Не выше Çeviri Fransızca
777 parallel translation
Мое мнение об этом человеке не выше вашего.
Je n'aime pas plus Favell que vous.
Мы поднялись не выше Тимберлайна, когда начало лить как из ведра.
On n'avait pas dépassé la forêt quand ça s'est mis à tomber.
Никто не выше расследования.
Personne n'est à l'abri.
То есть, если считать по часам, то наша ставка не выше, чем у фройлен Кост.
En calculant par heure, ça fait un salaire au niveau de Mlle Kost!
Почему вы все еще на этой работе, Хиггинс? Я имею в виду - почему не выше?
Pourquoi ne vous a-t-on pas promu?
Так что температура будет не выше 120 градусов.
On ne peut pas aller au-delà de..
" ли, если вы предпочитаете что-то специфичное, например, разр € ды не выше 70 ¬ ольтЕ
Vous pouvez demander quelque chose contre les décharges électriques à plus de 7 0 £.
Да, Фрэнк. Нужно 500 000 "Teldar" не выше 26.
Frank, achète 500000 Teldar, 26 $ maxi.
"Тебе придется залезть выше на один этаж... пока не отстанет полицейский."
"Tu dois grimper un étage de plus... jusqu'à ce que je parvienne à semer ce flic".
Выше Превосходительство, не желаете присесть?
Asseyez-vous donc.
Их писал человек, настолько выше вас, что даже не смешно.
Celui qui les a ecrites vous est tellement superieur!
Я говорил Вам, придет время Вы, с Вашими мозгами выше спортивного раздела, прямо на центральной полосе, не так ли?
Je t'ai dit que tu devrais quitter la page sportive pour la une.
Ты не умнее, Уолтер, только немного выше ростом.
Tu n'es pas plus intelligent, Walter. Tu n'es qu'un peu plus grand.
Но без сюрпризов не обойдется, я тебе обещаю. Выше голову.
Bon courage.
- Меня эта подробность не интересует. - Но она интересует Того, кто выше вас - и меня.
Elle intéresse quelqu'un au dessus de nous.
Тем не менее, Я помню, для тебя то, что является лучшим для нашего сына должно быть выше других личных соображений между тобой и мной.
Avant de me donner une réponse définitive... essayez de penser à l'enfant!
Ладно, не сдавайся, попробуй еще В этот раз прицел выше Луны
N'abandonne pas. Recommence, et cette fois, vise un peu plus haut que la lune.
Уже не может быть ничего выше!
"Tu ne peux pas être quelque chose de plus grand!"
Ты никогда не трудился. Как и твои предки. Мы господа, мы выше этого.
Travailler est indigne de nous autres, grands seigneurs.
Жизни выше уровня чешуекрылых не осталось.
Il n'existe plus aucune vie au-dessus des lépidoptères.
Ты не понял, я ведь метил выше.
Tu comprends pas. Je voulais acquérir la classe!
Вы не должны ставить себя выше безопасности города.
Vous n'avez pas le droit de placer votre fierté avant la sécurité de la ville.
Если мы будем наказывать каждого опозорившегося командующего, то не останется никого выше ранга центуриона.
S'il fallait punir tous les commandants qui se ridiculisent... il ne resterait personne de plus haut rang que centurion.
Ты не видел тут парня : выше меня ростом, курчавые темные волосы и синие глаза?
Tu n'a pas vu passer un jeune garçon? Plus haut que moi, Très brun, frisé, les yeux clairs...
Вы ж не хотите, чтобмы стреляли? Выше нос!
Nous avons toujours combattu à mains nues et avec courage.
Чтобы компания с такой репутацией, которая выше, чем репутация Мерседеса, доверила свое автомобильное будущее такому человеку как Лесли? Я не думаю, что это разумно.
Pour une firme d'aussi grande réputation, placer son avenir entre les mains d'un Leslie, c'est déshonorant.
Выше голову, друг мой, ведь это ещё всё-таки не конец света.
Haut les cours, mon ami. Ce n'est pas la fin du monde.
Он ведь чемпион Канзаса по плаванию или по чему-то другому и вдруг мышка! Зачем он о ней заботится - это было выше человеческого понимания она ведь простушка!
Pourquoi ce maître nageur du Kansas... traînait-il cette souris... qu'il traitait avec une sollicitude incompréhensible... vu qu'elle était un peu tarée?
У них скорость выше, но они не великаны.
- Ce ne sont pas des géants.
