Мне стыдно признаться Çeviri Fransızca
42 parallel translation
Мне стыдно признаться, но я наслаждался каждой минутой.
Ce temps perdu m'a enchanté.
- Это так банально, мне стыдно признаться.
- C'est banal, j'ai honte de le dire.
Мне стыдно признаться, но я искренне верил, что в нашей стране исполнительная и судебная ветви власти отделены друг от друга.
Je pensais que les pouvoirs exécutif et judiciaire étaient séparés.
Знаете, мне стыдно признаться, но, наверно, тогда я так не нравился сам себе, что отталкивал от себя всех.
Je ne voulais pas l'admettre, mais peut-etre... ne m'aimais-je pas assez pour etre aimé.
Мне стыдно признаться, что за долгие годы трудной жизни с двумя дочерьми, больной женой и старенькой матерью я потерял желание брать в руки меч.
J'ai honte de dire qu'au cours de plusieurs années de privation... avec la naissance de mes filles, ma femme malade et une mère âgée, j'ai perdu le désir de manier une sabre.
Слушай, мне стыдно признаться, но ты меня заставил!
C'est embarrassant, mais tu me forces à te le dire.
И мне стыдно признаться, я сам стал сторонником этого, где-то за неделю, или около того. Я обнаружил себя, заходящего в кафе в поисках американца, чтобы покурить.
Et j'ai honte d'avouer que j'ai pris part à ce jeu-là, moi aussi, pendant une semaine, je me retrouvais à faire la tournée des cafés, à chercher un américain, pour fumer à côté...
Мне... мне стыдно признаться, но думаю, я могу быть наказана.
Ça me gêne de dire ça, mais je pourrais être punie.
Ребята, я попросил Сью помочь, потому что она победитель И мне стыдно признаться в этом...
Les gars, j'ai demandé l'aide de Sue parce que c'est une gagnante et je n'ai pas honte de l'admettre...
Мне стыдно признаться, что я когда-то думал, что в нем говорится обо мне.
J'ai honte d'avouer avoir cru que c'était moi. LE RÉPARATEUR
Мне стыдно признаться, но когда Рик вернулся, я боялась его.
J'ai honte de l'avouer mais quand Rick est rentré j'avais peur de lui.
Ну, в этом-то и дело, мне стыдно признаться, что я наблюдал за работой этой девушки со всех сторон, раз за разом, и не мог найти, что не так.
Je l'avoue honteusement, je l'ai regardée exercer sous tous les angles, maintes fois, et n'ai rien trouvé à redire.
Мне стыдно признаться, Стиг, но я даже не подумал о цветных светофильтрах.
Ça m'embarrasse de l'admettre, Stig, mais je n'y ai même pas pensé.
Мне стыдно признаться, но отказал.
Je suis embarrassé de le dire, mais oui.
Мне очень жаль беспокоить вас, мэм, я знаю, час поздний, и вы скоро ложитесь спать, и мне стыдно признаться, но это всё из-за меня.
Je suis tellement désolée de vous déranger, madame. Je sais qu'il est tard et que vous vous apprêtez à vous coucher, mais je dois l'admettre, tout est ma faute.
Мне стыдно в этом признаться.
J'ai honte de te l'avouer.
Оно рвало мне душу. Стыдно признаться, но это был как шок от удовольствия.
J'en ai honte, mais cela m'a laissé physiquement comme un choc agréable.
И мне стыдно в этом признаться но когда он ушёл, я не стал ни помогать ему, ни защищать его.
J'ai honte d'avouer que lorsqu'il s'est éloigné, je ne l'ai ni assisté, ni protégé.
Мне стыдно в этом признаться, Сесилия.
Ça me gêne de l'admettre, Cecilia.
Я не гей. Ты знаешь, мне даже не стыдно признаться, что я не хочу быть геем.
J'ai pas honte d'avouer que j'ai pas envie de l'être.
Я никогда раньше не глала Миранде. Но мне было стыдно признаться, что я снова встречаюсь с Мужчиной Моей Мечты.
