Мы так близко Çeviri Fransızca
192 parallel translation
Мы так близко, менее чем в миле.
II ne reste qu'un kilomètre.
- Мы так близко к Разе?
- On est si près de Raza?
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Notre position est si proche du point où nous avons accédé au vide, que la différence est insignifiante.
Мы так близко подошли к окну, что рассмотрели то, что было на столе.
On était si près de la fenêtre qu'on voyait ce qu'ils mangeaient.
Мы так близко сидим... ... что если сбиваешь игрока пивной бутылкой, он не встает!
D'ici... quand on lance une bouteille sur un joueur, on l'assomme.
Мы так близко к рабочему опытному образцу.
Nous sommes si près du but.
Мы так близко и в то же время далеко!
On est si près et pourtant si loin.
Мы так близко к этим деньгам.
On est à deux doigts de cet argent.
Не принимай все так близко к сердцу. Мы должны с этим покончить.
Il faut que cette malédiction cesse!
Мы можем только догадываться, чего оно испугалось, хотя находилось так близко к Луизе, что могло напасть и убить её.
Nous connaissons ses peurs. Il pouvait attaquer Louise mais ne l'a pas fait.
По правде говоря, мы так восхищены вашим пониманием проблем фирмы, что хотели бы сотрудничать с вами более близко.
Votre perception des problèmes de l'entreprise... nous encourage à vous rapprocher davantage de nous.
Так мы сможем получить одного из наших людей близко к человеку, который является угрозой для нас.
Ainsi, on pourra s'approcher de l'homme qui nous menace. Il se fera alors tuer.
Знаешь, мы ведь были так близко друг к другу... Все эти месяцы в нашем отделе мягких игрушек. И всё же не осмеливались...
C'est que nous sommes tellement proches depuis plusieurs mois dans ce rayon des jouets... et nous n'avons encore jamais osé...
Каждую ночь когда мы ложимся спать так близко друг от друга, я только и думаю об этом. Хочу дотронуться до вас, взять вас в свои руки, ощутить вас.
Chaque soir, quand on se couche, je repense à ça et j'ai envie de vous toucher, de vous enlacer et de vous sentir.
На каждую комету, подходящую так близко, что мы можем ее увидеть, может приходиться миллиард других, медленно дрейфующих далеко за орбитой Плутона.
Si on en découvre une s'approchant du Soleil, peut-être... que des millions d'autres dérivent par-delà l'orbite de Pluton.
Блин, мы были так близко.
On y était presque.
Мы были так близко к мечте.
On est si près du but!
Может быть мы не так близко знакомы, чтобы звать вас Дик, но после фильма "Изгоняющий дьявола"
Pardon, Mr Burton.
Мы были так близко!
On était si près du but!
Возможно в последний раз мы были так близко.
C'est peut-être la dernière fois qu'ils furent si proches l'un de l'autre.
Я говорил ему - мы не должны были основывать колонии так близко к кардассианской границе.
J'avais dit qu'on n'aurait pas dû coloniser si près des Cardassiens.
Мы не собирались подходить так близко.
Je ne comptais pas l'approcher d'aussi près, Docteur.
В конце-концов, мы долго не будем так близко, а я как раз привыкала к этому.
Nous n'allons plus pouvoir le faire pendant très longtemps et je commençais à m'y habituer.
Чего я не могу понять, так эт почему мы просто висим здесь, так близко от кардассианской границы.
Je ne comprends pas ce qu'on fait près de la frontière cardassienne.
На Аполло 8, мы были так близко... только 60 морских миль вниз и...
Sur Apollo 8, on était tellement près...
Чёрт, мы были так близко.
On était à deux pas!
Мы никогда не были так близко к победе, поэтому я пришел предупредить вас о другой опасности.
La victoire n'a jamais été aussi proche.
Мы были так близко.
On y était presque.
Так близко мы можем неплохо опалиться.
On va roussir à cette distance.
Послушай, я играю с этими парнями со старших классов... и мы никогда не были так близко к победе в чемпионате.
Je joue avec ces types depuis le lycée, on n'a jamais eu la chance de remporter le championnat.
Ричард хороший. Просто мы его не знаем так близко.
Il est sympa et tout, mais on le connaît pas bien.
Мы так много врём, что это чертовски близко к языку.
Tellement, que c'en est presque une langue.
Мы были так близко.
Dans cette immensité.
Нет, просто мы стоим очень близко к двигателям, так что это могло звучать как :
A cause des réacteurs, il se peut que vous ayez cru m'entendre dire que...
Я знаю, что на эволюционной лестнице летучие мыши действительно близко к обезьянам и так как мы произошли от обезьян так же мог человек произойти от летучей мыши.
Je sais que sur l'échelle de l'évolution, la chauve-souris est proche du singe. Et, tout comme on vient du singe, un homme pourrait venir d'une chauve-souris.
Если мы сможем встать так, чтобы Вергон был между нами и битвой, то может нам удастся подойти достаточно близко.
Si Virgon est entre nous et le lieu de combat, on pourrait s'approcher sans que les Cylons nous voient. Au moins.
Зачем мы садились так близко?
Pourquoi on s'asseyait si près?
Мы подошли так близко к ядерной войне в конце. We came that close to nuclear war at the end. Конкретные разумные люди.
On a frôlé la guerre de très près.
- Мы были так близко. - Вы знаете, что он передал?
On était si près du but!
Так сложно близко сойтись с коллегами, а ведь мы делаем общее дело.
On trouve tous des façons de ne pas apprendre à connaître les gens sur lesquels on compte.
Если бы земля была действительно так близко к солнцу, мы все были бы мертвы.
Si la Terre était vraiment à ça du Soleil, on serait tous morts.
- Что? Ну, мы просто предположили, что ты больше не захочешь так близко работать с Саймоном, ну ты знаешь, после всей этой истории между ним и Эмили?
On supposait que vous ne voudriez plus travailler avec Simon, depuis cette histoire entre lui et Emily.
Но... мы были так близко...
Mais... On y était presque...
Мы вообще не должны заниматься этой хренью так близко к Вустеру.
On n'est pas censés bosser si près de Worcester.
Мы подошли так близко. Сдаваться нельзя.
On y est presque, accrochons-nous.
Мы были так близко, но упустили их.
Mais ils ont aussi bien pû avoir été sur la Lune. Nous étions si près, mais on les a perdu.
Но мы знаем, что она близко, так?
Au moins, on sait qu'on se rapproche.
Мы собираемся подлететь к тому кораблю-улью так близко, что вы сможете протянуться и дотронуться до него.
Ouais, on va voler si près de ce vaisseau ruche que vous pourrez le toucher en tendant le bras.
Мы были так близко.
On l'avait. On était si près.
Мы еще ни разу не подбирались так близко к этому pendejo. [pendejo ( исп. ) - молокосос, тупица.]
On n'a jamais été aussi proches de ce pendejo.
Гордон, мы с тобой не так близко знакомы, и ты кое-чего обо мне не знаешь.
Gordon, on ne se connaît pas très bien, alors laissez-moi vous dire quelque chose à mon sujet.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18