English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не подходить

Не подходить Çeviri Fransızca

267 parallel translation
Тебе 50 раз говорили - не подходить к дереву.
Je ne veux pas vous voir prés de cet arbre!
Не подходить!
Ne bougez pas!
Сказал мне, больше к ней не подходить.
Il m'a dit de la laisser tranquille.
Ближе не подходить.
Renforcez les barrages.
И тебе тоже лучше ко мне не подходить, а то станут ебать по полной программе!
Avec moi, tu te foutras dans les emmerdes!
ќтойти! — ейчас же отойти! Ќикому не подходить!
Restez où vous êtes
Не подходить!
Attrapez-le! Ne m'approchez pas!
Это и не должно мне подходить.
Pas la peine que ça m'aille, Call.
Почему бы тебе не подходить к ним с большей ответственностью? Каких обязанностей?
Tu peux pas y faire face?
- Я сказал не подходить к телефону.
- Je t'ai dit de ne pas répondre.
Вам сказали не подходить к стеклу?
Il vous a bien dit de rester loin de la vitre, hein?
- Вам надо зайти к доктору Гарнер... - Я велел тебе не подходить к Трамелл!
Je t'avais dit de t'éloigner de Tramell.
Могли бы вы не подходить к моей двери?
Vous pourriez ne pas me raccompagner à la porte?
И я хочу, чтобы вы клятвенно дали слово не подходить к моей каюте, пока меня не будет.
Et je veux votre parole que vous ne recommencerez plus.
Не подходить!
Attention, ne bougez plus!
К огню не подходить.
Appelez les pompiers!
Я сказала ему п-просто не подходить... что я позвоню в полицию, но он п-просто ворвался!
Je l'ai menacé d'appeler la police, mais il a... forcé l'entrée.
Было бы лицимерным, не подходить ко всем друзьям с одним стандартом.
Il serait hypocrite de ne pas exiger la même rectitude de nos amis.
Повесь табличку с надписью : полиции не подходить.
¡ I te manque qu'une pancarte... pour d ¡ re aux fl ¡ cs de t'arrêter.
Что подходит славянам, может не подходить людям.
Ce qui est potable pour un Slave ne l'est pas forcément pour un être humain.
Он бы не смог более ответственно подходить к работе, даже если бы была такая возможность.
Il n'aurait pu faire plus pour son travail, même à un poste élevé.
ОПАСНО НЕ ПОДХОДИТЬ БЕШЕНЫЙ СЛОН
Danger Éléphant furieux
Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить.
Dites au duc qu'il ne faut pas y aller.
Не стоит подходить ближе, отец.
N'approchez pas.
- Даже не смей ко мне близко подходить!
- Posez ça!
Ты можешь говорить со мной, если хочешь. Но не смей подходить ко мне.
Si tu veux me parler, fais-le, mais je ne veux pas que tu t'approches
А к коню не смей подходить!
Et reste loin de ce cheval!
Мильiй, я не собираюсь подходить за каждьiм заказом.
En même temps! Si tu veux avoir le cul dans l'eau, va à la piscine.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Si vous devez me coller comme ça, changez d'after-shave.
Мы не собирались подходить так близко.
Je ne comptais pas l'approcher d'aussi près, Docteur.
Во что бьi то ни стало,.. не позволяй ему близко подходить к театральньiм подмосткам.
"A tout prix, assurez-vous qu'il n'entre pas en contact avec cercles théâtraux"
Черт, даже Недри знал, что не стоит подходить близко к воротам хищников.
Nedry savait qu'il ne faut pas toucher à l'enclos des raptors.
Так что не вздумайте подходить ко мне и говорить, " Эй, Роберт!
Plus jamais : "Salut Robert! Ça roule?"
Хочу предупредить вас, что мне не разрешено подходить к вам.
J'ai pas le droit de m'approcher
Не позволяй никому подходить к тебе близко
Ne laisse personne t'approcher.
Вы же не собираетесь стареть тем больше, чем ближе мы будем подходить к нашему времени, а?
Vous n'allez pas vieillir en vous rapprochant de notre temps, non?
Ты не должен подходить так близко.
Le juge l'a dit.
Вуги, ты не должен подходить ко мне ближе чем на 400 метров.
Tu n'as pas le droit... d'être à moins de 400 mètres de moi.
Близко лучше не подходить.
Un conseil, reculez.
- Кэрри, не вздумай к нему подходить.
Carrie, ne fais pas ça.
Не смей подходить.
Reste où tu es
Не смей даже близко подходить к этой капусте.
Ecoute-moi bien. Ne touche jamais aux choux?
- Нет, тебе не надо подходить.
- Non, tu n'y es pas obligé.
К окну я подходить не стала. - Не хотела ничего видеть.
Il a été arrêté la semaine dernière pour avoir menacé une maman promenant son enfant.
Мы - неуёмные, непримиримые - продолжали искать, заполняя тишину нашими желаниями, страхами и фантазиями. Не важно, каким пустым казался мир, не важно, каким упадочным и истощённым представал он перед нами, мы двигались, зная, что было возможным - всё. Если подходить непредвзято, то новый мир не более перспективен, чем старый.
Nous, les inapaisés, les rebelles, on a continué à chercher... remplissant le silence de nos souhaits, de nos craintes, et de nos rêves... allant de l'avant du fait qu'il importait peu combien le monde... semblait vide, combien le monde nous semblait dégradé et usé... on savait que tout était encore possible... et que dans de bonnes conditions... un nouveau monde serait tout aussi possible que l'ancien ".
А если никто не будет подходить к блондинке?
Et si personne n'approchait la blonde?
Вы в любом случае не будете подходить к Дарле без меня, Ганна и множества арбалетов, находящихся с вами. - Вы поняли?
En aucune manière tu ne t'approches de Darla sans moi, Gunn et tout un tas d'arbalètes entre vous, d'accord?
Я не собираюсь к ней подходить.
Je vais pas me faire jeter.
В том направлении не ведётся никакой торговли жителям запрещается подходить к станции.
Ensuite, ils reviennent vides. On n'a pas vu de camions de ravitaillement de nourriture pour cette zone. Les civils... n'ont pas le droit de s'approcher de la gare de Treblinka.
Я не хочу подходить.
Je ne veux pas y aller
После инцидента с "Суперменом" ко мне начали подходить с копиями сценария - - типа, покупали на комиксных выставках да по Интернету, - - протягивали и говорили : "Не подпишите?"
Mais Tim Burton, je pense que... Depuis cette histoire sur Superman, les gens me font signer le scénario.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]