяти...
Personnellement, ça me replonge en arrière.
Лично мне больше по вкусу толстушки.
Pas délicieusement grasse comme j'aime.
- Лично мне всё понятно. - А мне нет. Подонок - понятие растяжимое.
Razon surprend la petite en train de voler, il faut qu'elle y passe.
По одной, потому что лично мне на аэродром.
Mais pas plus d'un verre, hein? J'ai mon avion dans deux heures.
Она настояла на том, что лично мне его покажет.
Elle avait insisté sur le fait qu'elle voulait me la montrer elle-même.
Короче говоря, лично мне понравилось.
Bref, personnellement j'ai aimé.
Лично мне кажется, что Дон нашёл Доминика на пороге так как Доминик слишком туп, чтобы быть Прицци.
"Le Don a dû trouver Dominic sur le pas de sa porte " parce qu'il est bien trop con pour être un Prizzi!
Если я решу вылечит его Вы заплатите деньги лично мне в руки.
Si je décide de m'en occuper, vous devrez me payer directement.
Лично мне как художнику просто хочется довести дело до конца. взять еще четыре недели, поработать с Марлоном, переписать, а потом за три недели снять концовку.
Personnellement, en tant qu'artiste, j'adorerais avoir la chance de le tourner en entier, de prendre un mois de congé, de travailler avec Marlon, de réécrire la fin et de la filmer.
Мне нужна информация, касающаяся личной рекламы.
Je voudrais un renseignement à propos d'une petite annonce.
Что вы думаете лично обо мне?
Que pensez-vous de moi?
Лично мне нечего сказать, поскольку я не знаю ничего, кроме того, что я узнал на исповеди.
Moi, je n'ai rien à dire...
Знаю, мистер Гейли. Но мне бы хотелось поговорить об этом с вами лично.
Je préférerais vous parler en personne.
Поймите меня, мне надо видеть министра лично.
Comprenez-moi, je ne peux parler qu'au ministre en personne.
- Конечно, очень важно для мистера Демилла, позвонить мне лично.
- Évidemment. Assez pour que De Mille appelle.
Ты мне скажешь это лично.
Vous me direz.
Если ты мне еще скажешь, какой размер полицейского значка ты носишь, я лично прийду и приколю его к твоей груди.
Dites-moi quelle est la pointure de votre plaque de police.
Господин Фудзисаки заплатил мне, но... господин Года отказался, пока ты не попросишь его лично.
Fujisaki a payé, mais Goda ne paiera pas sauf si tu vas le voir.
Мне нужен ответ немедленно, или я лично поправлю шины этого офицера.
Répondez, où je me charge en personne de la jambe de cet officier.
Нет, мне лично не известен.
Pas personnellement, non.
После выполнения доложить мне лично.
Une fois que vous aurez fait ça, venez au rapport.
Ты предлагаешь мне любезничать с этим существом, которое и лично подобрал в Ковент-Гарден?
Continue sur ce ton, et c'est toi que je renverrai. Je ne vais pas prendre de gants pour cette... chose que j'ai tirée du ruisseau.
Вы предлагаете мне выпить, включаете музыку, заводите разговор о вашей личной жизни.
Vous m'emmenez chez vous, avec alcools et musique. Vous me dites des choses intimes.
Г-н Кассиус пришел, чтобы встретиться лично со мной... чтобы сказать мне, что ты его очень разочаровал.
M. Cassius est venu me voir personnellement... pour me dire que tu l'avais beaucoup déçu.
О любой необычной активности докладывать мне лично.
Tenez-moi personnellement informé.
Что мне лично кажется грубейшей несправедливостью.
Tout cela me paraît extrêmement injuste.
Кстати, он шепнул мне, что у него есть подарок для молодых... о котором он лично хочет сказать.
Mais il n'est pas rancunier.
Увидимся в два Сделайте все побыстрее, не мучайте ее, или Вы ответите мне лично.
Faites vite, ne la harcelez pas ou vous devrez en répondre.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
Comme je ne puis moi-même châtier ce ruffian, et ne supporte pas... la façon dont il vous traite, et exècre sa présence comme la peste... j'ai décidé de quitter ma demeure pour n'y plus revenir.
- Мне лично не нравиться.
Pas du tout.
В любую секунду этот телефон позвонит, и Кларенс Мак-Элхони... скажет мне, что мистер Дженсен хочет, чтобы я завтра утром был у него кабинете... чтобы лично отрубить мне голову!
Ce téléphone va sonner et Clarence McElheny me dira que je dois me pointer au bureau de M. Jensen demain matin, pour qu'il puisse lui-même me décapiter.
- Лишь мне удалось положить конец его злодеяниям. - Я лично окружил его и столкнул в трясину, где и кончилась его жизнь.
J'ai été le seul à mettre fin à son règne de terreur, en l'acculant dans un marais, où il a fini sa misérable vie.
О любом мыслящем образе, который Вы почувствуете... неважно, касается ли это Вас лично или нет я требую немедленно докладывать мне.
Qu'il vous affecte ou pas, vous signalerez tout processus de pensée que vous sentirez.
Мне надо поговорить с вами лично, сэр.
Je pense bien! Je veux vous voir en privé.
Вот почему мне нужно, чтобы ты лично принял участие в операции, чтобы всё прошло, как надо.
C'est pourquoi je vous confie cette opération. Pour être sûr que tout ira bien.
... мне лично наплевать на него.
J'essaie, mais je n'arrive pas.
- Мне... лично.
- À moi, personnellement.
Мне лично без разницы чего вы добиваетесь своей политикой.
Je me mêle pas de politique.
Мне нужен он лично.
Je dois lui parler directement.
Мне лично все кажется мусором, но Душечка так не считает - - Я сама, папа.
Tout me paraît bon à jeter, mais avec Sweetie...
Ну, Бен, раз твоего штатного законника самого обвиняют в убийстве, мне придётся лично взяться за твое дело. Что ж, приступим.
Puisque ton porte-parole habituel a été accusé de meurtre, je vais m'occuper de ton affaire personnellement.
Теперь я буду ездить верхом на щите, ведь лично во мне собрались все таланты.
Dorénavant, je trônerai sur l'écusson. Car celui qui a du talent ici, c'est moi!
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19