Не выйдет Çeviri Fransızca
3,312 parallel translation
В ближайшие два месяца никто не войдет и не выйдет.
Pendant les 2 prochaines heures, personne n'entre ou ne sort.
Не выйдет, приятель.
Impossible, mon pote.
Но, боюсь, ничего не выйдет.
Ça ne va pas marcher.
Ничего хорошего не выйдет от честности!
Rien de bien arrive quand on est honnête.
Никто не войдёт и не выйдет.
Personne ne rentre ou ne sort.
Так что ничего у нас из этого не выйдет.
Donc ça ne va pas marcher entre nous.
- Не выйдет!
- Ça n'arrivera jamais!
Так не выйдет, чувак.
Pas question.
Не выйдет.
Pas question, mec.
Он позволил мне присматривать за ним пару месяцев пока он не выйдет из тюрьмы.
Il va me laisser le garder quelques mois le temps qu'il sorte de prison.
Теперь у нас ничего не выйдет!
Ça va pas marcher!
Что ж, это вполне возможно, что ничего не выйдет, и что Томас вернется домой в Португалию.
Il est tout à fait possible que cela ne donne rien et que Thomas retourne au Portugal.
Только то, что они будут страдать еще сильнее, если кто-то не выйдет вперед.
Simplement qu'ils souffriront davantage si personne ne se manifeste.
не выйдет за пределы этого дома.
A partir de maintenant, tout ce que tu vois ou entends, sois sûre que ça ne passe pas la porte.
Оно в единственном экземпляре, так что не выйдет...
C'est une pièce unique, donc elle ne pourra pas...
- Не выйдет, да.
Oui, elle ne pourra pas.
Если ты пришел, чтобы самоутвердиться, ничего не выйдет.
Si tu cherches de l'amour propre, y en a pas ici.
Никто из вас сегодня не выйдет из дома.
Personne ne quitte la maison aujourd'hui.
Если ты будешь проводить половину рабочего времени, сплетничая с Шепардом, ничего хорошего не выйдет.
Si tu passais la moitié de ton temps de travail à papoter avec Shepherd, nous ne serions pas dans ce bordel.
Мария не выйдет за него замуж.
Mary n'aurait pas à se marier avec lui.
Ты маленькая психопатка, и ничего у тебя не выйдет.
Tu es folle, et ça ne marchera jamais.
Вы знали, что у меня не выйдет остановить время во время телепортации.
Vous saviez que je pourrais pas le rejoindre en arrêtant le temps.
Не выйдет, у него фотосессия.
Non, il couvre une séance photo.
Простите, мне надо выпустить все "оу" наружу, пока всё удивление не выйдет.
Désolé, je vais faire ça jusqu'à ce que je ne sois plus surpris.
Пока Виктор не выйдет из больницы.
Le temps que Victor sorte de l'hôpital.
Будешь выбирать - ничего не выйдет.
c'était ton idée cette conférence.
У тебя ничего не выйдет.
Ce coup-là, tu t'en tireras pas!
Не выйдет.
Vous ne trouverez pas.
Об этом забудь, ничего не выйдет.
Ça ne fonctionnera pas.
- Не выйдет.
Non, sûrement pas.
Из этого ничего не выйдет.
Ça n'apporterait rien...
А если у нас ничего не выйдет? Ты будешь собирать меня по кусочкам?
Si ça marche pas, tu ramasseras les morceaux?
Не знаю, кому ты хочешь запудрить мозги, но со мной не выйдет.
J'ignore qui tu crois duper, mais en tout cas, ce n'est pas moi.
Сегодня у тебя не выйдет. Осторожно.
Tu ne te sauveras pas aujourd'hui.
Но ничего не выйдет, потому что ты не можешь бегать.
Mais c'est dur de voler quand on ne peut plus courir.
Так не выйдет.
On n'y arrive pas.
Всё равно ничего хорошего не выйдет.
Ce sera un désastre, de toute façon.
Без взаимного доверия ничего не выйдет.
Tout est basé sur la confiance.
У меня никак не выйдет в безопасности доставить это в парк.
Je n'arriverai pas à apporter ça au parc.
Ничего не выйдет, вам потребуется одобрение Енота.
Ça ne marchera jamais! Il vous faudra l'accord de Raton laveur.
На этот раз не выйдет.
Pas cette fois!
А что, если все пойдет не так, как вы планируете, сэр?
Et si les choses ne vont pas comme vous le prévoyez, monsieur?
Если что-то пойдёт не так, я просто хочу, чтобы вы знали, что для меня было честью помыкать вами.
Si ça tourne mal, sachez-le, vous mener à la baguette a été un honneur.
Когда вы закончите с экскурсией, почему бы нам не вытащить наши челюсти, посмотрим, что из этого выйдет.
Une fois parti pour la visite, pourquoi ne retirions nous pas, euh, nos dentiers et voir ce qui se passe.
Мальчики, если эта штука пойдет боком, я не хочу, чтобы вы при этом присутствовали.
Les gars, si ça tourne mal, je ne veux pas que vous soyez ici pour le voir
Но не потому, что нуждаюсь в их услугах, а потому что я хочу, чтобы они были готовы выдвинуть иск против этого участка, если что-то из этих обвинений выйдет в свет.
Pas parce que je pense avoir besoin d'aide, parce que je veux qu'ils soient prêts à entamer des poursuites envers ce service si ces accusations deviennent publiques.
Если ты этого не сделаешь, убийца выйдет на свободу.
Si vous ne le faites pas un meurtrier sera libre.
Вы, черт возьми, правы - не пройдет, у людей, живущих здесь, тоже глаза есть.
Vous avez raison... les gens de la communauté ont aussi une vision.
Я не знаю, что это значит, так что я просто появлюсь около полуночи и посмотрю, что из этого выйдет.
Je ne sais pas ce que c'est, donc je vais juste me pointer vers minuit et traîner.
Вы просите меня вторгнуться в сферу действий губернатора, и требуете сделать это безо всяких слушаний, но этого вообще не произойдёт без соблюдения необходимых процедур.
Vous me demandez de contredire le gouverneur, et ce, sans audience. Mais je ne ferai rien sans suivre la procédure.
А не какой-то там панк-альбом, когда ты просто лабаешь и надеешься, что выйдет что-то путное.
Je suis pas une punk qui balance sa musique n'importe comment.
выйдет 53
выйдете 22
выйдете из машины 16
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйду 25
не вы 336
выйдете 22
выйдете из машины 16
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53