Мне не кажется Çeviri Fransızca
3,890 parallel translation
Мне не кажется, что его надо переплывать очень долго.
Je ne pense pas que c'est si loin que ça.
Мне кажется, что я не смогу открыть еще одну дверь, не зная, что за ней.
je ne pense pas que je puisse me lancer dans un truc dont je ne sais pas où ça mène.
Мне просто кажется, что никому из девчонок он не нравится
J'ai juste l'impression qu'aucune des filles ne l'aime vraiment.
Моя бабушка очень больна, и я собираюсь взять отгул. но, кажется, мне его не дадут.
ma grand-mère est très malade, et je suis censée avoir une permission, mais je n'obtiens pas de réponse.
Мне кажется, это приятно, пока это не происходит на самом деле.
Je trouve ça délicieux, tant que ce n'est pas réel.
Мне кажется, Тэкери не верит в вашу искренность.
Je ne crois pas que Thackery vous ai cru sincère.
Мне кажется, твой отец не будет сильно возражать, не так ли?
Je ne crois pas que ça dérangerait beaucoup ton père, et toi?
Не хочу выглядеть равнодушной, но мне кажется, что система сработала как полагается.
Je - Je ne veux pas sembler froide, mais il me semble que le système a fait ce qu'il était supposé faire.
Я знаю все фишки и трюки кинематографа, но мне кажется, мне не хватает того, что критики называют "сутью", и этого в вас больше, чем во мне.
Je connais tous les trucs et astuces pour faire un film. mais ce dont je manque et ce que les critiques nomment "substance" ce qui est plus toi que moi.
Наша квартира по направлению вверх, но он пошел вниз по дороге, и мне кажется, он не хочет выглядеть глупо меняя направление.
Notre appartement est dans les quartiers chics mais il est juste parti par là, et j'ai l'impression qu'il ne veut pas faire demi-tour et avoir l'air stupide.
А мне кажется, что Бо ясно дала понять, что она - не наше дело.
Bo a clairement fait comprendre qu'elle ne voulait pas de notre aide.
Женатый мужчина, от которого ты, кажется, не можешь держать подальше, схватил меня, сковал меня наручниками и рассказывал мне твоих предпочтениях, пока, с его позволения, террористка, заползшая в мою супружескую постель, улизнула из воздушного пространства США.
L'homme marié dont tu ne peux pas rester eloigner
Если честно, мне так не кажется.
Je ne pense pas.
Иногда мне кажется, что я никогда не должен был тебя отпускать.
Des fois je me dis que je n'aurais pas dû te laisser.
Он придурок. Иногда мне кажется, я не должна была тебя отпускать.
Parfois, je me dis que j'aurais jamais dû te laisser partir.
Мне кажется, вы не понимаете, о чем мы сейчас говорим.
Vous ne comprenez pas bien l'enjeu ici.
Мне кажется, я не смогу.
Je ne suis pas sûr de pouvoir le faire.
Но мне кажется, вы не уйдете, так вот что я сделаю.
- Pas de cette manière... pas du tout dans ce sens. - Si. Mais je sens que vous n'allez pas partir alors voilà ce que je vais faire.
Если ты не хочешь говорить мне, прекрасно, но... Я, кажется, единственный источник питания для ребенка сейчас, поэтому и спрашиваю.
Si tu ne veux pas me le dire, bien, mais... étant donné que je suis sa principale source de nourriture ces temps-ci, j'ai pensé que je devrais me renseigner.
Может быть, но мне так не кажется.
Peut être mais je ne pense pas.
Прошу прощения, но мне кажется, что я здесь не из-за погрома в номере.
Excusez-moi, mais je sens que je ne suis pas là à propos de ma chambre d'hôtel.
Я не знаю, почему всё продолжаю тебе писать, но, кажется, мне это помогает.
Je ne suis pas sûr de pourquoi je continue à t'écrire, mais je crois que cela m'aide.
Мне кажется, там что-то не так.
Je crois qu'il y a un problème.
Кажется, мне нужны очки, если конечно это не слезы портят мое зрение.
J'ai besoin de lunettes. Sauf si pleurer empêche de voir.
А мне он не кажется отчаявшимся.
Il ne me semble pas malheureux.
Детектив, я.. это меня расстраивает, потому-что мне кажется, что мне не нужен партнёр с обычными ногами.
- L'agent quoi? Ça me dérange, je ressens pas le besoin d'un partenaire aux jambes normales.
Плчему-то мне кажется, что это не будет проблемой.
