Не вызывая подозрений Çeviri Fransızca
26 parallel translation
Там вы сможете отобрать столь важный для нас Сердечник, не вызывая подозрений
Où vous pouviez leur prendre le noyau vital sans élever les soupçons.
Чтобы вас успокоить, я вернусь на Землю и, если обнаружу, что злоумышленники пришли оттуда, разберусь с ними - быстро и не вызывая подозрений.
Mais pour que vous ayez l'esprit tranquille, je vais retourner sur Terre maintenant, et si je découvre que les intrus viennent bien de là-bas, nous nous débarrasserons d'eux, rapidement et sans éveiller les soupçons.
Мы должны обыскать их, не вызывая подозрений и не меняя временную линию.
Nous devrons fouiller partout sans éveiller les soupçons et sans changer la ligne temporelle.
Как вы думаете, мог бы я её купить, не вызывая подозрений?
Je pourrais l'acheter sans vendre la mèche?
Нам нужен кто-то, кто сможет добраться в Центр Делоса, не вызывая подозрений
Nous avons besoin de quelqu'un qui peut arriver au centre DELOS sans éveiller les soupçons
Как вы рассчитываете ввести меня в дом, не вызывая подозрений?
Comment rentrerai-je chez vous.. .. sans éveiller les soupçons?
Если подумать, эта парочка довольно много знала о паспортах и о том, как пересечь границу, не вызывая подозрений.
Maintenant que j'y pense, Ilya, ce couple semblait en connaître un bout sur les faux passeports, les passages en douce aux frontières...
Не вызывая подозрений у Гилроя.
Non, je vais écarter Claude sans que Gilroy s'en aperçoive.
У меня был всего один шанс использовать этот номер, не вызывая подозрений.
J'avais une chance d'utiliser ce numéro sans éveiller les soupçons.
Смогу сделать это, не вызывая подозрений.
Je peux le faire sans qu'il se rende compte de rien.
Не вызывая подозрений.
Pas sans déclencher les alarmes.
Так что мы могли проводить ночи вместе не вызывая подозрений.
sans éveiller les soupçons.
И выбирал дороги, где можно ехать быстро, не вызывая подозрений.
J'irai à Quincy prendre des routes pour rouler vite pour ne pas paraitre suspect
Лечение и забота о людях из клана Маккензи казалось для меня самым логичным путем завоевать их доверие, но для того, чтобы сделать это, не вызывая подозрений, я должна найти способ применять лекарство двадцатого века, используя только методы и оборудование
Donner des médicaments et soigner les gens du clan Mackenzie m'a semblé la façon la plus logique de gagner leur confiance, mais pour le faire sans susciter de soupçon, je devais trouver un moyen d'appliquer la médecine du 20ème siècle en utilisant seulement les méthodes et l'équipement disponible au 18ème siècle.
Купер должен узнать всё, что нам нужно, не вызывая подозрений.
Cooper doit trouver ce que nous voulons sans alerter personne.
У Ланье всегда был доступ к счетам, но с похищением он мог опустошить их, не вызывая подозрений.
Lanier a toujours eu accès aux comptes, mais avec le kidnapping, il pouvait les vider et personnes n'aurait rien soupçonné.
- А возможно ли назначить ему свидание не вызывая подозрений?
- Serait-il possible d'arranger un rendez-vous avec lui sans paraître suspect?
Но пары существ могут общаться с этими врачами, не вызывая подозрений.
Mais un couple de Wesen pourrait parler avec ces docteurs sans attirer l'attention.
Просто попытайся разузнать, есть ли у него алиби, не вызывая подозрений.
Non, trouve juste un moyen d'obtenir son alibi sans éveiller les soupçons.
В какой больнице вы смогли это устроить, не вызывая подозрений?
Dans quelle hôpital peut-on faire cela sans éveiller les soupçons?
Я придумаю, как тебя вывести отсюда, не вызывая подозрений.
Je trouverai un moyen de vous faire sortir sans éveiller les soupçons.
Что позволило нам провести тщательные медицинские тесты, не вызывая подозрений.
ça nous a permis de pratiquer des tests médicaux sans créer de suspicion.
Он стал работать секретарем у Карлоса, чтобы быть рядом, не вызывая подозрений.
Au lieu de ça, il a pris un boulot en tant qu'assistant de Carlos, pour pouvoir être près de nous, sans attirer l'attention.
Либо через Джагхеда, либо прямо через ЭфПи, конечно, не вызывая подозрений.
Grâce à Jughead ou à FP directement. Sans éveiller les soupçons, bien sûr.
Нам все еще нужно придумать способ связаться с капитаном Хейвудом, не вызывая подозрений.
On doit toujours trouver comment approcher Heywood sans être suspectés.
Я могу многое узнать о прошлом этого человека, но, к сожалению, я не могу копать глубже, не вызывая его подозрений.
Je suis sûr qu'il cache quelque chose mais malheureusement, je suis incapable de fouiller d'avantage sans réveiller sa suspicion.
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40
не высовывайся 168
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40
не высовывайся 168