Над тем Çeviri Fransızca
849 parallel translation
Я долго размышлял над тем, почему говорили, что Носферату привез с собой гробы с землей.
J'ai beaucoup réfléchi sur le fait que Nosferatu voyage avec ses cercueils remplis de terre.
Ты всегда насмехаешься над тем, что я делаю. Вот, и на этот раз тоже.
Tu railles toujours ce que je fais, mais là j'ai raison.
Если меня убьют, я посмеюсь над тем, каким идиотом я был.
Si je reçois une balle, je rirai de ma bêtise.
Я часто размышляю над тем, почему ты не возвращаешься в Америку.
Pourquoi n'y être jamais retourné?
Над тем, что тебя видели на доке следующим утром, что ты нервничала и была расстроена.
On vous a vue sur le dock le lendemain matin, nerveuse.
Я много думал над тем, почему мы остались в живых.
J'ai beaucoup réfléchi a la raison pour laquelle nous vivons.
И подумай над тем, что я сказал.
Et réfléchissez à ce que je vous ai dit.
В твоём великом замысле может и не быть места триумфу человека над тем злом, что окружает нас.
Dans votre grand dessein, l'homme ne pourra peut-être pas vaincre ce mal singulier qui nous a assaillis.
Вы когда-нибудь задумывались всерьез над тем, что значит быть актрисой?
Savez-vous vraiment ce qu'est un acteur?
Уже сейчас ваши ученые работают над тем,.. чтобы оседлать солнечные лучи.
Vos chercheurs cherchent à capter les rayons solaires.
Я скоро вернусь, а ты подумай над тем, что я тебе говорил.
Je reviens tout de suite. Pense à ce que je t'ai dit.
- Думай над тем, что сказал тебе папа Карло.
Pense à ce que t'a dit Papa Carlo.
Господин Итамия... Мы упорно работали над тем, чтобы воспрепятствовать худшему развитию событий.
M. Itamiya, nous avons agi dans l'ombre pour essayer d'éviter le pire.
- Над тем, как ты это сказал.
- C'est votre façon de faire.
"Вы можете смеяться над тем, сколько лет я отдал своей яхте..."
Sur lequel j'ai risqué ma vie On peut rire de moi...
Только... подумай над тем, виден ли тебе лес убедись, что деревья не мешают.
Mais assure-toi bien que les arbres ne cachent pas la forêt.
Ты никогда не задумывалась над тем, что бы ты сделала, если бы знала, что тебе осталось жить 2 часа?
T'asjamais pensé à ce que tu ferais s'il te restait 2 h à vivre?
- Уровень стабильный. - Над тем пригорком.
De l'autre côté de la crête.
Я бы хотел, чтобы вы задумались над тем что сомнения, в которых вы себя обвиняете наследственное качество вашего вида.
J'aimerais vous faire remarquer que l'instant d'hésitation dont vous vous faites le reproche est caractéristique de votre espèce.
Д-р Флойд, надеюсь, вы не сочтете меня слишком назойливым но, может, вы приоткроете завесу тайны над тем, что там происходит.
Dr Floyd, j'espère que vous ne me trouverez pas indiscret... mais pouvez-vous nous éclairer sur ce qui se passe là-bas?
Над тем, чтобы разойтись, идти своим путем. Подумаю.
Je pouvvais considévev l'idée de nous sépavev.
Вот фрагмент речи : Американский народ скорбит над тем, что происходит в других странах.
Nous sommes choqués par ce qui se passe dans les autres pays.
Эти пружины развивают бицепсы, работая над тем, чтобы руки были гибкими.
Les téléphones sont montés sur ressorts.
Почему же я должен ломать голову над тем, что происходит в мире?
Informez-vous sur ce qui se passe dans le monde!
Если бы я тоже был честным, то задумался бы над тем, что один из вас рекордсмен по посещению тюрем. Но я понимаю, что это просто недоразумение.
Si je n'étais pas un homme de bonne volonté, je pourrais penser que certains d'entre nous mentent au sujet des séjours en prisons des autres.
Потому что в этой стране, здесь не работали 12 или 13 лет, и мы работаем над тем, чтобы был хлеб в нашей Португалии.
Cette terre, il y a au moins 12 ou 13 ans qu'elle n'a pas été labourée. Mais nous voulons donner du pain au Portugal.
