Молодежи Çeviri Fransızca
315 parallel translation
Я слышал, как вы тут цитировали ту прежнюю чепуху... пополняя ряды железной молодежи новыми молодыми героями.
Je vous ai entendu réciter le même vieux refrain... devenir des hommes de fer, de jeunes héros.
Гитлерюгенд и ассоциация Молодежи Германии разбили лагерь за пределами Нюрнберга
Camps des jeunesses hitlériennes près de la cité de Nuremberg
Бальдур фон Ширах, Рейхсюгендфюрер ( лидер Молодежи Рейха )
Baldur Von Schirach, Reichsjudendführer ( Responsable de la jeunesse de Reich )
Сбор Гитлерюгенд и Асоциации Молодежи Германии на Германском Стадионе.
Rassemblement des jeunesses Hitlériennes et Allemande au Stade Allemand
Гитлер и Бальдур фон Ширах, Рейхсюгендфюрер ( Глава Молодежи Рейха )
Hitler et Baldur von Schirach, Chef de la jeunesse du Reich
Бальдур фон Ширах, Рейхсюгендфюрер ( Глава Молодежи Германии )
Baldur Von Schirach, Reichjugendführer ( Chef de la jeunesse du Reich )
Адольф Гитлер, Фюрер Германской Молодежи, внимание!
Adolf Hitler, le chef de la jeunesse allemande, attention!
Боритесь за новый мир! Славный мир, который даст всем возможность работать, даст будущее для молодежи и покой для стариков.
Combattons pour un monde nouveau, qui donnera à tous un travail, un avenir aux jeunes, une sécurité aux vieux.
То, что ты сделал не только честь для себя и для общества но и великолепный пример для нашей молодежи.
Non seulement votre exploit vous honore, ainsi que la ville, mais c'est un bel exemple pour les jeunes.
- Не поймите меня неправильно, мичман. Я не против молодежи. Я только за.
Ce n'est pas une objection, je suis pour.
Коммунистический Интернационал Молодежи.
Les Jeunesses Communistes Internationales.
Ты еще не надумал вступать в Коммунистический Интернационал молодежи?
As-tu repensé aux Jeunesses Communistes Internationales?
Отведите его в наш клуб германской молодежи.
Emmenez-le à l'un de nos clubs de jeunes.
Но самое удивительное в молодежи - скоро и не вспомнят, из-за чего всё было.
C'est beau, la jeunesse. Dans un instant, ils auront oublié.
Мадемуазель, имейте в виду, что фюрер мечтает о сближении молодежи всех стран.
Comment s'appelle votre frère? - Gérard. - Ah...
И компьютер мог быть установлен и запрограммирован принимать факторы от молодежи, здоровья сексуальное изобилие, сведения и наличие необходимых навыков.
On peut définir des critères d'âge, de santé, de fertilité sexuelle, d'intelligence et de compétences nécessaires.
Конечно, абсолютно целесообразно включить в состав наше правительство и генералитет для воспитания и передачи молодежи необходимых принципов и традиций.
Il est vital que le gouvernement et l'armée soient inclus, pour transmettre les principes d'autorité et de tradition.
- После того что случилось с Додо, мой дорогой сэр, мы не должны были позволять молодежи исчезать из нашего поля зрения. ( DOORBELL RINGS )
- Après ce qui est arrivé à Dodo, on n'aurait jamais dû perdre ces jeunes de vue.
Я организовал службу технической информации. Мы приносим современные технологии на отсталые планеты, чтобы патенты на ценные изобретения стали доступны молодежи во всей галактике.
J'avais monté un service d'informations offrant aux planètes arriérées l'accès aux techniques modernes et aux civilisations en développement de précieux brevets d'invention.
Для этой раскрепощенной молодежи, сбившейся в кучку, как щенки, занятия любовью не представляют особой проблемы.
Pour ces jeunes désenchantés, blottis ensemble comme des chiots... faire l'amour n'est pas un problème.
Для поп-молодежи - поп-брак!
A jeunesse pop, mariage pop.
и этот непристойный для общественного заведения бардак в баре... и это разложение молодежи... а теперь я вижу, что все корни здесь - в грязном преподавании в этой самой классной комнате.
Bagarres dans les bars, indécence en public, jeunes corrompus.
Полагаю, вид молодежи оживляет вас.
C'est rafraîchissant, non? Non, monsieur.
Носиться как угорелые по космосу - это занятие для молодежи.
Glander dans le cosmos est un métier de jeunes.
На самом деле Ричард был добрейшим человеком, который заботился о молодежи, в особенности о Ричарде герцоге Йоркском, впоследствии ставшем большим и сильным мальчиком.
