Мне не по себе Çeviri Fransızca
602 parallel translation
Признаю, мне не по себе,..
Je cède, je l'admets.
Мне не по себе оттого, что я не могу сказать людям, чем я занимаюсь.
Ça m'agace de devoir taire ce que je fais.
Когда я смотрю на Вас у меня дух захватывает. Мне не по себе.
quand je vous regarde... je suis triste à mourir.
Ты знаешь, мне не по себе от твоего молчания.
Ras-le-bol, de ton numéro de muet.
Мне не по себе.
Maintenant, j'ai honte.
И мне не по себе.
Je suis aussi désolé.
Как то мне не по себе.
Très glissant.
Как-то мне не по себе, что мы не взяли ребёнка.
Ça m'embête d'avoir laissé le bébé.
Рядом с этим портретом мне не по себе.
Je me sens mal près de ce tableau.
Мне не по себе. - Ладно, ладно.
Je sens que je ne contrôle rien.
Я... Мне было не по себе.
J'étais nerveux.
Вот я и говорю себе - я, мистер Кэллеген : что-то мне местечко не по духу!
J'ai cru que c'était Val Travers, qui sème la pagaille dans cette ville.
Целый час мне было не по себе.
Vous n'auriez pas du lui parler de moi. J'etais tres mal a l'aise.
Мне всё ещё не по себе, однако.
Mais je me sens toujours un peu patraque.
Фиби, мне не по себе.
Phoebe, j'ai honte.
Мне в большом городе не по себе, потому что я рос и воспитывался иначе.
Je suis mal à l'aise dans une grande ville où je suis pas né, où j'ai pas grandi.
Мне становилось не по-себе, когда я видела как Майлс бежит за ним как щенок.
J'en étais malade de voir Miles avec lui.
Слушайте, Гарри, я-то не из Вест-Пойнта и такие формальности мне ни к чему, от них мне становится не по себе.
Il me met mal à l'aise.
Мне как-то не по себе.
Je ne suis pas d'accord.
Мне немного не по себе одной в этом доме.
J'avais peur de rester seule dans la maison.
Он такой одушевленный, что мне даже не по себе.
Il est si animé qu'il m'en donne des frissons.
Здесь мне не по себе.
Je ne suis pas tranquille.
Мне всегда было не по себе из-за этого бедняги - пони.
Je me suis toujours senti mal à propos de ce Pawnee,
Мне от твоего епископа как-то не по себе.
Ton évêque me met mal à l'aise.
Слушай, Фил, мне просто не по себе.
Merde, je me sens pas bien.
Мне тоже не по себе с вами, Адрианна.
Je suis pas tellement à l'aise non plus.
Мне как-то не по себе.
Je ne sais pas...
Я слышал его голос на плёнке, и мне стало не по себе, я не мог увязать голос с этим человеком.
Sa voix sur la bande m'avait accroché pour de bon. Mais cette voix raccordait pas avec cet homme.
Мне от этого не по себе.
Enokizu toujours en cavale.
Мне тоже не по себе.
Regarde-moi.
Будь благодарен за отцовскую ласку. Мне тоже не по себе. Глазам не верю.
Voilà longtemps que je médite la chose... je vais vous la dire.
В церквях мне становится не по себе.
Les églises me foutent les glandes!
Мне немного не по себе быть единственной девушкой.
J'aurais été la seule fille.
Мне с утра немного не по себе.
C'est toujours difficile, le matin.
И от этого мне совсем не по себе.
Et c'est lourd à porter.
Если я не занимаюсь любовью раз в 10 лет, мне как-то не по себе.
Sans amour après dix ans, je craque.
Господин Президент, если позволите мне сказать... Хотелось бы надеяться, что Доктор Майнхаймер не позволит себе... быть вовлеченным в участие комитетов по-борьбе с загрязнением окружающей среды...
M. le Président, si je peux me permettre, j'espère que le docteur ne sera pas influencé par les fanatiques de l'environnement.
Вот так сюрприз. Мне даже не по себе. Надеюсь, ты не сердишься?
Je ne t'ai pas fâchée?
А мне здесь не по себе.
- Moi, je n'aime pas ça.
Мне было не по себе рядом с ней.
Elle me foutait les jetons.
Привет Симпсон! Мне слегка не по себе.
Simpson, j'ai comme une fringale.
Мне как-то не по себе.
Je me sens vraiment... bizarre.
Думаю, надо бы прибавить, а то пока этот ненормальный у нас на хвосте, мне не по себе.
Tu deviens completement marteau!
Мне будет не по себе, раздавать бутерброды с копченой колбасой в своем доме.
Je me vois mal en train de distribuer des tartines.
Почему бы нам не зайти в дом? Мне как-то не по себе.
Pourquoi on rentre pas, cet endroit me fout la trouille.
Терпеть не могу скоростные шоссе. Мне от них не по себе.
Je ne supportais plus de conduire sur l'autoroute.
Доктор, мне сегодня как-то не по себе.
Je bousille ma vie depuis toujours.
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Même après des excuses à Lucy, un truc continuait à m'obnubiler.
Мне как то не по себе!
Cet endroit me donne la chair de poule.
Мне стало не по себе...
Mal, je crois.
Мне от этого не по себе
Ça me rend nerveuse.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83