Je n'avais jamais menti à Miranda, mais j'avais honte de reconnaître que je revoyais Big.
Мне было стыдно признаться, что я ответственен за случившееся.
J'avais honte d'avouer que c'était ma faute.
Стыдно признаться, но мне даже нравилось быть Оливером.
C'est dommage, c'était sympa d'être Olivier.
Я знаю, что это прозвучит немного безумно, но после нашего разговора этим утром, я подумал, может быть твой брат заключенный, и тебе было слишком стыдно мне признаться, так что я позвонил туда.
Je sais que ce semble un peu fou, mais après notre discussion de ce matin, J'ai pensé que peut être que ton frère était un détenu, et que tu étais trop gênée pour me le dire, Donc j'ai téléphoné.
И мне не стыдно признаться.
Et je n'ai pas la moindre honte à le dire.
Мне стыдно в этом признаться, но, гм... моя печь неисправна.
Ça m'embête de le reconnaître... mais mon four a eu des ratés.
И мне не стыдно в этом признаться.
Et je n'ai pas honte de l'admettre.
Мне сейчас стыдно признаться... То, что мы вначале узнали о нем, просто... просто испугало нас.
Et ça me gêne de dire que... ce que nous savions sur lui nous a fait peur.
Мне стыдно в этом признаться, учитывая что я должна быть экспертом, но даже при том, что я провела всю свою жизнь рядом с лошадьми, я никогда не ездила на породистых.
J'ai honte de l'avouer, Vu que je suis sensé être un spécialiste, et même si j'ai été entouré de chevaux toute ma vie Je n'ai jamais monté un pur-sang.
Мне было стыдно признаться, поэтому я опять начал пить, и с этого всё и покатилось под гору.
J'étais trop gêné pour avouer que je me suis remis à boire, et tout est parti de là.
Я против преступности и мне не стыдно в этом признаться.
Je suis contre le crime et je n'ai pas honte de l'avouer.
Я так сказала, потому что мне было стыдно признаться в том, что я забыла все смыть.
J'ai dit ça parce que j'étais gênée d'avoir oublié de tirer la chasse.
Мне, однако, не стыдно признаться, что я - республиканец
Mais je n'ai pas honte de dire que je suis républicain.
Мне стыдно в этом признаться, но это правда.
Et bien, j'ai honte de le dire, oui je l'ai considéré
Мне стыдно в этом признаться, Эрин, но...
Ça m'ennuie de l'admettre, Erin, mais...
Сегодня день, когда нам нужно хакнуть ФБР, И мне не стыдно признаться что я понятия не имею, как это сделать, так что перезвони мне.
Aujourd'hui on doit hacker le FBI, et je n'ai pas honte de le dire je ne sais pas hacker le FBI, alors rappelle-moi.
Мне не стыдно в этом признаться.
Je n'ai pas honte de l'admettre.
И мне не стыдно в этом признаться.
Et j'ai pas honte de l'avouer.
Мне стыдно в этом признаться, вообще-то.
C'est un peu embarrassant, en fait.
Мне не стыдно признаться, что мысли о войне пугают меня.
Je n'ai pas honte de dire que penser a la guerre me fait peur.
Но у моей фирмы нет на это денег, и мне... было стыдно в этом признаться.
C'est juste que je n'ai pas de crédibilité à mon cabinet, et j'étais... et j'avais trop honte pour t'en parler.
Стыдно признаться, но я люблю Барри как своего собственного сына, но когда мне напоминают, что он не мой сын, я задумываюсь, а был бы я... ну, ты понимаешь...
C'est embarrassant. J'aime Barry comme mon propre fils, mais quand je me souvient qu'il ne l'est pas, Je commence à me demander comment cela aurait été
мне стыдно 320
мне стыдно за тебя 32
мне стыдно за то 36
стыдно признаться 26
признаться честно 20
признаться 277
мне скучно 297
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне стыдно за то 36
стыдно признаться 26
признаться честно 20
признаться 277
мне скучно 297
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22