Нет причин Çeviri Fransızca
1,228 parallel translation
- О, Боже, выглядит так будто больше нет причин возвращатся домой.
Plus besoin de revenir à la maison.
Слушай, отстань! Утебя больше нет причин меня бояться.
En ce qui me concerne, tu n'as plus à avoir peur
И у него нет причин думать иначе пока я не докажу ему обратное.
Je dois lui prouver le contraire.
- У тебя нет причин, чтобы злиться.
- Tu dois pas être fâché.
Нет причин не начинать его.
3000 personnes avaient été tuées.
Нет причин на то.
Comme ça.
Нет причин, чтобы моей карьерой не стало висение.
Mon côté "autiste" servirait enfin à quelque chose.
Он выиграл... забег здесь, так что нет причин, почему он не сможет повторить успех в Бостоне.
Il a gagné ici et il pourrait renouveler son exploit à Boston.
Они никогда никого не ненавидят. И поэтому у них нет причин затевать драку.
Ils ne haïssent pas les autres, donc normalement ils ne peuvent déclencher de combats.
Возможно, но нет причин высмеивать состояние этой женщины.
Ce n'est pas une raison pour se moquer de la condition de cette femme.
Нет причин полагать, что он заразился от вас.
Il n'y aucune raison de penser que ça vient de vous.
В 9 случаях из 10 нет причин разговаривать с пациентом, но ночные кошмары у 16-летнего это ОЧЕНЬ хорошая причина, чтобы поговорить с этой семьей.
Dans neuf cas sur dix, il n'est pas nécessaire de parler au patient mais quand un ado de seize ans souffre de terreurs nocturnes, moi je dis que c'est une excellente raison d'aller parler à la famille.
У меня нет причин полагать, что это васкулит, кроме предположения что это может быть васкулит.
Je n'ai aucune raison de penser que c'est une vascularite sauf que c'est possible.
Я знаю, что у вас нет причин доверять мне, генерал.
Vous n'avez aucune raison de me faire confiance.
Слушайте, я знаю, что Вы не знаете меня и у вас нет причин доверять мне, но...
Vous ne me connaissez pas, vous n'avez aucune raison d'avoir confiance...
Значит, нет причин не доверять друг другу.
Dans ce cas, pas la peine de faire des embrouilles.
О, Глория, прекрати, нет причин злиться.
c'est pas la peine d'être méchante.
У тебя больше нет причин тут задерживаться.
Tu n'as pas de raison de rester dans les parages.
- Нет причин для беспокойства.
N'ayez aucun souci.
У вас нет причин волноваться.
Ne vous inquiétez pas.
Полиция не поймала тебя только потому, что у них нет причин тебя подозревать
La seule raison pour laquelle la police ne vous a pas encore attrapé, c'est parce qu'ils n'ont aucune raison de vous soupçonner.
На самом деле нет причин для беспокойства.
Il n'y a vraiment aucune raison de s'alarmer.
Но у Стейси нет причин скрывать всё это от Марка.
Mais Stacy n'a aucune raison de le cacher à Mark.
Я не могу уволить тебя, поэтому у тебя нет причин бояться меня, а следовательно нет причин врать мне.
Je ne peux pas te virer, donc il est inutile de me mentir.
Хорошая новость в том, что оба твоих родителя теперь мертвы, так что... у тебя теперь нет причин снова так облажаться.
La bonne nouvelle est que vos deux parents sont morts maintenant, donc... Vous n'aurez plus de raison de commettre une telle erreur.
И кроме того, у тебя нет причин не доверять ей.
Tu n'as aucune raison de ne pas la croire.
Слушай, нет причин извиняться, потому что ты не можешь меня больше расстраивать.
Inutile de t'excuser. Tu ne peux plus me fâcher.
Я не говорю, что у вас нет причин для беспокойства.
Je ne dis pas qu'il n'y a aucune raison de s'inquièter.
Нет причин, чтобы болела твоя совесть.
Tu ne devrais pas avoir mauvaise conscience.
Тогда, наверное, нет причин, по которым мы не можем быть вместе.
Alors il n'y a aucune raison qui puisse nous empêcher d'être ensemble.
Со всем должным уважением, нет причин сомневаться в этом.
Sauf votre respect, ça ne fait pas de doute.
У нас нет причин таиться.
On a rien à cacher.
Если нет иных причин, то это жизнь, понимаешь?
C'est peut-être rien d'autre, mais c'est au moins ça.
Я совершенно уверен, что причин для беспокойства абсолютно нет.
Il n'y a aucune raison de s'alarmer.
Мы их обезвредим, причин для паники нет. Прошу вас, расходитесь!
Je vous prie de bien vouloir vous disperser!
Не вижу причин, почему бы нет.
Bien, je ne vois pas pourquoi pas.
Трикси помогла мне понять что уважительных причин оставаться здесь у меня нет.
Trixie m'a fait comprendre que mes raisons de rester ne tenaient pas.
Кто бы это ни был, причин для волнения нет, ибо вертолёт воткнулся носом в середину поля.
Quoique ce soit, on n'a pas à s'inquiéter parce que leur hélico apparait au milieu d'un champs.
Точно также может быть много причин, почему здесь никого нет в субботнюю смену.
Il peut aussi y avoir un tas de raisons pour que cet endroit soit désert au milieu de l'horaire de l'équipe du samedi.
Может быть, теперь нет этих причин.
Peut-être qu'il n'y a plus de raisons.
Это значит, что у меня нет более причин убивать тебя.
- Je renonce à vous tuer.
Других причин нет.
Il n'y a pas d'autres raisons.
Если только у тебя нет других причин сомневаться.
A moins qu'autre chose te fasse hésiter.
Что же, причин на это нет.
Il n'y a pas de raison que ça le soit
Потому что у меня нет никаких причин, чтобы остаться.
Parce qu'il n'y rien qui vaille la peine de rester sur cete île.
Нет никаких причин паниковать
Inutile de paniquer.
Нет, просто у меня есть несколько причин выручить ее.
J'ai juste d'autres raisons de l'aider.
У них достаточно причин для волнений... О, нет, нет.
- Ils vont avoir assez de problèmes sans...
Пока еще есть время, Родни. Нет никаких причин для паники...
On a encore du temps, Rodney.
Нет логических причин, чтобы это не работало.
Ce n'est pas logique, ça devrait fonctionner. - McKay?
Я имею в виду нет никаких причин на Земле 19-летнему парню рулить на женщину твоего возраста.
Enfin un gamin de 19 ans n'a aucune raison de rester planté devant une femme de ton âge.
нет причины 50
нет причин для беспокойства 44
нет причин для паники 19
нет причин думать 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
нет причин для беспокойства 44
нет причин для паники 19
нет причин думать 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причин 47
причина в этом 18
причина того 83
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет пути назад 44
нет пощады 17
причина не в этом 25
причин 47
причина в этом 18
причина того 83
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет пути назад 44
нет пощады 17