Нет причин для беспокойства Çeviri Fransızca
64 parallel translation
- Она подвела итог так : " С таким человеком, как Обанель, нет причин для беспокойства.
" Avec Aubanel, on n'a plus à se gêner.
Но у многих людей так, здесь нет причин для беспокойства.
C'est plus fréquent qu'on ne le croie. Rien d'inquiétant.
Нет причин для беспокойства.
Il n'y a pas de raisons de s'inquiéter.
Нет причин для беспокойства, чувак!
Pourquoi s'inquiéter. Aucune raison.
Тогда у тебя нет причин для беспокойства.
- Tu réagis donc ainsi sans raison.
Дамы и господа! Нет причин для беспокойства.
Mesdames et messieurs, il n'y a aucune raison de paniquer.
Так что нет причин для беспокойства, да?
Alors, il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Реакция была чисто автономной. Нет причин для беспокойства.
Il ne s'agit que d'une réaction automatique.
Нет причин для беспокойства, господин.
Pas besoin de vous inquiéter, monsieur!
- Нет причин для беспокойства.
N'ayez aucun souci.
На самом деле нет причин для беспокойства.
Il n'y a vraiment aucune raison de s'alarmer.
Я не говорю, что у вас нет причин для беспокойства.
Je ne dis pas qu'il n'y a aucune raison de s'inquièter.
Нет причин для беспокойства.
Pour le moment, aucune raison de s'inquiéter.
Нет причин для беспокойства.
Pas la peine de pleurnicher.
Прямо сейчас, пока солнце низко, нет причин для беспокойства.
Pour l'instant, alors que le soleil est encore bas, il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Я говорил, у тебя нет причин для беспокойства.
Je t'ai dit que tu n'as aucune raison de t'inquiéter.
Здесь чистый воздух. Нет причин для беспокойства.
L'air est parfaitement normal, ne vous inquiétez pas.
Хотя нет причин для беспокойства, и ты не должен волноваться.
Mais... il ne faut pas que... tu t'en inquiètes.
Так что нет причин для беспокойства.
Donc, à nouveau, ne t'inquiète pas.
Нет причин для беспокойства.
Ne t'inquiète pas.
Сейчас, позвольте мне заверить вас, что нет причин для беспокойства - других сокращений не предвидится.
Laissez moi vous rassurer. Il n'y aura pas d'autre réduction des effectifs.
Нет причин для беспокойства.
Pas besoin de s'emballer.
Нет причин для беспокойства я и не беспокоюсь.Увидимся снаружи.
Aucune raison d'être nerveuse. Ça va. À tout à l'heure.
Нет причин для беспокойства.
Tu n'as pas à être nerveux.
Нет причин для беспокойства. Здорово.
- Aucune raison de s'inquiéter.
Доктора заверили нас, что нет причин для беспокойства.
Ils ont dit que ça irait.
Мне надо дать этим туземцам знать, что больше нет причин для беспокойства.
J'ai besoin de leur faire savoir qu'ils n'ont plus aucune raison d'être inquiets.
Нет причин для беспокойства.
Que personne ne s'inquiète.
Нет причин для беспокойства.
Il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
- Нет причин для беспокойства.
Pas de raison de s'inquiéter.
У нее нет причин для беспокойства.
Elle n'a absolument aucune raison d'être nerveuse.
Что вы... нет причин для беспокойства.
Il n'y a rien de mal à cela.
- Нет причин для беспокойства.
- Il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
Значит, официально у нее нет причин для беспокойства.
Aucun souci alors... officiellement!
Люди, нет причин для беспокойства.
Les amis, il n'y a pas besoin de s'inquiéter.
Сейчас нет причин для беспокойства, миссис Бут - Но он должен быть осторожен - O, Господи.
Il est trop tôt pour s'alarmer, mais il doit être prudent.
Нет причин для беспокойства.
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Нет причин для беспокойства.
N'ayez aucune inquiétude.
Причин для беспокойства нет.
Il n'y a pas de raison de s'alarmer.
Причин для беспокойства нет. Его состояние не опасно для жизни.
Sa vie n'est pas en danger.
Плавают, значит нет никаких причин для беспокойства.
Si elles flottent, tu n'as aucun souci à te faire.
Я уверяю вас, нет никаких причин для беспокойства.
Je vous assure qu'il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Но вначале мне казалось, что для беспокойства нет никаких причин.
Quand a-t-il emménagé?
Я совершенно уверен, что причин для беспокойства абсолютно нет.
Il n'y a aucune raison de s'alarmer.
Но после того, что я увидел, я понял, что для моего беспокойства... совершенно нет причин.
Les enfants d'aujourd'hui poussent vite. Je vous ai fait attendre. Oh, merci.
Но причин для беспокойства нет.
Mais n'ayez crainte :
У вас нет причин для беспокойства.
- Ne vous inquiétez pas.
Я хочу заверить вас всех, что причин для беспокойства нет.
Je vous assure qu'il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
Позвольте заверить... причин для беспокойства нет.
Euh, laissez moi être claire... il n'y a aucune raison de s'alarmer.
- Нет совершенно никаких причин для беспокойства, сэр.
Mais rien d'inquiétant.
Рози, нет никаких причин для беспокойства.
Rosie, pourquoi ces lamentations?