Не нужно притворяться Çeviri Fransızca
70 parallel translation
Тебе не нужно притворяться.
Vous ne faites pas semblant.
Слушайте, я бы мог сказать, что уезжаю по делам,.. ... что вернусь через пару недель. Но с вами мне не нужно притворяться, вы разумная девушка.
J'aurais pu vous dire que je partais pour affaires, mais inutile de mentir avec vous.
Жениху больше не нужно притворяться.
Le marié n'a plus à se cacher.
Не нужно притворяться.
Ne faites pas semblant.
Тебе не нужно притворяться.
Tu n'as pas besoin de faire semblant.
Не нужно притворяться, что этого не было, ясно?
On ne fera pas comme si de rien n'était.
Понимаете, я именно об этом и говорю, нам не нужно притворяться, что мы дальтоники.
C'est de ça que je parle, on n'a pas à prétendre que l'on ne voit pas les couleurs.
Не нужно притворяться, ведь Кларк просил тебя за мной присмотреть.
Clark t'a demandé d'étre ma baby-sitter. Non.
Тебе больше не нужно притворяться, будто ты расстроен
Tu n'as plus besoin de prétendre d'être déçu.
Мне не нужно притворяться.
Pas besoin de faire semblant.
Я хотела сказать, что, к сожалению, мне больше не нужно притворяться насчёт миссис Мэйси.
Je voudrais dire que, malheureusement, il n'y a plus lieu de garder pour moi le secret de Mme Macey.
Мне не нужно притворяться, чтобы быть кем-то, милая.
Pas besoin de prétendre être quelqu'un d'autre, mon cœur.
Не нужно притворяться.
Inutile de faire semblant.
Знаете, все в порядке, Пол, вам не нужно притворяться со мной.
C'est bon, Paul, pas besoin de faire semblant avec moi.
Вам не нужно притворяться.
Pas besoin de le nier.
Это должно быть тем местом, где тебе не нужно притворяться что у тебя все схвачено... или что у тебя нет проблем. Место, куда ты можешь прийти и быть самим собой и не чувствовать осуждения.
C'est censé être un lieu où on peut être vrai, avouer que ça va mal ou qu'on a des problèmes, on devrait pouvoir y venir et être qui on est sans se sentir jugé.
Не нужно притворяться, что он тебе нравится, чтобы позлить меня.
Ne prétends pas l'aimer juste pour te venger.
Тебе не нужно притворяться
Ne fais pas semblant.
Тебе не нужно притворяться со мной.
Inutile de faire semblant avec moi.
Со мной вам не нужно притворяться.
Vous pouvez me parler librement.
Когда мне не нужно притворяться.
Etre moi même
Лемон, тебе не нужно притворяться.
Lemon, vous n'avez pas à faire semblant.
Тебе не нужно притворяться, что это для сайта.
Tu n'as pas besoin de prétendre que c'est pour le site internet.
Тебе не нужно притворяться дальше.
Tu n'as plus à faire semblant désormais.
Я поняла, что всё, что я хотела на свой день рождения, это сидеть напротив кого-то, перед кем не нужно притворяться.
J'ai réalisé que ce que je voulais pour mon anniversaire était de m'asseoir à côté d'une personne avec qui je n'ai pas à mentir.
Не нужно притворяться.
Pas besoin de faire semblant.
Тебе не нужно притворяться со мной.
Tu n'as pas à faire semblant avec moi.
Не нужно притворяться.
Il ne s'agit plus de prétendre.
Больше не нужно притворяться моей подругой.
Tu n'as plus à faire semblant d'être mon amie.
О чем ты говоришь? Тебе не нужно притворяться.
De quoi est ce que tu parles?
Вам не нужно притворяться, что все хорошо, ради меня.
Vous n'avez pas besoin d'essayer d'être courageuse devant moi.
* Выбралась из логова львов * * Мне не нужно притворяться *
Yeah, I am born again out of the lion s den
* Не нужно притворяться *
It always works for me
Знаешь, тебе не нужно притворяться со мной.
Tu sais que tu n'as pas besoin de faire semblant avec moi.
- О, вам не нужно притворяться, Дэн.
- Ne faites pas semblant, Dan.
Я просто хочу сказать, что тебе не нужно притворяться с нами.
Je dis juste que tu n'as pas à faire semblant avec nous.
Тебе не нужно притворяться, чтобы кому-то понравиться.
Tu n'as pas besoin de jouer un rôle pour que quelqu'un t'aime, OK?
Я думаю, что мне стоило подписаться своим именем, потому что больше мне не нужно притворяться, чтобы быть кем-то другим.
Je suppose que j'aurais du signer mon nom parce que je n'ai pas à prétendre être quelqu'un d'autre désormais.
Не нужно притворяться.
Vous n'avez pas à prétendre avec moi.
Не нужно притворяться.
Rien ne sert de faire semblant.
Мне не нужно притворяться.
Je ne fais pas semblant.
А мне и притворяться не нужно.
Je n'aurais pas eu à faire semblant.
Просто не знают, когда нужно прекратить притворяться.
Ils ne savent jamais quand il faut s'arrêter de jouer.
Не нужно больше притворяться, что мне нравится этот смазливый придурок.
J'en ai marre de faire semblant d'aimer ce trou du cul.
Не нужно прятаться или притворяться.
Je ne dois plus faire semblant.
Нужно как-бы притворяться, словно тебя как репортёра совершенно не волнует то, что произошло. Да нет, отличная работа!
Non, t'as fait du bon boulot.
Тебе не нужно больше притворяться.
Tu n'as plus à faire semblant.
Лучшее, на что мы можем надеяться - найти место, где не нужно будет притворяться.
Le mieux que nous puissions espérer est de trouver un endroit où nous n'avons pas à le prétendre.
Я хочу сказать, что тебе не нужно больше притворяться.
Ecoute, tu n'as plus à faire semblant.
Полицейским нужно притворяться, что им не плевать?
La police fait semblant de s'en soucier?
Не нужно есть сухую индейку или притворяться, что дядя Рэй не налег на скотч и не пялится на нас пошлым взглядом.
Pas de dinde desséchée ni de tonton Ray torché qui nous reluque.
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно бояться 52
не нужно ничего объяснять 28
не нужно кричать 16
не нужно этого делать 79
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно бояться 52
не нужно ничего объяснять 28
не нужно кричать 16
не нужно этого делать 79