Не нужно Çeviri Fransızca
26,769 parallel translation
"Если вы говорите только правду, вам не нужно ни о чем помнить.".
"Lorsque vous dites la vérité, vous n'avez à vous souvenir de rien."
Мне нужно поговорить с ним об этом, но я не хочу, чтобы он почувствовал себя раскритикованным или отвергнутым
Je vais devoir lui en parler, mais je ne veux pas qu'il se sente critiqué ou rejeté.
Мне не нужно, что бы он был добр.
Je n'ai pas besoin qu'il soit sympa avec moi.
Не нужно было упоминать моего брата.
Tu n'aurais pas dû mentionner mon frère.
По-моему, ему это не нужно.
On ne dirait pas qu'il en a besoin.
Вам не нужно нам? Хорошо.
On est inutiles.
Я новый директор, ваш босс, так что вы думаете, есть вещи, которые я не нужно знать.
Je suis le nouveau directeur, votre patron, donc vous pensez qu'il y a certaines choses que je n'ai pas besoin de savoir.
Ей и не нужно было.
Pas besoin.
Не нужно сдерживаться. Со мной никогда.
Ne te censure jamais avec moi.
Но мне нужно знать, что мы не будем зацикливаться на весе.
Mais il ne faut pas que tout tourne autour du poids.
Так, если тебе не нужно натереть спинку или сделать массаж ног, могу я заняться тем, что гномы делают лучше всего?
À moins que tu aies besoin d'un massage du dos ou des pieds, puis-je t'offrir ce que les nains font le mieux?
Не нужно денег.
Gardez l'argent.
О законе тебе думать не нужно, ясно?
Laisse-moi m'occuper de la loi, d'accord?
- Не нужно вскакивать каждый раз, как я вхожу.
Inutile de vous lever à mon arrivée.
Никаких новостей, ей не нужно этого видеть.
Pas d'infos, c'est trop dur, elle ne doit pas voir ça.
Я не хочу силового решения. Мне нужно политическое.
Je veux une solution politique, pas disproportionnée.
Не нужно, это лишнее.
Non, ce ne sera pas nécessaire.
Но тебе не нужно наказывать себя, М'ганн.
Mais tu n'as plus à te punir, M'gann.
Не нужно проверять.
Tu n'as pas besoin de vérifier.
Если я не выберусь отсюда, мне нужно, чтобы ты кое-что сказал Алекс.
Si je ne sors pas d'ici, J'ai besoin de que dises à Alex un truc pour moi.
Тебе не нужно слушать ее.
Tu n'as pas à l'écouter.
- Не нужно... М :
- Ce ne sera pas nécessaire.
Не нужно защищать меня. М :
- Tu n'as pas à me protéger.
Мне не нужно прощаться с ней.
Pas besoin de lui dire au-revoir.
Но я не собираюсь отказываться, потому что мне нужно заниматься отелем,
Mais je vais accepter, car j'ai besoin de rédémarrer cet hôtel
Вы уверены, что не нужно звать доктора?
Vous êtes sûr que vous ne voulez pas que j'appelle un docteur?
Оно мне все равно не нужно, не с моим холестерином.
Je ne peux rien faire avec ça, pas avec mon cholestérol.
Мне нужно что-то, с чем можно расслабится под Кардашьянов, после того, как мои дети улягутся в постель, но так чтобы не пришлось бежать к холодильнику.
Je veux un truc pour planer devant les Kardashians une fois mes enfants au lit, mais je ne veux pas avoir la dalle.
Не нужно пепперони?
C'était sans piments?
Возможно, это не нужно вам... может, это нужно ему.
Ça pourrait ne pas être ce qu'il vous faut... Mais peut être ce dont lui a besoin.
И тебе не нужно было приносить подарок.
Tu n'avais pas vraiment besoin d'apporter un cadeau.
Не нужно здесь твоего ковбойства.
Tu ne vas pas jouer les cowboy ici.
Было не нужно.
Pas besoin.
Не нужно так бежать.
Tu n'as pas besoin de courir!
М : Мне не нужно 48 часов, чтобы понять, что что-то произошло.
Pas besoin de 48 heures pour savoir que quelque chose lui est arrivé.
Мы пока не знаем, но нужно проверить всё.
On ne peut pas le savoir pour l'instant, mais je veux tout vérifier.
Нужно справиться с этим, малыш, потому что в моем доме такого не будет.
Tu dois réduire ta consommation, je ne veux pas de ça chez moi.
Нет. Не нужно.
Non, ce ne sera pas nécessaire.
Тебе всего-лишь нужно было не подпускать её к телевизору.
Je t'avais demandé une chose : l'éloigner de la télé. - Je l'ai fait.
Что не создала среду, в которой ты бы чувствовала, что тебе нужно поговорить со мной об этом.
Pour ne pas avoir fait en sorte que tu te sentes assez bien pour parler de ça avec moi.
М : нужно не попасть в пробку.
On doit éviter les bouchons. Bien sûr.
Так что думаешь о Гоффе и Соловье? Если это он, то нужно скорее поймать его, не знаю, чему тебя там научили твои наркоторговцы, но хватит врываться в сараи без уважительной причины. М :
Tu penses que Goff pourrait être le Rossignol?
И у Вас были полномочия, чтобы убрать ее с должности, у Вас была власть, чтобы наказать ее. Все, что Вам было нужно - лишь подписать документ, но Вы не стали этого делать.
Vous aviez le pouvoir de lui enlever son poste, vous aviez le pouvoir de la punir, pour ça vous n'aviez qu'un papier à signer, mais vous avez préféré faire autrement.
Нужно уметь не просто скрыть симптомы стресса, но и вообще не чувствовать их...
Être capable non pas juste d'effacer les signes de stress, mais éviter de les ressentir au début...
У нас все равно не осталось ничего, ради чего нужно жить.
Plus aucun de nous n'a de raison de vivre de toute façon.
И разгор с ним - это не то, что мне сейчас нужно.
Lui parler n'est pas ce dont j'ai besoin en ce moment.
Я даже не знаю, что нужно делать.
Je ne saurais pas quoi faire.
Знаете, как бы мне не нравилось то, что вы оба сидите и, наконец-то, молчите, вам нужно закопать топор войны и... поверить не могу, что говррю это... снова стать самыми большими занозами в заднице.
Vous savez combien j'aime vous avoir ici, assis, avec vos bouches fermées, vous devez enterrer la hache et... je crois pas ce que je m'apprête à dire... et retourner à votre nature habituelle de casse-couilles.
Не думаю, что нам нужно больше защиты.
Je ne pense pas qu'on ait besoin de plus de protection.
Всю бомбу красть не нужно.
Il n'a pas à voler toute l'arme nucléaire.
И если не можем... нужно что-то менять.
Sinon... quelque chose doit changer.