Мы так поняли Çeviri Fransızca
106 parallel translation
Мы так поняли от миссис Браун, в гостинице, что дом продаётся.
Vraiment? Mme Brown a dit qu'elle est à vendre.
- Да? - Мы так поняли, что здесь будет пунш с тортом.
Il devait pas y avoir un buffet gratuit?
Рой, мы так поняли, ты с этим китайцем хотел навязать нам одно дельце!
Tu nous as roulés pour travailler au noir avec ce Jaune!
Мы так поняли, что они играли на деньги.
On s'est dit qu'ils devaient faire des paris dans les soutes.
Мы так поняли, вы уже разговаривали с полицией, это правда?
La police vous a déjà parlé. Est-ce vrai?
Мы так поняли, что в прошлый четверг ты подверглась насилию со стороны директора школы Чжа Э.
Nous comprenons que tu as été... violée par le directeur de l'école jeudi.
- Да поставь свою подпись. Только так, чтобы мы поняли.
bien sûr.
Что Гас говорит так это то, что мы ничего не поняли.
Gus veut dire qu'on est à côté de la plaque.
Так мы поняли, что она умерла, бог знает сколько времени назад.
On ignorait depuis quand elle était morte.
Так как вы сильно желаете расторгнуть союз....... Я хочу убедиться, что мы поняли условия нашего разделения.
Puisque vous voulez que nos chemins se séparent... je tiens à récapituler les conditions de notre séparation.
- Мы уже поняли. Мы вам так благодарны.
- On s'en doute.
- Вы не религиозны. - Мы так и поняли.
On avait deviné.
- После разговора с тобой мы поняли, что у нас, возможно, осталось не так уж много времени.
On s'est dit que nos années étaient peut-être comptées.
Разговоры о сестрах Лисбон продолжались еще долго. Но мы так и не поняли до конца их поступка.
On a tout dit de ces filles au long des années mais nous n'avons jamais trouvé la réponse
Так, мы это уже поняли.
Oui, ça je sais.
Мы друг друга не так поняли, Барбара.
Il y a eu un malentendu, Barbara.
- Мы поняли, так ведь?
- Enregistré. Hein?
Мы не надеялись на мир с центаврианами... так как поняли, что мир не был их целью.
Nous ne avons pas plus attendons la paix avec le Centaure parce que nous sommes de voir que la paix ne était pas leur but.
Мы пытались сделать так, чтобы вы поняли...
Nous avons essayé de vous faire comprendre
- Ладно. - Говори так, чтобы мы не сразу поняли.
Mais on ne doit pas comprendre ce que c'est.
... и мы поняли, что кто-то еще... нумерует помещения... так? Вот тогда я и подумал : неплохо бы нам помечать комнаты, на тот случай, если мы начнем плутать...
Alors, j'ai pensé que l'ont devrait laisser des marques... si jamais l'on revenais en arriere et l'on s'y perdais.
Читай, мы должны убраться отсюда. Неужели вы так и не поняли?
Lis, qu'on sorte d'ici.
Я думаю, мы все поняли, что реальный мир - это довольно противное место, так какой смысл туда спешить?
Je pense qu'on à tous réalisé que la réalité est quelque chose d'assez moche, alors, qu'est ce que tu nous fait là?
Что мы поняли не так в команде "прикрой меня"?
Quelle partie de "Couvrez-moi" vous a échappé?
Если бы комнаты были обозначены цифрами, мы бы поняли расположение комнат. Но у нас буквы, так что, понять ничего нельзя.
Oui, mais on n'a que des lettres, donc ça ne nous indique absolument rien.
Потому что мы так долго друг на друга злились наконец, поняли, как дать злости выход.
La colère qu'on nourrit depuis si longtemps, on a trouvé un moyen de la canaliser.
Так ты жертва? Похоже, мы друг друга поняли.
Je vois qu'il va falloir qu'on se contente de constater qu'on n'est pas d'accord.
Мы поняли друг друга, так?
On s'est bien compris?
Гуд, мы не так тебя поняли
- Bien. - On a dû mal comprendre.
По крайней мере, так мы поняли. Что?
Leur état, leurs faits et gestes sont analysés puis communiqués grâce à ces puces.
Позвольте. Я хочу, чтобы все поняли прежде, чем мы начнём : пейнтбол это командная игра, так?
Je tiens à ce que les choses soient claires avant qu'on commence le paint-ball.
Ладно, в Кару Симмонс выстрелили, когда она бежала. Это мы поняли по телефонному звонку, так?
Kara Simmons courait quand elle s'est pris une balle.
Ну, не важно. Послушай, мы не так поняли друг друга, я признаю.
On a eu un problème de communication, je l'admets.
Мы провели много времени думая об этом размышляя о причинах и однажды поняли, что больше так не можем.
et on a passé tellement de temps à essayer de surmonter ça et d'analyser ça dans nos têtes. Et un jour, on en a eu marre.
Ладно, мы поняли. Только что ты не знала слова "мошенник", так что не тебе говорить.
- Tu ne savais pas "trompeur", alors je pense que t'es pas très avisée pour nous parler de tout ça.
Но мы так и не поняли, что токсичнее, штамм гаммы или Ваша кровь.
Et on ignore encore le plus toxique : les gamma ou votre sang.
В ФБР так и не поняли, почему этот бедняга-менеджер умер в багажнике своей машины, и два украденных милилона мы тоже не нашли.
Le FBI n'a jamais compris comment ce vieux directeur de banque a fini dans le coffre de sa voiture. Et on a pas plus trouvé les deux millions de dollars volés.
- Так мы поняли друг друга?
Alors on s'est compris?
Что касается проекта Бармаглот, мы так и не поняли, что ж это за чертовщина.
Quant au projet Jabberwocky, on n'a jamais eu à trouver ce que c'était.
Так что мы установили связь между этим местом и другими планетами, и мне кажется, в итоге отчасти поняли, насколько мы маленькие.
En reliant ce constat aux autres planètes, je crois qu'on a tous pris conscience de notre petitesse.
Думаю, мы просто не так поняли друг друга, вот и все.
Je pense qu'il y a juste eu un malentendu, c'est tout. Un malentendu?
Если я на кого и злюсь, так это на себя. Я-то думал, мы друг друга поняли.
C'est à moi que j'en veux.
Миссис Вебер, нам, право, очень жаль, что мы так поздно поняли свою ошибку.
On est désolés du temps qu'il a fallu pour comprendre notre erreur.
Чувак, мы все равно так и не поняли ты типа полу-ягода, получеловек?
Désolé, mais on pige toujours pas. T'es mi-homme, mi-baie?
Ну, ты знаешь, просто ездили туда-сюда... и поняли, что мы уже на полпути туда, так что, мы решили - была-не-была!
On était dans le coin et on a réalisé qu'on était à mi-chemin.
Так, мы все поняли, и почему бы нам просто не вернутся к работе, хорошо?
On a fini avec ça, pourquoi on se remettrait pas au travail?
И так, раз мы поняли друг друга.
Alors on se comprend.
Кажется, мы так и не поняли.
Je crois qu'on se comprend pas.
Мы тоже так и не поняли.
On ne sauras jamais.
Кей, слушай мы с тобой просто друг друга не поняли. Так что давай остановимся на секунду и поговорим.
K, écoute, je pense qu'on a pris un mauvais départ, d'accord, arrête-toi une seconde pour qu'on en parle...
Я так рад, что мы поняли друг друга.
Je te remercie d'être compréhensive.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18