Сейчас посмеемся над тем, что происходит.
On va rire de ce qui se passe.
Ага, над тем хребтом.
Près de cette crête.
Мы работаем над тем, что может быть обращено в ужасное оружие.
Le projet est une arme à double tranchant... qui pourrait devenir dangereuse.
Я был мелким тогда, просто играл и не задумывался особо над тем, что делал.
J'étais jeune, Je jouais et je n'étais pas, tu vois, trop conscient... de ce que je faisais.
Итак. Вы когда-нибудь задумывались над тем, зачем вы здесь?
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi vous êtes là?
Мы вместе думали над тем случаем. Если мертвое тело попадает в природу, рано или поздно, его съедят насекомые.
Un cadavre exposé aux éléments est tôt ou tard dévoré par les insectes.
Над тем, что перевернёт весь мир и человеческую жизнь в нашем понимании.
Quelque chose qui va changer le monde... et la vie des hommes.
Подумай над тем, что я тебе сказал.
Penses-y.
- Сохраняй заработанное и думай над тем, что сможет поместиться в твоих чемоданах.
- Garde ce que tu as gagné. Mets tout ce que tu peux dans tes valises.
Я всё думала над тем, о чём мы говорили тогда, когда ты так рассердился.
J'ai repensé à la fois où tu étais en colère après moi.
Давай я поработаю над тем, чтобы облегчить твой путь.
Laisse-moi te faciliter les choses.
Ќе насмехайс € над тем, кто более отважен, чем ты.
Ne te raille pas d'un chevalier dont la valeur n'a pas d'égal. Allons!
Ќасмехаешьс € над тем, кто ради других рисковал собственной шеей.
Critiquer un type qui prend des risques.
О, я много работала над тем... чтобы люди сторонились меня, правда?
J'ai bien réussi à garder les gens à distance, hein?
Вам следует задуматься, над тем, каких лидеров вы здесь растите.
Prenez garde au type de chefs que vous produisez ici.
Нет лучшего способа дать кому-то понять что "Я отказываюсь думать над тем, что тебе подарить".
Rien ne vaut un presse-papiers pour démontrer un manque total d'imagination.
Я не собираюсь быть тем, над кем они плачут, просто забудьте.
Je ne voudrais pas les faire pleurer. Oubliez, voulez-vous?
Это - Риветилльо! Он посвятил мне победу над быком непосредственно перед тем, как бык убил его.
Mejillo. ll me dédia un taureau qui le tua d'un coup de corne.
Тем не менее, некоторые всё еще смеются над мыслью о существовании разума в открытом космосе...
Aujourd'hui, on rit des extra-terrestres.
Чем больше я пишу, тем больше ты будешь смеяться над моими ошибками
plus tu pourras rire de mes fautes.
Вы можете смеяться над тем, сколько лет я отдал дорогам но не над 808 мостами старого города Осака, где я родился...
Sur laquelle j'ai risqué ma vie On peut rire de moi...
Ах да мы подумаем над тем, чтобы вы могли пойти домой.
On décidera si vous pouvez partir.
Перед тем, как начинать насмехаться над этим заключенным, возможно, тебе надо знать, что его имя Диомед.
PÂRIS : Avant de vous moquer du prisonnier, peut-être devriez-vous savoir que son nom est Diomède.
Все же он достаточно впечатлен сведениями... и достаточно озабочен тем, чтобы выводы стали известны... чтобы позволить экспертам, работавшим над этим... говорить о нем общими фразами. "
"Pourtant, il en est lui-même suffisamment impressionné, " et tient assez à en faire connaître les conclusions " pour permettre aux experts qui y ont travaillé
Чем больше Эйнштейн думал над такими вопросами, тем больше они его беспокоили.
Plus Einstein pense à ces questions, plus elles le troublent.
темный 99
тёмный 55
темно 246
тёмно 65
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
тёмный 55
темно 246
тёмно 65
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
темная лошадка 21
температура тела 20
тем более 893
температура 218
темнота 72
тем лучше 1724
тема закрыта 46
тему 16
темного 16
темная лошадка 21
температура тела 20
тем более 893
температура 218
темнота 72
тем лучше 1724
тема закрыта 46
температуру 17
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
температура спала 22
темноволосый 30
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
температура спала 22
темноволосый 30
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44