En fait, Richard III était un homme bon, qui chérissait ses jeunes protégés. Surtout Richard, Duc de York, qui devint un vaillant jeune homme.
Вы величайший вдохновитель молодежи этой нации... которая однажды вырастет... и в великих врачей, и в великих пациентов.
Vous êtes une belle inspiration... pour la jeunesse de cette nation... ils deviendront un jour... grands médecins, et grands patients.
Темнота - друг молодежи.
Ce qu'il fait noir...
Я пользовался служебным положением в Министерстве... для того, чтобы запутать наших союзников в Остазии... также в коррупции молодежи посредством развратной литературы и наркотиков.
J'ai abusée de ma position privilégiée au Ministère de la Paix... trompé nos alliés de l'Eastasia... et aussi corrompu la jeunesse par de la littérature et des drogues illicites.
Эта игра - для молодежи.
Sur les rotules.
ћного молодежи сейчас приходит в ѕарк Ћа Ѕрэ.
Beaucoup de "yuppies" aménagent à Park La Brea ces jours-ci.
В отличие от Оззи Осборна, которого всегда обвиняли в растлении молодежи.
Contrairement à Ozzie Osborne, qui a toujours été accusé de corrompre la jeunesse.
Что выйдет из современной молодежи?
Qu'est-ce que les jeunes d'aujourd'hui en venir? ( Fermeture de la porte )
Мистер Кобблпот, вы - лучший образец для молодежи.
M. Cobblepot, vous êtes l'exemple à suivre pour les jeunes.
Где гимны нашей молодежи?
Où sont les mots d'ordre de notre jeunesse?
Но в суде он всегда говорит о развращенности молодежи в наши дни.
Mais il est toujours léguons conférences sur la dépravation de la jeunesse d'aujourd'hui.
У вас, молодежи, не хватает выносливости.
Oh, vous les jeunes, vous n'avez aucune endurance.
Который оставил всё чтобы служить в первый год войны... один из железной молодёжи, сделавшей Германию непобедимой на поле боя.
L'un des jeunes hommes de fer qui ont rendu l'Allemagne invincible. Regardez-le.
Что пыл у нас погас, что им придётся Отдать тела английской молодёжи, Чтоб Францию бойцами населить.
Elles disent que notre ardeur est usée, qu'elles donneront leurs corps à la jeunesse anglaise pour fournir à la France des guerriers bâtards.
А я думал, среди молодёжи это слово уже не в ходу.
- Dernier spécimen du genre.
- Во времена немых. Ты обращался с речью к молодёжи.
Non, tu as tenu un discours à de jeunes pilotes.
Высокие запросы у нашей молодёжи!
Et tu te prétends malheureux?
Ах, Карл, Ты говоришь, как и большинство молодёжи, Я,... Я знаю.
Ah, Karl, vous parlez comme tant de jeunes hommes que j'ai.... j'ai connu.
Мсье, вы что-нибудь имеете против молодёжи?
- Monsieur! Vous n'avez rien contre la jeunesse?
Возможно, если бы мы раздавали молодёжи бесплатные билеты на ежегодные жертвоприношения с танцами..... всего этого можно было бы избежать.
Si nous donnions des billets gratuits pour le gala dansant du sacrifice tout ceci pourrait être évité.
Там, на Арене, было полно молодёжи.
Il y avait beaucoup de jeunes à l'Aréna.
Пусть канет в Лету день, когда я был рождён Это может вызвать отрицательный эффект среди молодёжи
Le jour où je vins au monde, mon père mourut! ... cela pourrait avoir un effet désastreux sur la jeunesse.
Я посвятил 40 лет жизни обучению молодежи. REIKO IKE Я посвятил 40 лет жизни обучению молодежи ". REIKO IKE Я, Какузо Наката, всем сердцем
J'ai consacré 40 ans de ma vie à l'éducation des jeunes, et je suis donc, aujourd'hui extrêmement heureux d'apprendre que je serai votre proviseur jusqu'à mon départ à la retraite.
- "Безработица среди молодежи, жуть!"
'
Лексикон нынешней молодёжи.
Qu'est-ce qu'ils parlent mal les jeunes d'aujourd'hui.
Мы должны представить совершенно новый проект, который вызовет интерес не только у пожилых, но и у молодёжи. Это должен быть проект, открывающий новую эру.
Je suis donc fier d'annoncer que la commission d'attribution des bourses pour la recherche scientifique vient de nous accorder une somme substantielle pour mettre au point un projet révolutionnaire.
- Неприятностью? - Это слабость молодежи.
C'est la faiblesse des jeunes.
молодец 7667
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодость 64
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодым 34
молодчина 563
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодым 34
молодчина 563