Не имею представления Çeviri Fransızca
193 parallel translation
! - Вы знаете, как их делают? - Не имею представления.
C'est parce que vous n'avez jamais été un alligator, ne recommencez pas.
Не имею представления.
Non.
Да о чем ты говоришь? Это я ни о чем не имею представления.
C'est toi qui ne sais rien de rien!
Не имею представления.
Non, je n'en sais rien.
Не имею представления.
Aucune idée.
Не имею представления, что это было.
Aucune idée de ce que c'était.
Не имею представления.
Trois ou quatre, je pense.
Не имею представления, сэр.
- Je suis incapable de répondre.
Потому что я не имею представления, будет ли расход энергии держаться на постоянном уровне.
Le taux n'est pas stable.
- Не имею представления.
Aucune idée.
Не имею представления. Думаю... Я бы сказал, нет.
Je ne pense pas...
Не имею представления, где они сейчас.
Je n'ai aucune idée de l'endroit où ils se trouvent.
Не имею представления, как вы будете с ним управляться.
Comment vous l'avez supporté?
Я не имею представления чего вдруг он захотел жить здесь.
Je ne sais pas non plus pourquoi il veut vivre ici.
- Не имею представления.
- Je l'ignore.
Сэр, не имею представления.
Monsieur, je ne savais pas.
Но с кем и куда.... не имею представления.
Mais avec qui et où, aucune idée.
Потому что я не имею представления где эти указы об этом Ираке.
Parce que je n'avais pas la moindre idée de l'embargo contre, euh, l'Irak.
Не имею представления, о какой лаборатории ты говоришь.
Je comprends rien à cette histoire de labo.
Я честно не имею представления, как это попало к конгрессвумен. - Да?
J'ignore comment la députée l'a eue.
- Я не имею ни малейшего представления.
Je n'en ai pas la moindre idée.
- Я не имею ни малейшего представления.
- Je n'en ai aucune idée.
Я не имею ни малейшего представления об этом.
Je n'ai pas la moindre idée de ce qu'il a fait cet après-midi.
Я не имею ни малейшего представления, почему мой муж хотел с вами поговорить.
Je ne sais pas pourquoi mon mari voulait vous parler.
Моя жизнь уничтожена, и я не имею не малейшего представления, как и почему.
Ma vie est gâchée sans savoir pourquoi ou comment.
Обо мне, в том-то и дело, что я представления не имею.
Je n'en ai pas la moindre idée.
Не имею ни малейшего представления.
Je n'en ai pas la moindre idée.
Ни малейшего представления не имею.
Pas la moindre idée.
Я не имею ни малейшего представления, кто они!
Je ne sais absolument pas qui sont ces personnes!
Представления не имею.
Je n'en ai aucune idée.
Не имею малейшего представления.
Je n'en ai pas la moindre idée.
Не имею ни малейшего представления, Карл. И думаю, что никому во всём здании нет до этого дела. - Карл?
Aucune idée, j'ai trop à faire ici.
О том, что я не имею ни малейшего представления. - Как посадить эту штуку.
Je ne sais pas du tout atterrir.
Я не имею ни малейшего представления.
Je n'en ai aucune idée.
И организуй экспортную лицензию, Джонни не занимается доставкой, и я представления не имею, где расположен его склад.
Demande un permis aux douanes. Si Johnny peut charger, je trouverai l'entrepôt.
Не имею ни малейшего представления.
Eh bien, j'ai une idée de qui c'était.
Представления не имею.
( Toto ) l ont pas la moindre idée.
Не имею ни малейшего представления.
Pas la moindre.
- Представления не имею, где он.
- Aucune idée.
Я представления не имею, о чем вы говорите.
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
Не имею ни малейшего представления.
Aucune idée.
Я ничего не знаю. Без понятия. Не имею ни малейшего представления, где эти ёбаные деньги.
J'ai aucune idée de l'endroit oû est passé ce putain de fric!
Сэр, не имею ни малейшего представления.
Pas la moindre idée, monsieur.
Представления не имею.
Aucune idée.
Не имею ни малейшего представления.
- Je n'en ai pas la moindre idée.
Ничего ни понимаю, не имею малейшего представления, но согласен.
j'y comprends rien mais je suis d'accord, je marche!
Не имею ни малейшего представления.
J'en sais rien!
Не имею представления.
J'en sais rien.
Я не имею ни малейшего представления, как она смогла это сделать с точки зрения физиологии, Сэр.
Je ne sais pas comment elle a pu le faire physiologiquement.
[Я не имею ни малейшего представления, что этот отщепенец собирается делать.]
qu'il aille au diable s'il le veut.
Я представления не имею, что это такое...
Je n'en ai aucune idée.