Не нужно было Çeviri Fransızca
2,130 parallel translation
Знаешь, тебе действительно не нужно было ехать.
Tu sais tu n'avais pas à venir.
Мне нужно было посмотреть, были ли его зубы расшатаны, но они не были.
Je regardais si ses dents s'étaient déchaussées, mais ce n'est pas le cas.
О Боже, не нужно было нам ставить эту ванну.
On aurait pas dû, pour la baignoire.
Не нужно было сюда переводиться.
Je n'aurais pas du être transféré ici.
Мне нужно было попасть туда... чтобы называться военным корреспондентом... потому что о войне до сих пор, я не писала и слова.
Il me fallait des papiers, j'ai donc amadoué un ami de Collier's qui m'a nommée correspondante de guerre, même si je n'avais jamais écrit une ligne sur la guerre.
Мне не нужно было знать.
Je n'avais pas besoin de savoir.
Ему не нужно было ее убивать.
Il n'avait pas besoin de la tuer.
Не нужно было его туда отпускать.
- Je sais.
Не нужно было впутываться в это дело, Макс.
T'aurais pas dû l'amener ici.
Но им не нужно было пролетать над Гималайскими горами.
Ils n'avaient pas à voler au-dessus de l'Himalaya, pas vrai?
Не нужно было давать такую важную роль 22-летней глухой девчонке.
Quelle idée d'attribuer un tel rôle à une sourde de 22 ans.
- Ему не нужно было.
- Il n'avait pas à le faire.
Да, ты ничего не сказал. Тебе и не нужно было.
Ce n'est pas la peine.
Меня никогда не нужно было спасать.
Je n'ai jamais eu besoin d'être sauvé.
Мам, не нужно было лететь в такую даль только ради этого.
Ecoute, maman, tu n'avais pas à prendre l'avion pour venir ici juste pour ça.
Прости. Мне не нужно было это говорить. Это..
Désolé, je n'aurais pas dû dire ça.
Малыш, мне нужно было всего два, не надо было тратить столько денег.
J'en voulais que deux. Fallait pas dépenser autant.
Не важно как, но мне нужно было заполучить тебя здесь и сейчас.
Il fallait que je te saute dessus.
Тебе правда не нужно было нас ждать.
Vous n'aviez vraiment pas besoin de nous attendre.
Не нужно было предлагать гоняться за ней здесь.
J'aurai pas dû suggérer de la poursuivre ici.
* Мне нужно было увидеть, что происходит * * А не какой-то там прекрасный свет *
So I guess the fortune-teller's right
Я пересёк грань, но не нужно было меня унижать.
Que je suis allé trop loin. Mais c'était pas la peine de m'humilier.
Не нужно было делать из меня такое ничтожество.
Pas la peine de me faire sentir si pathétique.
Они не доверяют вам : не нужно было им лгатЬ.
Vous avez perdu leur confiance en leur mentant.
Мне никогда не нужно было влезать в эту хуйню.
Je n'aurais jamais dû me mêler à cette maudite histoire.
Не нужно было говорить тебе этого.
Je n'aurais pas dû te le dire.
Мне нужно было знать, что это не было несчастным случаем.
J'avais besoin de croire que ça n'était pas juste un accident.
Мне не нужно было ехать.
Je n'aurais pas du partir.
Там, тебе нужно было не правосудие.
Tu ne cherchais pas à rendre justice.
"Не буду присутствовать", что нормально, потому что все, что мне было нужно, — это знать, что он знает.
"ne participera pas", ce qui est bien, car tout ce qu'il me faut savoir c'est qu'il est au courant.
Раньше мне это не было нужно. Что?
Je n'avais jamais eu besoin de ça avant.
Конечно, он не был Убивашка, но нужно же было с чего-то начинать.
C'est sûr que ce n'était pas Hit Girl, mais il fallait bien que je débute quelque part.
Нужно было поразить публику, но не отпугнуть конкурентов.
L'idée, c'était d'en mettre assez pour épater le public, mais sans effrayer les concurrents.
Не нужно, блядь было тащить их сюда.
