Мне не всё равно Çeviri Fransızca
1,144 parallel translation
Мне не всё равно.
J'ai des sentiments.
Мне не всё равно, что с ними будет, трудно этого ожидать от одинокого свободного странника.
J'ai peur pour elles, c'est quelque chose qu'un Ranger Solitaire ne doit pas connaître.
Мне говорили, что у меня есть глаза на затылке но вас я все равно не заметил.
On dit que j'ai des yeux derrière la tête, mais vous, je vous ai jamais vu arriver.
Они преступники, они опасные люди, но этой мой город, мой квартал, мой дом, мне все равно, что они старше, что они сильнее меня, они не смогут победить меня.
Ce sont des criminels... mais c'est mon quartier et c'est ma maison. Peu importe qu'ils soient plus vieux et plus forts... ils ne peuvent pas m'avoir.
- Не знаю. Мне все равно.
- Je m'en fiche.
Этого я не знаю, но мне не все равно.
Eh bien, je ne sais pas, mais ça m'intéresse. On a dépensé tout ce qui nous restait sur cette cabine grandiose.
Ты не знаешь, куда они плывут. Мне все равно.
Quelle que soit sa destination, je découvrirai pourquoi ils ont tué Isaiah.
Конечно, мне не все равно.
Bien sûr que non.
- Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и... я тебя даже не видела, так что все отлично.
- Dis-lui que je m'en fiche, que je ne t'en ai même pas parlé, que je ne t'ai même pas vu, voilà.
Ладно, знаешь что? Мне не всё равно.
Tu veux que je te dise?
Другие заключённые всё равно меня бьют и её отнимают, мне не жалко, но она каждую неделю приносит новую.
Mes codétenus me tabassent et me la volent, et le pire, c'est que la psy m'en donne une nouvelle chaque semaine.
- Он не платит налоги, а мне всё равно.
Ça sent la fraude fiscale à plein nez, et je m'en fous!
- Может быть, но мне все равно не нравится этот всезнайка.
- Tu exagères. - Je n'aime pas ce mec.
Мне всё равно! Только сделайте так, чтобы оно не покинуло остров! Слушаюсь.
Ça m'est égal pourvu qu'il ne quitte pas l'île.
Он мне всё равно не нравится.
Je peux pas le saquer.
Никто мне все равно не поверит.
Personne ne me croit.
Ну, если вам это не мешает, то мне-то всё равно - вам здесь работать.
Si vous arrivez à supporter l'odeur... Moi ça ne me dérange pas plus que ça. C'est vous qui devez travailler ici.
Мне-то всё равно не до того.
J'ai d'autres problèmes.
Мне все равно она не особо нравится.
Je ne l'aimais pas trop de toute façon.
Мне все равно, я не хочу в приют.
Ca m'est égal, je veux pas aller à l'assistance publique.
Даже если мне не нужно, я всё равно пойду.
Même si je n'ai pas envie, je visite toujours les toilettes.
Это выглядело бы так, будто мне не все равно.
Ce serait prétendre que ça m'intéresse.
Мне тоже не все равно, Лита.
Lyta.
Кончено, если я найду что-нибудь, смысл мне все равно не понять, так что, Вилл...
Si je trouve un truc, je ne comprendrai rien. Will...
Мне всё равно, насколько прекрасен вид, я не пойду.
Peu importe la vue, je ne vais pas là.
Всё равно. Не потерплю, чтобы ко мне цеплялись.
J'aimerais pas l'avoir à mes trousses.
Но мне эта работа не нравится, поэтому я всё равно уйду.
Mais je déteste ce boulot, alors j'irai plus.
Мне всё равно, какая будет тюрьма. Я ни в одну не хочу идти.
Je veux aller dans aucune prison.
Расскажите мне все, но только не гоните : я все равно не уйду.
Dites-moi ce que vous savez, ou je ne partirai pas.
Не проблема. Мне все равно.
- Y'a pas de problème!
- Мне всё равно, что другие говорят, но сейчас это не так, как раньше.
On dit ce qu'on veut, mais c'est plus comme avant.
- Ты не слышал...? - Мне все равно.
- Tu ne sais pas ce que...
Я дам вам подсказку только потому, что мне не все равно.
Je vais vous donner un tuyau... car moi aussi, je me soucie de vous.
Это не мое дело и мне все равно, но... -... Я могла бы помочь.
Je veux pas m'en mêler, mais je pourrais t'aider.
- Зачем я в это играю, мне все равно не везет?
- Pourquoi je joue? Je ne gagne jamais!
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Non seulement j'ignorais ce qu'il allait dire... non seulement je m'en fichais... mais s'il était venu ici pendant que je rédigeais son témoignage... je n'aurais rien compris à ce qu'il allait dire!
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Hier, elle m'a dit de ne pas enfourcher ce vélo... car j'étais irrité. Je n'avais jamais été aussi en colère.
И мне не все равно!
Mais que se passe-t-il?
Забирай, он мне все равно не нужен.
Sers-toi, j'en ai pas besoin.
Вы всё равно мне не поверите.
J'ai oublié. Vous me croirez pas.
Мне все равно, что и как мной, если не могу быть с тобой.
Peu importe ce qui m'arrive, si je ne suis pas avec toi.
Иногда мне кажется, что лучше не думать о том, что все равно случится.
Parfois je pense qu'on essaie d'échapper à quelque chose qui finira quand même par arriver.
Вы мне все равно не поверите.
- Et puis vous me croiriez pas.
Мне все равно какой он, но я хочу просто иметь старшего брата, чтобы он защищал меня С ним я бы не боялся даже очень плохих людей.
N'empêche, si j'avais un frère pour me protéger, j'aurais moins peur.
Скажи мне. Не всё ли тебе равно,.. ... что думают эти узколобые провинциалы.
Pourquoi voulez-vous faire plaisir à ces villageois bornés?
Ты все равно мне не веришь
Tu ne me crois même pas.
А мне не все равно? Выживает сильнейший.
C'est la loi du plus fort et t'as l'air plutôt mal en point.
Что? Не я здесь хозяин. Мне все равно, сколько вы съедите.
Je suis pas le patron, vous mangez ce que vous voulez.
Из-за твоего роста мне не было видно доску, но я всё равно садилась позади тебя.
Je m'asseyais toujours juste derrière toi, même si tu étais trop grand et tu me cachais le tableau.
Почему бы тебе на ней не жениться? Мне теперь все равно, понятно? Мне наплевать.
Marie-toi avec elle, j'en ai plus rien à faire.
Потому что мне не все равно, что обо мне говорят друзья.
Je me fous pas de ce que disent mes amis.
мне не все равно 89
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370