Мне снилось Çeviri Fransızca
211 parallel translation
Если я тебе расскажу, что мне снилось, ты на стену полезешь и лопнешь от зависти!
Si je te dis ce dont j'ai rêvé tu vas grimper au mur et crever de jalousie!
Мне снилось, я стояла у железных ворот, ведущих в замок.
Je me voyais devant la grille qui menait à l'allée.
Мне снилось, будто я дома.
- Cette nuit, j'ai rêvé que j'étais rentré.
"Но мне снилось также, что больше всего мне нравилось то,.. " Что ты по-прежнему любила меня.
Mais j'ai aussi rêvé, bonheur suprême que tu m'aimais toujours.
Мне снилось, будто мы с тобой едем через пустыню на верблюдах.
J'ai rêvé que nous faision un voyage à travers le désert.
Я постоянно вспоминала о тебе, мне снилось,... что ты возвращаешься ко мне и целуешь меня.
C'est comme si je n'avais jamais souffert de ton absence, sauf quand je me réveillais après avoir rêvé de toi.
Мне снилось, будто я спала на улице и ко мне подошел молодой мужчина, он был... высок ростом и силён.
Que je dormais dans la rue quand un jeune homme est arrivé. Il était grand, fort, et très méchant avec moi.
Да ладно, хватит того, что мне снилось, что я купаюсь!
Pas même en rêve!
Мне снилось, что на равнине Греки оставили дар, и хотя он остается неясным, мы привезли его в Трою.
J'ai rêvé que sur la plaine, des Grecs avaient laissé un cadeau, et bien que sa nature restât incertaine, nous l'avons apporté à Troie.
Мне снилось, будто я по крыше катаюсь с горки.
Je dormais etje rêvais que je fais de la luge sur le toit.
Мне снилось, что... у нас было... какое-то празднование.
Au début... j'ai rêvé... que nous faisions...
Они меня щёлкнули по носу... как раз, когда мне снилось, что я иду на твою свадьбу.
Juste quand je revais que je me rendais à ton marriage...
Мне снилось, что я лечу.
J'ai rêvà © que je volais.
Мне снилось, что я должен поставить большую оперу в домашнем театре графа, моего барина
Je devais mettre en scène un opéra au théâtre de Monseignuer le Comte.
Прошлой ночью мне снилось, что я упала в огонь.
Hier soir, j'ai rêvé que j'étais dans un incendie.
¬ ы и представить не можете, что мне снилось.
Vous n'auriez pas assez d'imagination.
Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мендель
La nuit dernière, j'ai rêvé que je revenais à Mandele.
Мне снилось, как я проходила мимо большой садовой калитки... на ржавых роликах... и вышла к широкой улице, простиравшейся передо мной.
J'ai rêvé que je franchissais le grand portail en fer du jardin avec ses gonds rouillés... et commençais à parcourir la grande allée s'étirant devant moi.
Возможно, я из тех мест... Прошлой ночью мне снилось... что я вернулась в Мендель Я прошла мимо большой садовой калитки
Je viens probablement de là-bas... la nuit dernière j'ai rêvé... que j'étais revenue à Mandele... j'ai franchi le grand portail du jardin.
Мне снилось, что я светел, как эфир, блуждающий дух, заглядывающий в будущее.
J'étais léger comme l'air, un esprit flottant, qui voyageait dans l'avenir.
Мне снилось, что Гейл и Эвелл решили вернуться в тюрьму.
J'ai rêvé que Gale et Evelle retournaient en prison.
Затем мне снилось дальше, рождественское утро в доме Аризоны, где Натан-младший открывал подарок он щедрой пары, пожелавшей остаться неизвестной.
Et j'ai continué à rêver, plus loin dans l'avenir, à un matin de Noël chez les Arizona, où Nathan Junior ouvrait un cadeau offert par un gentil couple qui préférait garder l'anonymat.
Мне снилось, что я был молод.
J'ai rêvé ma jeunesse.
Мне снилось, что я сосу большой круглый безвкусный леденец.
J'ai rêvé que je mâchais une boule de gomme insipide.
Мне снилось, что у тебя есть жена.
J'ai rêvé que tu avais une femme.
Потому что, мне снилось столько снов про нашу маму.
À cause de tous ces rêves que je fais. Je vois ta mère.
Я знаю, что это абсурд. Но мне снилось : что за мной гнался домовой, и он прячется...
C'est absurde, mais j'ai rêvé que le croque-mitaine m'en voulait,
Мне снилось, что я - Королева Дикого Запада.
Je rêvais que j'étais la reine du Vieil Ouest.
У меня был сон в тот день. Мне снилось, что я была в его квартире.
Aujourd'hui j'ai rêvé, que j'entrais dans sa maison.
Вчера ночью мне снилось, что мы встретимся на небесах.
La nuit dernière, j'ai rêvé qu'on se retrouvait au paradis.
Мне снилось, что я играю в футбол с сыном.
J'ai rêvé que je jouais au foot avec mon bébé.
Мне снилось, что я играю в футбол с сыном
J'ai rêvé que je jouais au foot avec mon bébé.
Мне снилось, как мы трое были в Зале героев и и преподносили бат'лет императору.
Nous présentions la bat leth à l'Empereur au panthéon des héros.
Мне снилось, что меня моя супруга нашла умершим, и вдруг от жарких губ ее я ожил, и был провозглашен царем земли.
Oh moi! Comme il doit être doux l'amour que l'on possède, si la seule ombre de l'amour prodigue tant de joies!
Вы знаете, принц, у меня бывали дни, когда я так уставала, что мне даже во сне снилось, будто я хочу спать.
Vous savez, Prince, il y a eu des jours où j'étais si fatiguée que j'ai même rêvé que je voulais dormir.
Мне что-то снилось и услышала какие-то звуки и не поняла, что это и... испугалась.
Je dormais. Et je rêvais de quelque chose... et j'ai entendu le son... je ne savais pas ce que c'était... et ça m'a fait peur.
Я думал, что мне это только снилось.
Je croyais que c'était un rêve.
МНЕ ТОЖЕ СНИЛОСЬ...
Ce n'était pas un rêve, Peter!
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Je souhaite, oh ma mère, Que cela soit juste un rêve.
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
J'espère, oh ma mère Que tout cela soir seulement un rêve
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Je souhaite, oh ma mère,
Мне такое, раньше и не снилось.
Je n'en ai jamais autant eu envie.
Страшнее мне ничего в жизни не снилось.
C'est mon pire cauchemar!
ј мне что снилось!
Quel était ce rêve?
Мне тоже кое-что снилось.
Moi aussi, j'ai rêvé.
Но мне все еще не снилось ничего про меня и Эд, до самого конца.
Mais je n'avais pas encore rêvé d'Ed et moi, jusqu'à la fin.
Мне часто снилось, что Генри вернул тебе зрение, как всегда обещал.
Je faisais un rêve où Henry te rendait la vue, comme il l'avait toujours promis.
Прошлой ночью мне снилось, что я стою посреди пустьiни, а к моей шее привязан мой дом, и тело сгибается под его тяжестью.
Hier, j'ai révé que j'étais dans le désert, que j'avais la maison pendue à mon cou...
Мне снилось, что я кормлю Нору.
Nora mangeait dans ma main.
Такое даже мне не снилось.
J'ai jamais rêvé ça!
Это мне только снилось. Ну и слава Богу.
C'était juste un rêve... mais...
снилось 23
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне следовало 21
мне следует 31
мне стоит 50
мне стало известно 34
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне следовало 21
мне следует 31
мне стоит 50
мне стало известно 34