Начало в Çeviri Fransızca
555 parallel translation
За свою жизнь я многого наслушался, под сопровождение пианино, бренчащего в гостиной внизу, начало всегда было таким.
J'en ai même plusieurs. Je les entendais avec le son d'un piano... qui jouait en sourdine.
Все зло берет начало в нашем прошлом.
son enfance. C'est dans le passé qu'on trouve les racines d'un mal.
Нет, все было как из гипса, только в натуральную величину. Потом начало все трескаться, ломаться. Из расщелин выдавливался желтый ил.
Ensuite tout ça s'est mis à se fendre, à partir en morceaux, le bouillonnement s'est intensifié, la surface s'est couverte d'écume.
"Иммобилиаре" берёт начало в европейской традиции.
Immobiliare est de tradition européenne.
Такая попытка сможет перерасти в полномасштабный поединок и, как мы все знаем, может положить начало войне. И нет никаких гарантий, что в этом случае мы сможем спасти капитана.
Ce qui déclencherait un affrontement sans pour autant sauver Capt Picard.
Утешением мыслей, берущим начало в страдании.
" L'apaisement qui sourd des souffrances humaines...
- Мне всё равно. Начало в 8. Нам нельзя опоздать.
C'est à 20 h. Ne soyons pas en retard!
Я тоже была в такой ситуации, начало брака и все такое.
J'ai déjà vécu comme ça quand j'étais jeune mariée.
И передайте в Кремль, что это только начало!
Dites au Kremlin que ce n'est que le début!
"Его Превосходительство вспоминает начало своей карьеры, об участии в ней его верных друзей."
Il rappelle les combats de ses débuts, partagés par ses deux loyaux camarades.
В тех краях, откуда я родом это звучит как начало любовной беседы.
Chez moi, on appelle ça des murmures d'amoureux.
Потом она увидела, как солнце начало улыбаться миру и свет начал толкать луну за холмы, как пробку в бутылке.
Puis elle vit, comme le Soleil égayait le monde et que sa lumière commençait à pousser la Lune derrière la colline, comme on pousse un bouchon dans une bouteille.
Когда м-р Хоббс собрал своё семейство, его настроение начало активно улучшаться в предвкушении счастливого воссоединения семьи на берегу моря.
À faire le décompte de sa tribu, M. Hobbs se réjouissait à l'idée de la trouver réunie au bord de la mer. À l'idée de la trouver réunie au bord de la mer.
"Трясти город начало сегодня утром, в 05 : 00 по местному времени"
"Les secousses ont commencé à 5h."
Зловоние от трупа его матери начало проникать в студию.
La puanteur cadavérique de sa mère morte a commencé d'envahir l'atelier.
Начало операции в 7 часов 15 минут.
Heure H du décollage : 7 : 15
Он сказал, "Ну, в любом случае, это начало."
Il a dit, "Eh bien, c'est un bon début.".
Поставьте в начало списка ветеранов войны во Вьетнаме. Они молодые и горячие.
Priorité aux vétérans du Vietnam, car ils sont plus jeunes et plus durs.
Но тут вмешалась судьба и заставила меня убедиться в вашей правоте. Колумб нового века. Начало путешествий во времени.
Contraint par le Destin... j'ai su que vous étiez le Colomb d'une ère nouvelle... l'ère des voyages dans le Temps.
В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа.
Amoureux des nombres entiers... les pythagoriciens disent qu'ils régissent tout... en particulier les autres nombres.
И тут что-то начало жечь Маугли изнутри, как никогда в жизни не жгло.
"C'est alors que quelque chose se mit à lui faire mal de l'intérieur " comme il n'avait jamais eu mal auparavant.
В настоящий же момент, находясь в обществе тринадцати человек, владеющих большим куском английской земли, вы бы могли рассматривать эти цветники и апельсиновую аллею как начало, и будучи дамой...
Parmi ces propriétaires d'une bonne partie de l'Angleterre, deux parterres et une allée d'orangers sont un début, et pour une dame aux...
Это плохое начало. Однако нет нужды продолжать в том же духе.
C'est mal parti, mais il n'y a pas de raison que ça se passe comme ça.
Жаль, что нельзя вернуться в начало сезона...
Si je pouvais revenir au début de la saison
Я бы не прочь вернуться в начало сезона и сделать ставку на Чикаго! [Спортивный альманах Грея ] [ 1950-2000]
J'aimerais revenir au début de la saison pour parier sur les Cubbies!
Увидев себя на 30 лет старше, она может свалиться в обморок и потерять сознание... или же эта встреча вызовет парадокс времени... и положит начало цепной реакции, которая... разрушит пространственно.временной континуум и уничтожит всю вселенную!