T'aurais pas dû l'amener ici!
П.С. Я не знаю, может это нужно было сдать ещё какое-то время назад.
P.S. : Je ne sais pas si ce devoir était à rendre il y a longtemps.
Пэм, не знаю, о чём я думала. Нужно было взять тебя кейтером вечеринки.
J'y ai pas pensé, mais tu aurais pu faire le buffet.
Да, я знаю, но его нужно было остановить немедленно... не то он вскоре сделал бы это снова.
Oui je sais, mais il fallait l'arrêter tout de suite ou il aurait recommencé bientôt.
Было бы проще, если бы мы не чувствовали, что нужно бороться.
Si seulement on pouvait arrêter de se battre.
- Даже не знаю, чем тебе помочь. - Тебе нужно было только выслушать.
- Je me demande comment t'aider.
Не нужно было тебе отвозить ее домой.
Fallait pas la ramener chez Matt.
Аргентина, 1912 год Все, что ему на самом деле было нужно чтобы похищение попало в новости, Все, что ему на самом деле было нужно чтобы похищение попало в новости, но не сама "Мона Лиза".
Ainsi, tout ce dont il avait besoin c'est que le vol soit connu, pas le Mona Lisa.
У меня не было возможности попрощаться, но я думаю это и не нужно.
Je n'ai pas pu dire au revoir mais je suppose que j'ai pas besoin.
Скоро вернётся моя жена, и мне нужно, чтобы не было ни запаха, ни пятен — никаких следов того, что здесь случилось.
Ma femme rentre à la maison, et je ne peut pas avoir une odeur, toute tache, Aucun signe que quelque chose se est passé ici.
Может быть у вас не было времени, но мне нужно задать вам несколько вопросов.
Vous n'aviez peut-être pas le temps, je vais devoir vous poser quelques questions.
И хотя мне было страшно, я вздохнула с облегчением, ведь теперь не нужно прятать свои чувства.
Et même si j'étais effrayée, j'étais aussi soulagée de ne plus avoir à cacher mes sentiments.
У тебя не было того, что было нужно.
Tu n'avais pas en toi ce qu'il fallait.
Я не хочу, чтобы моему отцу нужно было работать в таком возрасте.
Je ne veux pas que mon père continue à travailler à son age
Итак, в хранилище ему не нужно, достаточно было того, что под рукой.
Donc il ne veut pas de la chambre forte, juste ce qui est à portée de main.
Ну, слушай, я не думаю, что тебе нужно волноваться о том, что Уилл выпнет тебя на улицу. Особенно после того, как ты проделал такую огромную работу, пока его не было.
Hé bien, regarde, je-je ne pense pas que tu dois t'inquiéter que Will va te mettre à la rue, surtout pas après ce que tu as fait un si extraordinaire boulot quand il est parti.
О, не нужно было.
T'aurais pas dû!
Ты меня никогда не осуждала, мам, потому что для этого нужно было бы уделять внимание.
Tu ne m'as jamais jugée, maman, parce que ça requiert un minimum d'attention.
не нужно было этого делать 27
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно ничего объяснять 28
не нужно так 22
не нужно этого делать 79
не нужно кричать 16
не нужно бояться 52
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно ничего объяснять 28
не нужно так 22
не нужно этого делать 79
не нужно кричать 16
не нужно бояться 52
не нужно притворяться 16
не нужно беспокоиться 18
не нужно объяснять 22
не нужно волноваться 24
не нужно извинений 31
не нужно ничего говорить 28
не нужно быть гением 30
не нужно паниковать 17
не нужно этого 17
нужно было сказать 22
не нужно беспокоиться 18
не нужно объяснять 22
не нужно волноваться 24
не нужно извинений 31
не нужно ничего говорить 28
не нужно быть гением 30
не нужно паниковать 17
не нужно этого 17
нужно было сказать 22
нужно было 75
нужно было позвонить 18
нужно было убедиться 17
нужно было что 31
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
нужно было позвонить 18
нужно было убедиться 17
нужно было что 31
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было дело 227
было круто 186
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было бы отлично 101
было дело 227
было круто 186
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75