Ты никогда не поднимешься до командования кораблем. Или даже выше.
Tu ne deviens jamais capitaine d'un vaisseau ou plus encore.
- Пока не знаю, сэр. Но мы измеряем электромагнитное поле планеты, и оно чуть выше нормы.
Peut-être l'anomalie qu'on a relevée dans le champ électromagnétique.
Чтобы забраться выше нашего радарного покрытия он должнен был бы подняться вертикально, пока не набрал бы сто миль высоты.
Pour disparaitre des radars comme ça, c'est que vous chutez verticalement jusqu'à 100 miles de hauteur. La chose impossible serait de monter dans l'espace.
Чтобы забраться выше нашего радарного покрытия он должнен был бы подняться вертикально, пока не набрал бы сто миль высоты.
COMMANDANT : Mon cher Docteur... Pour passer au-dessus de notre couverture radar, il devrait monter à plus de 160 kilomètres d'altitude.
Выше нос, ты не грусти и не плачь, не слоняйся по дому,
On rogne, on grogne Et on se fâche
Вам никогда не хотелось заглянуть выше облаков и звезд?
N'avez-vous jamais rêvé de voir par-delà les nuages et les étoiles?
Я, я не... Ты к этому привык, а видишь, каковы результаты? Но выше головы не прыгнешь.
Tu les as habitués et tu vois les résultats.
Когда мужик ставит тёлку выше друзей, значит, что-то тут не то. - Не старайся.
Quand on préfère une poule à ses copains, on tourne pas rond!
Если бы он стал "зелёным беретом", выше полковника ему уже не подняться.
Dans les bérets verts le plus haut grade était colonel.
Не знаю, где-то выше.
- Je sais pas. Au-dessus.
На других жизнь может возникнуть и угаснуть... или никогда не подняться выше простейших форм.
Ailleurs, elle pourrait naître, mourir... ou ne pas dépasser des formes primitives.
Мчжики ведь не любят, когда баба выше их.
Les hommes n'aiment pas qu'une femme occupe un échelon supérieur au leur.
Если жена полччает больше зарплатч или выше в должности, зто чже не семья.
Si l'épouse est mieux payée, ou si elle est plus haut dans la hiérarchie, le couple n'est pas viable.
Поверь, выше не будет.
Selon ses graphiques, ça ne montera pas davantage.
Стать выше предрассудков, глупого протекционизма, ради того, чтобы наши больницы были лучше оборудованы. Не пройдет.
C'est mettre les gens en rapport les uns avec les autres, dépasser les préjugés, le protectionnisme, pour équiper les hôpitaux, quelle que soit la nationalité du produit.
А потом, когда станешь военным министром, не забудь, что моя пенсия могла бы быть и выше.
Quand tu seras ministre de la guerre, tu pourras augmenter ma retraite.
Вождь говорит, что дети выше этой зарубки не должны учиться читать.
Le chef dit que les enfants plus grands que ça... ne doivent pas apprendre à lire.
Дениэл-сан, никогда не ставь чувства выше принципов.
Ne fais jamais passer la passion avant les principes.
Охотно уступлю своё место, но учти : выше коленок она не пускает.
- Gaspille pas ta salive, minus. Elle est pas près d'écarter les cuisses.
Если ты висишь на воздушном шаре... тебе надо решать... отпустить его пока не поздно... или держаться за него, поднимаясь выше.
Si tu es accroché à un ballon qui s'envole, tu as une décision difficile à prendre... Le lâcher avant qu'il ne soit trop tard? Ou t'accrocher et continuer à planer?
А уждумать о мулатках, которые от меня еще не забеременели, вообще выше моих сил.
Et quand je pense à toutes ces filles de mulâtres que je n'ai pas encore mises enceintes, juste parce que je manque d'endurance.
А мое новое увлечение не будет слишком продолжительным, но... оно выше моих сил.
Cette foucade ne saurait durer, mais qu'y puis-je... ce n'est pas ma faute.
вышел 163
выше 691
выше нос 224
вышел из строя 16
выше голову 118
выше крыши 21
вышел из себя 24
выше ноги 23
не выдумывай 80
не выспался 24
выше 691
выше нос 224
вышел из строя 16
выше голову 118
выше крыши 21
вышел из себя 24
выше ноги 23
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выключай 40
не высовывайся 168
не выжил 26
не высовываться 43
не выдумка 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выключай 40
не высовывайся 168
не выжил 26
не высовываться 43
не выдумка 16