Мы сами Çeviri Fransızca
2,986 parallel translation
Мы сами финансируем съёмки и только с вашей помощью мы сможем сделать продолжение сериала.
On est totalement auto-financés et c'est seulement avec votre aide que nous serons capables de tourner notre série.
Думаешь, если мы будем смотреть передачи, где мужья и жены убивают друг друга, мы сами это сделаем?
tu crois qu'on s'entretuera aussi?
Это очень мило, уверен, мы сами как-нибудь справимся.
C'est très gentil, mais je suis sûr qu'on peut se débrouiller.
- Нет, мы сами.
Non, on s'en occupe.
Мы сами по себе.
On est seuls.
Серийники мы сами перебьём.
On changera les numéros nous-mêmes.
Мы сами стрижём газоны.
On tond nos pelouses.
Мы сами моем свои машины.
On lave nos voitures.
Но сосредотачиваясь на плохих вещах, мы сами становимся хуже.
Mais en ne se concentrant que sur le négatif, cela nous rend pessimiste.
Мы сами едва что знаем, и мне страшно закрывать глаза.
On en sait peu, et j'ai peur de fermer les yeux.
Как только ты отсоединишь эту штуку и я взорву маяк, мы сами по себе.
Une fois cette chose sera retiré et que j'appuierais sur la télécommande, on sera seul.
Мы сами на это подписались. Правда, друг мой?
- C'est ce pour quoi nous avons signé, pas vrai, mon ami?
Думаю, мы сами справимся.
Je pense qu'on va tenter par nous-mêmes.
Тебе придется признать, что мы сами на себя это накликали.
Tu dois admettre qu'on l'a cherché.
Не имеет значения, в каком состоянии находится коттедж пока мы сами горячи.
Peu importe dans quelle condition est la maison, tant que nous sommes au chaud.
Мы сами все сделаем.
J'ai ce qu'il faut.
Мы сами творим удачу.
Ils la créent.
Мы сами по себе.
Nous sommes juste tous seuls.
Кампания, которую мы сами основали, всего в месяце от реализации.
Le Projet, que nous avons choisi, ne durera que quelques mois
Далее, иск о недобросовестной практике раздражает, но он не должен нас тормозить, до тех пор, пока мы сами не решим притормозить. Это ясно?
Le procès pour faute professionnelle est désagréable, mais il ne peut pas nous ralentir à moins qu'on le laisse nous ralentir, vous comprenez?
Мы сами обучили эту женщину передвигаться по миру не оставляя следов, вот, то немногое, что удалось узнать за сутки.
C'est une femme que nous avons entraînée à se déplacer dans le monde de façon invisible, donc il n'y avait pas grand chose à trouver en 24 heures.
{ \ cHFFFFFF \ 3cH555555 } Хорошего вам дня. { \ cH0E39F0 \ 3cH0C1A5B } Офденсен ушёл и теперь мы сами по себе.
♪ bonne journée à vous ♪ bonne journée [heavy metal music plays]
- Да, что ж, тогда мы сами позвоним.
- Ouais, eh bien, nous venons juste d'être appeler.
Намного лучше, чем мы сами.
Ouais, ils étaient beaucoup plus impressionnants que nous.
Не то, чтобы мы сами их не трахали.
Mais on ne se privait pas de les baiser.
Мы с тобой очень долго были сами по себе.
Toi et moi, on a été seules pendant un long moment.
Мы всё делаем сами.
Nous faisons tout nous-même.
Мы и сами можем стать чуть более офигенски крутыми.
Ça serait génial de ressembler un peu plus à Mac des champs.
Мы слишком долго тянули с починкой, так что сами виноваты.
Mais on a attendu trop longtemps pour la réparer, donc je suppose que c'est de notre faute.
- Хорошо, дальше мы сами.
( la conversation assourdie continue ) Chandler : On l'emmène.
Мы сможем изменить сами законы магии.
Nous aurons la capacité de changer les lois de la magie.
Они возьмут лопаты и начнут копать сами, и мы оба знаем, что они найдут на дне этой шкатулки с секретом.
Et ils vont prendre des pelles et commencer à creuser eux-mêmes, et on sait ce qu'ils trouveront au fond de la boîte de ce sale Jack.
То как их использовать мы выбираем сами.
La façon de s'en servir dépend de nous.
Мы теперь сами по себе.
On est seuls.
Да, мы владеем мастерской, работу делаем сами.
On est propriétaires d'un garage, on fait le travail nous-même.
Мы делаем это сами.
On le fait nous-même.
Мы должны сделать это сами. Это не выход
- On ne va pas procéder comme ça.
Если нам нужна правда, мы должны добыть её сами.
Si nous voulons la vérité, nous devons la trouver nous-mêmes.
Теперь мы сами стали армией.
Maintenant, nous avons notre propre armée.
Что если мы не будем ждать, пока пациенты придут к нам, а отправимся к ним сами?
Que diriez-vous si au lieu d'attendre que les patients viennent à nous, on allait vers eux?
Остальное мы доделаем сами.
Nous allons prendre le relais.
Может быть, дав им победить, мы бы и сами в какой-то мере стали победителями.
Les laisser gagner serait peut-être une sorte de victoire pour nous aussi.
МЫ не устраним их. Они сами сделают это, если мы встанем между ними.
Ils se retireront d'eux-mêmes, si nous nous mettons entre eux.
Если Нейтсвилль не может позволить себе Рождественский фестиваль, тогда мы сделаем всё сами.
Si Natesville ne peut pas se permettre un festival de Noël, alors, nous allons le faire nous-même.
Мы же сами по себе.
Nous sommes tous seuls ici.
Он говорит, что не обнаружил ничего необычного, но мы должны взглянуть сами.
Il dit que rien ne semble sortir de l'ordinaire, mais allons quand même voir par nous-mêmes.
И фотографию мы сделали... А дальше мы уж сами домой доберемся.
nous rentrerons.
Но сами мы не справимся.
Mais on ne peut pas le faire seuls.
Мы должны думать за себя сами.
Nous devons desormais penser par nous-memes.
Это то, что мы создаем сами, преодолевая сегодняшние трудности, верно?
C'est faire face aux soucis du présent?
Такие люди как мы могут сами о себе позаботится.
Et les gens comme nous savent se démerder seuls, compris?
мы сами разберемся 21
мы сами разберёмся 21
мы сами справимся 72
мы сами по себе 79
самира 43
самир 103
сами 205
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
мы сами разберёмся 21
мы сами справимся 72
мы сами по себе 79
самира 43
самир 103
сами 205
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
сами по себе 37
сами справимся 26
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
мы садимся 23
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
сами по себе 37
сами справимся 26
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
мы садимся 23