На стороне Çeviri Fransızca
6,755 parallel translation
На стороне закона.
Celui de la loi.
Экономика на стороне спроса.
L'économie de la demande.
Или у неё была интрижка, как кто-то предположил или она девушка по вызову на стороне
C'est autre chose. Donc soit elle avait une liaison, comme quelqu'un l'a suggéré, soit c'est une call-girl.
Победители не играют на стороне.
Les gagnants ne jouent pas sur le banc.
Они могут постоянно жить с одной и той же женщиной, но обязательно будут крутить шашни на стороне.
Ils peuvent rester avec une seule femme, mais... seulement si, parfois, on leur permet d'accomplir leur fonction.
Она по-прежнему на стороне добра.
Elle est toujours du bon côté.
Что ты думаешь? То же что и ты сказал, но я на стороне Джея. Это бой за титул.
Je pense comme toi, mais je comprends le point de vue de Jay.
Да, я работаю с Джулиетт, но поверьте, я выступаю на стороне вашей дочери.
Je travaille peut-être avec Juliette, mais croyez-moi, Je me fais l'avocat de votre fille.
Это я выступаю на стороне своей дочери, ясно?
Je m'occupe de ma fille, d'accord?
К тому же моя подружка хочет, чтобы я похудел и мы во время путешествий могли сидеть в самолёте на одной стороне.
De plus, ma copine veut aussi que je maigrisse pour qu'on puisse être assis à cotés quand on prend l'avion.
Тогда Каза станет самым влиятельным картелем на этой стороне Колумбии, да.
Ils deviennent le plus puissant cartel de ce coté de Columbia.
Увидимся на другой стороне, чувак.
À tout à l'heure mec.
– Я не на её стороне!
- Je ne suis pas de son côté.
Я вообще ни на чьей стороне!
Je suis coincée au milieu!
Это было бы глупо только в том случае, если бы ты мечтал уйти от Анны, к женщине, живущей на другой стороне улицы.
Ça aurait été désespéré si tu avais été coincé dans ce mariage avec Anna, et fou amoureux de la voisine d'en face.
- Я не знаю, что происходит, но я уже не на той стороне.
Peu importe ce qui se passe ici, je suis déjà du mauvais côté.
- Слушай, если вы с этим сражаетесь, мы на одной стороне.
Si vous combattez ces trucs, alors on est du même côté.
Я думала, мы на одной стороне.
Je pensais qu'on était sur la même longueur d'onde.
Харви, послушай. Я на твоей стороне.
Je suis de ton côté.
Так почему бы не начать борьбу с дела, в котором мы на одной стороне?
Donc pourquoi ne pas commencer maintenant vu que c'est pour la même chose.
Но уверяю, ожидание того стоит, потому что мы – звёздная команда, и мы на вашей стороне.
Mais je peux t'assurer, que ça vaut l'attente, parce-que ça, juste là, c'est une équipe All-star, et nous jouons pour vous.
А тебе лучше держать пожарных на своей стороне поля.
Oui, et tu as intérêt de garder le Camion de leur côté.
Я. Я 100 % на твоей стороне.
Moi! Je suis derrière toi à 100 %.
Мы все на твоей стороне.
Comme nous tous.
Да, и тебе лучше держать пожарных на своей стороне поля.
Tu ferais mieux de garder le Camion de son côté de la ligne.
Оставьте в стороне науку, Уэйнрайт, и падите на колени.
Laissez la science de côté, Wainwright, et mettez-vous à genoux.
И стать сильнее прежнего со мной на твоей стороне.
Plus puissant qu'avant, avec moi à tes côtés.
— Не знать, на чьей вы стороне.
Donc, durant les prochaines heures, jusqu'à nouvel ordre...
Мы на твоей стороне.
Nous sommes de votre côté.
Я ни на чьей стороне.
Je ne suis du côté de personne.
Ты на моей стороне, да?
Tu es de mon côté, c'est ça?
Нет никого на моей стороне.
Personne n'est de mon côté.
Боль прекратится сразу на другой стороне.
La douleur cesse de l'autre côté.
Ты должна остаться на этой стороне.
Tu dois rester en arrière, de ce côté.
Лучшее, на что мы можем надеяться... единственный положительный аспект всего этого... это то, что когда мы прорвемся, мы встретим пару дружелюбных лиц на той стороне.
Le mieux que l'on puisse espérer... Le seul réconfort dans tout ça... est que lorsque nous traversons tout ça, nous trouvons quelques visages familiers attendant de l'autre côté.
Мы прыгаем за забор, не зная, что на другой стороне, но... поехали
Nous sautons par-dessus le muret sans savoir vraiment ce qu'il y a de l'autre côté, mais... on y va.
Мы на одной стороне.
Nous sommes du même côté.
Я не на вашей стороне.
Je ne suis pas de votre côté.
Увидимся на обратной стороне?
Je te vois de l'autre côté?
Я на твое стороне. Я согласен что тебя наебали.
Je suis de ton coté.
Я на её стороне.
Sur ça, je suis avec elle.
В следующие полчаса все пришельцы будут на нашей стороне,... а затем мы расскажем, что хроноблок у меня, а не у тебя, и бум!
On met tous les aliens de notre côté d'ici la prochaine demi-heure, et puis on révèle que j'ai le verrou temporel, pas toi, et boum!
Но на чьей стороне он будет?
Mais dans quel camp serait-il?
Раньше оно было на другой стороне холма.
Il était de l'autre côté de la colline.
Так ты на его стороне?
Donc, tu prends son parti?
Я ни на чьей стороне, папа.
Je ne prends pas parti, papa.
Тот парень сказал, что ему нравятся окна на южной стороне.
Ce mec a dit qu'il aimait la fenêtre exposée sud.
Мы на одной стороне!
On est du même côté.
Мы на одной стороне...
On est du même bord,
Ты на ее стороне.
Vous êtes de son côté. Donc vous ne comprendrez pas.
И я всегда была на твоей стороне.
Et j'étais toujours de ton côté.
на столе 158
на стол 61
на стуле 17
на стене 72
на столько 30
на старт 335
на странице 30
на стройке 17
на стенах 22
на сто процентов 81
на стол 61
на стуле 17
на стене 72
на столько 30
на старт 335
на странице 30
на стройке 17
на стенах 22
на сто процентов 81