Un, se voir dans 30 ans lui fait un choc et elle décède, ou deux, la rencontre crée un paradoxe temporel et entraîne une réaction en chaîne qui modifie le continuum espace-temps et détruit l'univers entier!
Каждый день несёт в себе новое начало, и каждый час дарит надежду на приглашение к любви.
Chaque jour est un nouveau début. Et chaque heure porte la promesse d'une Invitation à l'amour. INVITATION A L'AMOUR
Не знаю, это мой конец или новое начало, но здесь в горах среди повстанцев я в безопасности.
Je ne sais pas si c'est la fin ou un nouveau début, mais ici, dans les montagnes, avec les rebelles, je suis en sécurité.
В этом покое появилось начало моего первого романа.
De cette paix, me vint le début de mon premier roman.
Начало ровно в 19.00.
La fête commence à 19 heures précises.
Каждый день несёт в себе новое начало.
Chaque jour est un nouveau départ
выборы в Тотли Пустоши, и мой приход в парламент - только начало!
Le Totleigh-in-the-Wold de l'élection pour laquelle je suis debout n'est qu'un début.
Согласно традиии, берущей начало еще во времена отца-основателя Джебедаи Спрингфилда, каждый год 10 мая жители города собираются в группы, чтобы согнать змей на городскую площадь и их там забить.
Cette tradition remonte au père fondateur Jebediah Springfield. Les citoyens chassent les serpents jusqu'au centre ville avec des bâtons et les envoient au paradis des serpents.
Это было начало Третьей Эпохи в истории человечества минуло 10 лет со времен войны Земли с Минбаром.
C'était à l'aube du Troisième Age de l'humanité... dix ans après la guerre Terriens-Minbaris.
"Хорошее начало", сказал он в ответ.
"Bon départ," a-t-il ajouté.
Это было начало Третьей Эпохи в истории человечества минуло 10 лет со времен войны Земли с Минбаром.
C'était à l'aube du Troisième Age de l'Humanité... dix ans après la guerre Terriens-Minbaris.
- Да. - Добро пожаловать. Это только лишь начало, иди и проведи ночь в молитве, завтра ты родишься заново, в новой для тебя жизни.
Mais ici, parmi vous, j'ai découvert un bien plus précieux que la liberté.
Но, по моему мнению, подобный праздник, когда добропорядочный человек приглашает уважаемых людей, не может нести в себе дьявольское начало.
Je ne crois nullement qu'un bal de ce type, donné par un homme de qualité à des gens respectables, ne peut être repréhensible.
15 процентов вместо 30ти за то, что я остановлюсь в Эль Рэй - это неплохое начало.
15 % au lieu de 30 % pour mon séjour à El Rey. Ce sera un bon début. - 28 %.
1936 году строительство нового национального хранилища в'орт-Ќоксе было завершено и в € нваре 1937 года туда начало поступать золото.
En 1936, le dépositaire lingots américain de Fort Knox a été achevée et en Janvier 1937, l'or a commencé à couler en elle.
Только переставь в начало "препараты для здоровых" и сделай ударение на "хорошо".
Mais place "bien portants" en premier et appuie "Je me sens bien".
Этот перебой в питании - только начало.
Cette panne n'est que le début.
Благотворительная вечеринка, начало в 10 вечера.
Merci mais...
"Олимпийские Игры в Берлине знаменующие начало новой эры объявляю открытыми."
"Je déclare les Jeux de Berlin... la célébration... des premières Olympiades de la Nouvelle Ère... ouverts."
Может, вы заедете попозже, и мы попытаемся поставить вас в начало.
Revenez et on tâchera de vous placer devant.
Правительство начало развивать телекоммуникации еще в 40 годах.
L'Etat couche avec les Télécom depuis les années 40.
В роли аптекаря - мистер Фенниман. Начало спектакля в три часа пополудни ".
Avec M. Fennyman dans le rôle de l'apothicaire.
Теперь вы знаете, что в солнечной системе Бракири есть только одна комета и ее появление означает начало Дня Мертвых.
Il n'y a qu'une comète dans le système solaire Très Elle signale le Jour des Morts.
Через полтора часа мне начало казаться... что я в лагере для военнопленных.
Une heure et demie après mon arrivée... je n'étais plus invitée mais prisonnière de guerre.
Неудачное начало для этого парня, это его первая игра в плейофф.
C'est dur, pour ce jeune. Son premier match dans les barrages.
- Но правда в том, что это только начало.
Mais la réalité est que... Zack!
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
вперед 11551
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
вперед 11551