Ce ne sera pas un problème.
Мне кажется, что дырки для глаз не на одной линии.
Je ne pense pas que mes yeux s'alignent correctement.
Мне кажется, тебе не стоит больше о нем волноваться.
J'ai le sentiment que tu n'auras pas à te soucier de lui très longtemps.
Я ее, конечно, не знаю, но она, мне кажется, из тех девушек, которые тебе нравились, но которым никогда...
Je sais que je ne la connais pas, mais elle a l'air d'être comme certaines des filles que tu as aimées, mais qui n'ont pas toujours - -
Ну, мне кажется я так же учил тебя не давать политике вставать на пути у дела.
Je t'ai également appris à ne pas laisser la politique s'immiscer dans les affaires.
Мне кажется, лучше их не трогать.
Je pense qu'elles sont mieux laissées tranquilles.
Мне кажется, это большая работа, так почему бы вам не поработать вместе?
J'ai une idée, c'est un gros travail, donc vous pourriez travailler ensemble.
Просто иногда мне кажется, что ты встречаешься сама с собой. Словно, не имеет значения есть я или нет.
j'ai l'impression que des fois c'est comme si tu sortait avec toi meme comme si c'etait important que je la ou non
Ну не знаю... мне кажется, это игра в пинг-понг прикольная.
Je ne sais pas. Le ping pong à l'air assez marrant.
Мне кажется, мы с Брентом не сработаемся.
Je ne pense pas que moi et moi soyons connectés.
И, кроме того, Хоуи Ви кажется немного стремится отдалить меня от кантри-музыки, и мне очень жаль, но я не готова еще поднять ставки.
Tu pensais vraiment que tu pouvais m'humilier sur une télé nationale et t'en sortir comme ça? Tu pensais vraiment pouvoir débiter cette merde sur moi et t'en tirer? Ne joue pas avec moi.
Не хочу вмешиваться, Уильям, не мне тебе советовать как оплодотворять невротичную женщину, которую я ненавижу, но мне кажется, что тебе стоит попробовать успокоить свою и без того эмоционально нестабильную самку вместо того, чтобы бомбардировать её
Je ne veux pas me mêler de ce qui ne me regarde pas William, mais, loin de moi l'idée de te dire comment inséminer une femme frêle et névrosée que je déteste, mais je me suis dit que tu voulais peut-être essayer
Мне почему-то кажется, что мы не победим немцев быстрее, если ты будешь сдерживать свои чувства к Дули.
On va pas battre les Allemands plus vite si tu tombes pas amoureuse de M. Dooley.
Мне кажется, я пока не готова к этому.
Je ne pense pas que je sois prêt pour ça.
- Мне кажется, ты не поняла, что между нами произошло.
Je crois que tu as dû mal comprendre ce qu'il s'est passé entre nous.
Мне кажется, сарказму не место в терапии.
Et je ne crois pas que le sarcasme ait vraiment sa place en thérapie, n'est-ce pas?
Мне кажется, он не мой.
Je ne pense pas que ce soit à moi.
Спасибо за попытку, но мне все равно не кажется, что всё в норме, в любом случае, это часть плана по эвакуации.
Merci de faire ça, mais normal, ça n'existe plus.
Не знаю, ты ведешь себя странно весь вечер, сначала я подумал, что это все из-за президентских штучек, но теперь мне кажется, что это из-за меня.
Je ne sais pas, tu étais bizarre ce soir. J'ai d'abord pensé que c'était des trucs présidentiels. mais maintenant sa sonne comme si c'était à propos de moi.
Мне кажется, будет не уместно подвергать его опасности второй раз.
Ce n'est ni juste ni bien de le mettre en danger une seconde fois.
Ребята, мне кажется вы не понимаете.
Je pense pas que vous compreniez.
Мне так не кажется.
Ça n'a par l'air d'être fini
Я смотрю на эти наклейки, ( не волнуйся, я ее заварил ) на это литьё, мне кажется, что подвеска просела.
J'ai vu ces autocollants, les jantes alliages rajoutées et je suspecte qu'elle ait été rabaissée
Мне кажется, мы не занимались этим с тех пор как я начала работать.
On ne l'a pas fait depuis que j'ai commencé le travail.
Тебе нужно понять, что произошло на том рейсе. Они ни за что не скажут. Но мне кажется, тебе знать необходимо.
Ce qui est arrivé sur ce vol. Jamais ils vous le diront, mais je pense qu'il est impératif que vous sachiez.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне нечего терять 83
мне не нужно 370