Не повторится Çeviri Fransızca
1,203 parallel translation
Я думаю, ты получил достаточно стыда в прошлый раз... так что больше это не повторится.
Et j'imagine que vous en avez suffisamment honte pour que ça n'se reproduise plus.
Нет, сэр, не повторится.
Oui, c'est vrai.
Такого больше не повторится.
Je me garderai bien de recommencer.
Но пообещай мне, что это больше не повторится.
Mais promets-moi que cela ne se reproduira pas.
Это больше не повторится.
Cela n'arrivera plus.
Ценю ваше отношение, но знайте, что этого не повторится! Потому что вы оба отстранены на неопределённый срок!
Je respecte ça, mais soyez assuré que ça ne se reproduira pas, parce que vous êtes suspendus jusqu'à nouvel ordre.
Может, не будете меня наказывать? Больше такого не повторится. "Бэклайт".
Je peux vous assurer que si vous voulez bien passer l'éponge...
Ты права, это больше не повторится.
- Fais un effort. C'est important, pour lui.
Ноябрь 18-го не повторится никогда!
Plus jamais de 2 novembre 1 91 8.
Немцы заспались, но этого больше не повторится. Так что не валяйте дурака, и помните, чему я вас учил.
On a pris ces Boches au dépourvu, mais ça ne se reproduira pas, alors, fini les conneries et rappelez-vous ce que je vous ai appris.
Это больше не повторится.
Ça n'arrivera plus, ok?
Это больше не повторится.
Cela ne se reproduira plus.
Я не шучу, больше этого не повторится.
- C'est impossible.
Не повторится. Ну ладно!
Si c'était réparable par de petites excuses, je serais bien bête d'en parler.
Он здесь? Мы уже говорили с полицейскими. Я вам обещаю, что это не повторится.
- Nous avons déjà parlé avec la police et je vous jure que Jack n'était pas le seul
Уверяю вас, это больше не повторится, сэр.
Ca n'arrivera plus, vous pouvez en être sûr.
Простите, этого больше не повторится.
C'est la dernière fois que ça se produit.
Подобное больше не повторится, сэр.
Ça ne se reproduira plus.
Но это больше не повторится. Я никогда не брошу нашу семью.
Je ne quitterai plus jamais cette famille.
Она здесь из-за отдельно взятого случая, который, скорее всего, не повторится.
Elle est ici à cause d'un incident isolé qu'elle ne répétera probablement jamais.
Поверь мне, если женщина когда-нибудь так унизит при всем честном народе, хм- - больше этого не повторится.
Crois moi, si jamais une femme m'humiliait comme ça en public, ça n'arriverait qu'une fois.
Это было излишне и инфантильно, и больше такого не повторится.
C'était injustifié, enfantin et ça ne se reproduira plus.
Это больше не повторится.
Ca n'arrivera plus
Зак, прости меня. Я обещаю, это больше не повторится!
Zach, je suis désolée, je promets que ça, n'arrivera plus
больше никогда не повторится.
ne se reproduira plus jamais.
Больше не повторится.
Ca ne se reproduira plus.
Я просто хочу сказать Кларк, клянусь, этого больше не повторится.
Je veux juste te dire que... Clark, je te jure que c'est la dernière fois que ça m'arrive.
Отныне это никогда не повторится. - Но, Ред...
Il ne s'est jamais rien passé.
Никогда не повторится.
Ça ne se reproduira pas.
Простите, шеф. Больше такое не повторится.
- Désolé, Chef, ça ne se reproduira plus.
Это больше не повторится.
Ça n'arrivera plus.
Полагаю, что "ой" и "Я обещаю, что это больше не повторится" не помогут... в данном случае.
Je suppose qu "un" "désolé" "et" "je promets de ne pas le refaire" " ne suffiront pas á me faire pardonner.
Надеюсь, такого больше не повторится.
Recommencez pas.
Обещай, что больше этого не повторится.
Promets-moi que tu ne le referas plus jamais.
Что это больше не повторится.
Que ça ne se reproduira jamais.
Это больше не повторится. Обещаю.
Ça ne se produira plus, Monsieur, je le promets.
Мы знаем, братан. Больше не повторится.
Ça se reproduira plus.
Через горизонтали и вертикали мы несём веру. Их тела должны стать золой, а они сами станут воздухом, до тех пор, пока всё не повторится.
" Souviens-toi que tu es poussière, et que tu redeviendras poussière.
Один раз ты ушел, больше это не повторится
Tu es parti une fois et ça ne se reproduira pas.
А каковы гарантии, что подобная беседа не повторится?
Et quelle garantie aurais-je contre la répétition de ce genre de visites?
Больше не повторится.
Désolée, je l'ignorais.
Но я с ним поговорю, этого не повторится.
Mais je lui parler et nous y mettrons un terme.
Такое больше не повторится.
Je ne peux pas le refaire.
Оно прошло, закончилось, больше не повторится.
Une seule fois, et il est... parti, c'est fini, il ne reviendra plus jamais.
Моя подзащитная полна раскаяния, и могу Вас заверить, что это никогда не повторится.
Ma cliente est bien sûr pleine de remords et je peux vous assurer que cela ne se reproduira plus.
Это больше не повторится.
Dormir?
Надеюсь, такого больше не повторится.
Qu'est-ce qui ne va pas?
Это не повторится.
Ça ne se reproduira pas.
Еще такое повторится, со скамьи не встанешь.
Encore une fois et c'est le banc!
Если это повторится, Никто не поедет на соревнования
Si vous continuez comme ça, je vous jure que personne n'ira aux compétitions.
- Больше этого не повторится.
- Cela ne se reproduira plus. - Merci.
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не понимаю вас 21
не повезло 411
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не помню 1572
не получилось 254
не понимают 45
не понимаю о чем вы 21
не понимаю вас 21
не повезло 411
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не помню 1572
не получилось 254
не понимают 45
не поймите меня неправильно 219
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помогает 138
не после того 135
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помогает 138
не после того 135