Мы так считаем Çeviri Fransızca
114 parallel translation
Мы так считаем.
Nous le pensons.
- И мы так считаем.
- oui, il nous plaît bien.
- Да! ... о возможности... - Мы так считаем!
Un truc intime, pour marquer le coup.
Тащи их сюда. Посмотрите на снимки ; вы поймете, почему мы так считаем.
Jetez un coup d'œil aux photos, vous comprendrez pourquoi on est là.
- Мы так считаем.
- On pense, oui.
Мы так считаем.
- C'est ce qu'on croit.
Неблагоприятно, так мы считаем.
Malheureusement, c'est ce que nous pensions.
- Мы тоже так считаем.
Oui, en effet.
Мы считаем, что равно важно подготовить учеников к взаимно удовлетворительному браку и к успешному деторождению. Именно так мы считаем.
Nous préparons aussi nos élèfes à des unions matrimoniales satizfaisantes.
Ох, я и Мартин, мы оба считаем это просто ужасным,... что так много молодых семей из-за гольфа проводят каждый уикенд врозь.
Martin et moi trouvons abominable que le golf brise autant de mariages.
Мы все так считаем. И ничто нам не помешает.
C'est ce que vous croyez et rien d'autre n'importe.
Мы так не считаем.
Certaines choses ne changent pas pour nous.
Мы так не считаем.
Disons pas maintenant.
Мы считаем, что время наш враг, но это не так.
Nous croyons que le temps est notre ennemi.
Мы в Обществе Защиты Хилл Велли считаем, что их нужно оставить так как часть истории и наследия.
L'association de sauvegarde de Hill Valley pense qu'elle doit rester en l'état, c'est notre histoire et notre patrimoine.
Мы все так считаем.
– Nous le pensons tous.
- Мы все так считаем.
- On le pense tous. - Oui.
Так что не надо говорить то, что мы оба считаем заведомой ложью.
Vous savez aussi bien que moi que c'est un mensonge!
Мы так не считаем - ни я, ни Карм, ни дети.
On ne pense pas comme ça. Ni moi, ni Carm, ni les enfants.
Э, мы считаем, что Райан, возможно, скрывается от своих отчима и мачехи, так что мы предупредили полицию.
On pense que Ryan a un problême avec son beau-pêre. On a prévenu la police.
Рекомендовал поступить так, как мы считаем нужным.
Je dirais qu'il laisse cela à notre discrétion.
Но сделаем так, как мы с мамой считаем нужным.
Mais on fera ce qu'il y a de mieux pour la famille.
Послушай ребенок, мы считаем, что это плохое кино, так что, скажи нам как найти Мела Гибсона и вернуть свои деньги.
Ecoute gamin, On a juste trouvé que c'était un mauvais film, alors dis nous comment entré en contact avec Mel G, qu'on récupère notre argent!
Боже мой, мы все считаем, что Уоррен Лич виновен, но что, если это не так?
On présume que Warren Litch est coupable. Mais s'il ne l'était pas?
- Наверное, мы все так считаем.
- On se dit tous la même chose.
Многие из них связаны, поэтому мы считаем их одной большой машиной, но на самом деле это не так.
Alors ils ne peuvent pas nous tuer en purgeant l'atmosphère?
Так что, мы считаем, что это - Пол?
Vous pensez que c'est Paul?
- Мы тоже так считаем.
C'est grotesque. - On est d'accord là-dessus.
Мы с полковником Вашингтоном так считаем.
S'il dépend de moi et du colonel Washington...
Значит, мы считаем, что кто-то разгромил комнату Кайла, чтобы всё выглядело как будто его похитили так же, как двух других жертв?
Donc tu penses que quelqu'un a fait ça pour faire croire qu'il a aussi été enlevé?
Эта станция строится тут из-за своей близости * yak? nl? k к источнику неиссякаемой * tukenmeyen энергии - так мы считаем.
Nous construisons cette station ici à cause de sa proximité à ce que l'on croit être une énergie illimitée.
Возможно, мы сами так считаем, но отчасти потому, что мы не копаемся в себе, не спрашиваем себя, что мы думаем или чувствуем.
On ne se demande pas ce qu'on pense ou ressent. Exactement.
И несмотря на то, что очевидно все мы считаем Енота крутым, не помешало бы задать себе вопрос - почему он так заботится о людях в этом городе?
Alors qu'on peut admettre que le Coon est évidemment cool, demandons-nous : pourquoi tient-il à protéger cette ville?
Мы так больше не считаем.
Nous abandonnons cette piste.
Мы считаем, что время это линия, так?
Pour nous, le temps est linéaire.
Мы считаем, что это так.
On dirait bien, en effet.
Мы считаем, что все случилось так.
Nous pensons que ça s'est passé de cette manière.
Пока это так, и нет свидетельства что Администрация или Конгресс или кто - либо еще просят, чтобы мы поступали не так, как мы считаем нужным поступать, то не имеет значения, каковы эти отношения.
Donc tant que c'est le cas, et qu'il n'y a rien qui montre que le gouvernement, le Congrès ou qui que ce soit d'autres veuille que l'on fasse les choses autrement qu'on les fait, alors franchement, les relations importent peu.
! Так мой товарищ пытается донести истину. Мы все считаем, что новая Сюзан - это ультра-мега-вау!
Mon associé essaie de dire que nous trouvons la nouvelle Susan ginormi... canon!
Я предположила, что люди, которых мы считаем своими одноклассниками тоже не так просты.
Je suggérais que nos "camarades" ont compris un truc.
Мы так не считаем.
Pas de notre point de vue.
Но мы поступим так, как считаем нужным и благоговейно вверим наши помыслы в руки Господа.
Mais nous ne pouvons que faire le bien, tel que nous percevons le bien, et remettre révérentieusement notre cause entre les mains de Dieu.
Мы так не считаем. Мы так не думаем.
Non, ce n'est pas du tout ça.
Что ж, это неприемлемо. - Мы так не считаем.
Bien, c'est inacceptable.
Вот что должно иметь значение, ведь мы оба так считаем?
- C'est ce qui compte.
Сэр, никто не пришел за выкупом, так что поэтому, и по другим причинам, мы считаем, что похищение было фальшивым.
Personne n'est passé prendre la rançon. À cause de ça et d'autres raisons, nous pensons que l'enlèvement est un faux-semblant.
Мы считаем, что показания арестовывавших офицеров, а так же доказательства, подтверждают что есть больше, чем достаточно причин, для возбуждения дела против ответчика по всем четырем пунктам.
L'officier qui a procédé à l'arrestation, ainsi que ces preuves, confirment les quatre chefs d'accusation retenus contre l'accusée.
Мы считаем что это было снято и отослано нам человеком.. Я так хочу пить.
On croit que ça a été pris et envoyé par la personne...
Мы так считаем.
Enfin, on croit.
Мы считаем, что скорее всего она была без сознания, когда машина ушла под воду. Так что нет, не страдала.
Elle était sûrement inconsciente quand la voiture a coulé... alors non.
Мы их так называем, потому что Госпожа Хэликер нашла их в леcу, стоящими над частично съеденными останками, мы считаем, останками их родителей.
On les appelle ainsi parce que Mme Hilliker les a trouvés dans le bois... devant les restes en partie dévorés de ce qui étaient leurs parents.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы так не договаривались 191
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы так не договаривались 191