Мне стоит волноваться Çeviri Fransızca
80 parallel translation
Погоди, Джеки, мне стоит волноваться, что он проводит столько времени с Шелли?
Attends, Jackie, je devrais m'inquiéter qu'il passe autant de temps avec Shelly?
Я согласна. Мне стоит волноваться из-за Паскаль?
Dois-je m'inquiéter pour Pascal?
Мне стоит волноваться из-за Паскаль?
- Dois-je m'inquieter pour Pascal?
Я сказал ему, что считаю, мы должны бороться, а он ответил, что мне стоит волноваться о постройке солнечных батарей, а вопросы бизнеса оставить ему. Мне так жаль.
J'ai essayé de le convaincre de nous battre et il a dit de ne m'inquiéter que des cellules, de le laisser s'occuper du reste.
Мне стоит волноваться?
Je dois m'inquiéter?
- Мне стоит волноваться?
- Je dois m'inquiéter?
Мне стоит волноваться за Милли?
Ça va aller pour Millie? Oui.
Я позволил ему думать, что он меня убедил. Мне стоит волноваться?
- J'ai fait croire qu'il m'avait persuadé.
Но мне надо это. Мне стоит волноваться прямо сейчас?
Je dois m'en inquiéter?
- Вам не обо мне стоит волноваться. А о Спрингере.
mais pour Springer.
Или мне стоит волноваться, что это заразно?
Ça serait pas plutôt qu'il a une invasion?
Мне стоит волноваться?
Je devrais être nerveux?
Мне стоит волноваться?
Devrais-je être inquiété?
Мне стоит волноваться из-за этого?
est ce que je dois m'inquiéter à ce sujet?
Какой-то конкурент, о котором мне стоит волноваться?
Il y a un concurrent que je devrais craindre?
Мне стоит волноваться?
Il y a quelque chose dont je devrais m'inquiéter?
Мне стоит волноваться по этому поводу?
Je dois m'en inquiéter?
Мне стоит волноваться?
Je devrais m'inquiéter?
Мне стоит волноваться?
Est-ce que je dois m'inquiéter?
Мне стоит волноваться, Джосс?
Y a-t-il quelque chose que je dois craindre ici, Joss?
Мне стоит волноваться?
Devrais-je m'inquiéter?
О чём ещё мне стоит волноваться?
De quoi je dois m'inquiéter, maintenant?
Мне стоит волноваться?
Dois-je m'inquiéter?
Да, миссис Вэйверли мне всё рассказала. Но, думаю, волноваться не стоит.
J'en ai parlé avec Mme Waverly mais ne nous alarmons pas.
- Мне не стоит волноваться?
- Je n'ai pas à m'inquiéter? - Non.
Не волнуйся обо мне и голливудских встречах, тебе стоит волноваться о Тоби.
Ce n'est pas moi le problème, mais Toby.
Вам не стоит волноваться обо мне
Ne vous inquiètez pas pour moi.
Мне стоит волноваться?
La semaine dernière, oui.
Поверь мне это не то, о чем стоит волноваться.
Crois-moi, c'est moins douloureux que ça en a l'air.
Смешно волноваться за тебя всё время это приятно, что ты волнуешься мне стоит это учесть нет, ты права...
Mais maintenant, c'est plus la peine.
- Тебе не стоит волноваться обо мне.
Tu n'as pas à t'inquiéter pour moi.
Мне стоит волноваться?
Devrais-je être inquiet?
Думаю, мне не стоит волноваться о его сослуживцах.
Au sujet des marins, je ne m'inquiète pas.
Стоит ли мне волноваться о Скотте или...
Je dois m'inquiéter pour Scott?
Мне стоит волноваться об этом?
Tu trouves ça inquiétant?
Я не думаю что вам стоит волноваться, и думаю, вам нужно просто перезвонить мне если это продолжится.
ne t'inquiète pas et rappelle-moi si ça continue.
Мне стоит волноваться?
C'est grave?
Что-то вроде этого, да. Ага, что ж, и как мне знать, могу ли я доверять тебе? Не стоит волноваться насчёт меня.
Quelque chose comme ça, ouais ouais, comment je sais si je peux te faire confiance t as pas besoin de t'inquiéter pour moi
Тебе стоит немного поменьше волноваться обо мне и немного побольше о себе самом и о том, что наденешь завтра вечером, потому что я видел, что ты подготовил, и не думаю, что тебе понравится, как ты получишься на фотках.
Tu devrais t'inquiéter un peu moins de moi... et un peu plus de toi et de ce que tu porteras demain soir... parce que j'ai vu ce que tu as sorti... et je pense que tu n'aimeras pas ce dont tu auras l'air.
Так если это случится снова, мне не стоит волноваться?
Alors, si ça arrive encore, je n'ai pas besoin de m'inquiéter? Pas d'inquiétude.
Но стоит ли мне волноваться?
Mais dois-je m'inquiéter?
Стоит ли мне волноваться о нём?
- Sinon, rien. - Je vois.
Стоит ли мне волноваться?
Devrais-je m'inquiéter?
Нет, но тебе стоит волноваться не обо мне, растяпа.
Non, et ce n'est pas de moi dont tu dois t'inquiéter, pauvre sac à merde.
Правда в том, что я застряла здесь сейчас, и единственный разговор, о котором стоит волноваться это между мной и ей, поэтому вы должны вернуть мне мой телефон.
La vérité, c'est que je suis coincée ici pour le moment, et que la seule conversation que vous devez craindre est entre elle et moi, c'est pourquoi vous devriez me rendre mon téléphone.
Нет, это мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, но тебе не стоит ни о чём волноваться.
Non, je suis navrée que vous ayez dû vivre ça, mais j'ai besoin que vous sachiez que vous ne devez pas vous inquiéter.
Слушай, меня трогает твоя забота, но не стоит обо мне волноваться.
Ton inquiétude me touche, mais tu n'as pas besoin de t'en faire pour moi.
Мне кажется, тебе не стоит больше о нем волноваться.
J'ai le sentiment que tu n'auras pas à te soucier de lui très longtemps.
И, судя по выражению на лице моего адвоката, мне стоит об этом волноваться.
Et voyant l'expression de mes avocats, j'ai des raisons d'être inquiète.
Но тогда... мне и волноваться не стоит
Mais je ne devrais pas être ébranlé.
Ладно, скажи мне одно, по крайней мере. Нам стоит волноваться? - Джеффри!
Dites-moi juste vous faites quoi.
мне стоит 50
мне стоит уйти 33
мне стоит беспокоиться 20
волноваться 33
волноваться не о чем 77
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стоит уйти 33
мне стоит беспокоиться 20
волноваться 33
волноваться не о чем 77
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55