Мне стало скучно Çeviri Fransızca
67 parallel translation
В Таре всё в порядке, только мне стало скучно, и я решила прокатиться в город.
Mais je m'y ennuie, alors je suis venue.
- Мне стало скучно.
- Pourquoi?
- Мне стало скучно.
- Je commençais à m'ennuyer.
И через некоторое время мне стало скучно на земле.
Un job provisoire. J'ai eu besoin d'action aussi une fois au sol.
Через неделю мне стало скучно.
Mais je me suis vite ennuyée.
- Мне стало скучно.
- Il m'ennuyais.
Ты так хорошо продвигался. Почему ты теперь нарушаешь правила? Мне стало скучно.
Je n'ai peut-être plus de pouvoirs, mais je connais plein de bonnes cachettes cosmiques.
Мне стало скучно. 27 лет, достаточно.
J'en ai ma claque. 27 ans, c'est suffisant.
Мне стало скучно.
Et ils attendent et nous observent... Ça commence à être lourd.
Как твое кафе и... мне стало скучно, я рискнул, и бизнес пошел в гору и когда я заработал 50 миллионов, я понял, что могу просто... жить на этом побережье вечно.
je m'ennuyais, j'ai pris des risques, ça a décollé et quand j'ai atteint les 50 millions, j'ai réalisé que je pouvais vivre sans travailler.
Просто мне стало скучно.
- Enchanté. - Ravie de vous connaître.
Мне стало скучно, и я вернулась вчера вечером.
J'en avais marre, je suis rentrée hier soir.
А потом мне стало скучно и...
Ensuite, j'ai trouvé ça un peu ennuyeux...
Мне стало скучно. Та медсестричка была такой горячей.
Je m'ennuyais, et l'infirmière était hot!
Мне стало скучно. Правда?
De me parler toute seule.
Я разбирала коробки, и мне стало скучно. Что ты делаешь? - В смысле?
Je vidais mes cartons, mais ce n'était pas marrant.
Мне стало скучно и я решила затопить дом!
Je m'ennuyais, j'ai décidé d'inonder la maison!
- Мне стало скучно.
J'ai pensé vous aider sur le dossier.
Чувак, сигнал Мне стало скучно
Mec, le signal. J'en ai eu marre.
Мне стало скучно.
Je m'ennuie.
Мне стало скучно, и я пнул его в лунку.
Je m'ennuyais et je l'ai poussé dans le trou.
Мне стало скучно.
Je m'ennuyais.
Фэйт Хилл только что выиграла, кажется, приз за самую лучшую прическу, или что-то подобное, мне стало скучно, и я решила уйти.
Faith Hill venait de gagner, genre, les cheveux préférés, ou quelque chose d'égale importance et il fallait absolument que je sorte de là.
- Мне стало скучно.
- Je m'ennuyais.
Когда я пресытился деньгами, мне стало скучно...
- Hmm? - Et là, j'ai plein de fric je m'ennuie... je me tourne vers la drogue.
Мне стало скучно и я заказала некоторые вещи через интернет.
Je m'ennuyais, donc j'ai commandé quelques affaires sur internet.
- Наверно мне стало скучно копаться в одном и том же старье.
Je suppose que je m'ennuie des mêmes vieilles choses.
Да, но мне стало скучно.
ouais, j'en ai eu marre.
Мне стало скучно, пока я вас ждал, так что я взял и весь проект закончил.
Je m'ennuyais à attendre, alors je me suis lancé et j'ai fais tout notre projet.
Мне стало скучно, так что я прочитала твою почту.
Je commençais à m'ennuyer, alors j'ai commencé à lire tous tes e-mails.
Но потом мне стало скучно и я её бросил.
J'aurais aimé qu'elle soit en vie pour que je puisse... pour que je puisse m'excuser.
Мне стало скучно.
Ils m'ennuient.
А я помню, как мне стало скучно на похоронах машины.
Je me rappelle la fois où je m'étais ennuyé aux funérailles d'une voiture.
В четыре года мои папы отдали меня учиться играть, но мне стало скучно и я бросила.
Mes pères m'ont inscrite à des leçons quand j'avais quatre ans, ça m'a ennuyé, donc j'ai arrêté.
Мне стало скучно, но потом некоторые твои товарищи скрасили мой досуг.
Je commençais à m'ennuyer, mais ensuite quelques-uns de tes associés sont arrivés pour me divertir.
Мне стало скучно.
Je me suis ennuyée.
Только мне стало скучно.
Juste quand je commençais à m'ennuyer.
Мне стало скучно.
Je m'ennuyais. Allons-y.
И так мне вдруг скучно стало...
Le monde m'a paru tout à coup d'un ennui...
И мне стало на земле скучно. Вы меня понимаете.
J'avais besoin d'action une fois au sol, vous comprenez?
Мне одной наверху стало совсем скучно.
Je me sentais un peu seule là-haut.
Мне просто стало немного скучно.
Je m'ennuyais, c'est tout.
Мне стало там скучно.
Ça ne m'amusait plus.
Но скоро — я и сам не пойму отчего — мне стало так нудно и скучно,
J'ai ressenti un étrange vertige, Une lassitude infinie
Не стоит. Моя жизнь пронеслась перед глазами, и на половине пути мне стало так скучно.
Ne le soyez pas, J'ai vu ma vie défiler devant mes yeux, arrivée a la moitié, je m'ennuyais déjà.
- Может, мне просто стало скучно закрашивать твою межпланетную комнату для валяния дурака.
- L'ennui. Pendant que je repeignais ton temple stellaire porno.
Я не вернулся. Мне просто стало скучно.
Je ne suis pas de retour, je m'ennuie juste.
На самом деле единорога на пляже не было, но мне просто стало скучно.
Il n'y avait pas exactement de licorne sur la plage mais je m'ennuyais.
Мне не стало скучно в метро.
Je ne m'ennuierai pas.
Если ты ушёл, потому что тебе стало скучно, то помоги мне Бог...
Si tu pars parce que tu t'ennuie, alors aide moi.
Ого, мне аж самому стало скучно.
Je m'ennuie moi même.
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало известно 34
мне стало ясно 21
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
скучно 427
мне стало интересно 57
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало известно 34
мне стало ясно 21
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
скучно 427
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152
мне снится 26
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152
мне снится 26